Genealodzy.PL Podziel się na Facebooku

Genealodzy.PL

Użytkownik: Rejestracja
Hasło: Pamiętaj

Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty 18:31 poniedziałek, 16 września 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
pelka_piotrOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie - akt chrztu 1823r Szwelice - OK  PostWysłany: 17-08-2019 - 02:02
Sympatyk


Dołączył: 03-08-2019
Posty: 30

Status: Offline
Witam serdecznie,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu chrztu na karcie 97, na samej górze (Villa Szwelice)
Julianna Marcinkowska, rok 1823

Link: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=361598

Z góry bardzo dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka


Ostatnio zmieniony przez pelka_piotr dnia 17-08-2019 - 20:37, w całości zmieniany 3 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 17-08-2019 - 02:41
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3893
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Odmiennie niż cywilny akt urodzenia, spisany po polsku (7 II), kościelny akt, spisany po łacinie (4 II; poprawione z 7 II), podaje, że dziecko urodziło się „wczoraj [czyli 3 II] o godz. 11”. Chrzcił Wincenty Kucharski, w[ikariusz] s[zwelicki], a chrzestnymi byli: przewielebny ks. Ludwik Łukasiewicz i urodzona Marcjanna Gerwatowska; asystowali: sławetny Franciszek i Marianna Torowscy [?]

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pelka_piotrOffline
Temat postu:   PostWysłany: 17-08-2019 - 19:03
Sympatyk


Dołączył: 03-08-2019
Posty: 30

Status: Offline
Dziękuję za przetłumaczenie Wink
1. Czy rodzice to Paweł i Zofia (czy jest podana informacja z jakiego domu) ?
2. Czy tam jest Julianna Honorata?
3. Jest wspomniane że był również cywilny akt urodzenia spisany w j. polskim - czy jest szansa że gdzies to znajdę? Pytam bo nie wiem czy przeoczyłem czy jest po prostu w innym miejscu.

Pozdrawiam serdecznie,
Piotr Pełka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 17-08-2019 - 20:02
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3893
Skąd: Wrocław
Status: Offline
pepek1989 napisał:

3. Jest wspomniane że był również cywilny akt urodzenia spisany w j. polskim - czy jest szansa że gdzies to znajdę? Pytam bo nie wiem czy przeoczyłem czy jest po prostu w innym miejscu.

Cywilne akty (z 1823 r.) są dostępne online tam, gdzie i kościelne: u mormonów.
https://www.familysearch.org/search/cat ... %20Library
Dlatego nie było potrzeby tłumaczenia aktu chrztu spisanego po łacinie; wystarczyło podać różnice w stosunku do AU spisanego po polsku.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.112730 sekund(y)