Autor |
Wiadomość |
matix123 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie - Akt ślubu z XVIII wieku.
Wysłany: 12-08-2019 - 22:08
|
|
Dołączył: 14-04-2013
Posty: 410
Skąd: Małopolska.
Status: Offline
|
|
Witajcie,
Piszę z ogromną prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu. Sam kontekst już znam, tylko jestem ciekaw innych szczegółów:
Laudetur Jesus Christus Amen. Honesto Mathiae Kędzior Iuve-ni de Villa Kozłowki Parochiae Meae Rzepiennicensis C[i]vili aspiranti ad Statu Matrimonii, cum Marianna Słowiczka, Vidua Incolana in Villa Burzyn, permissis [!] tribus Bannis Diebus Dominicis inter pollatis, ad Divina audienda Possulo Congregato Nullo detecto Impe[dimento] Can[oni]co Satisfecisse Juribus Ecclesiae, Liberum Testimonium facio ac Gratiae Magnae uti pauperum recommendo dum modo Sacramen-talem Confessionem perficiat. In qvorum fidem me subscribo, D[a]- t[um] in Residentia Mea Pleban[ali] Rzepien[nicensi] Die 15 Octo-bris Anno D[omi]ni 1771 ad Appositionem Sigilli Ecclesiae Titularis S[ancti] Clementis Papae Martiris. R[evere]ndus Antonius Szczepanski C[uratus] Rzep[iennicensis].
14. Ego qui supra benedixi Matrimonium, praemissis consvetis bannis, inter Lab[oriosos] Mathiam Kędziorowski de Jodłowka et Ma-riannam Słowiczka de Burzyn. In praesentia Blasii Słowik et Josephi Dawid de Burzyn.
Pozdrawiam.
Mateusz. |
|
|
|
|
|
matix123 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie - Akt ślubu z XVIII wieku.
Wysłany: 11-09-2019 - 15:15
|
|
Dołączył: 14-04-2013
Posty: 410
Skąd: Małopolska.
Status: Offline
|
|
Uprzejmie ponawiam swoją prośbę |
|
|
|
|
|
|
|
|