Autor |
Wiadomość |
Bozik_Ewa |
|
Temat postu: tłumaczenie pisane kurrentą
Wysłany: 22-10-2019 - 11:03
|
|
Dołączył: 14-11-2012
Posty: 194
Status: Offline
|
|
Bardzo proszę o przetłumaczenie z czeskiego
(kurrenta)
20 I 1801r akt ślubu, miejscowość Blatce
Ignacy Ramisz i Anna Elżbieta, córka Jana i Ludmiły
Akt pierwszy:
http://vademecu...an=37#scan37
Dziękuję za pomoc
Ewa |
|
|
|
|
|
|
Temat postu: tłumaczenie pisane kurrentą
Wysłany: 22-10-2019 - 12:17
|
|
Dołączył: 18-01-2018
Posty: 682
|
|
Link nie działa... |
_________________ ------------
Pozdrawiam
Marcin
|
|
|
|
|
Bozik_Ewa |
|
Temat postu: tłumaczenie pisane kurrentą
Wysłany: 22-10-2019 - 17:03
|
|
Dołączył: 14-11-2012
Posty: 194
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-10-2019 - 22:05
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6946
Status: Offline
|
|
20.01.1801,
zaślubił Parochus Josephus Höcke /mpp, manu propria/,
Ignatz Ramisch. Jego ślubni rodzice;
Vater: Wenzl Ramisch były chałupnik /Häusler/ w Rubney nr. 27;
Mutter: Martha Rosina, zmarłego Johann Michel były chałupnik
w Kolgruben / nazwa od kopalni/ nr 8, ślubnie urodzona córka,
zapisane -beede- chyba to beide oboje z Guth Hauske /majatek, dobra Hauske/;
katolik, lat 23, był niezonaty.
z
Anna Elisabeth; Jej ślubni rodzice;
Vater: Johann Bruche może Brüche,
były komornik /Innmann/ w Buschkaben
nr. nie wpisany,
Mutter: Ludmilla , zmarłego Wenzl Waschalke
byłego ogrodnika /Gärtner, nie od kwiatów/ w Buschkaben nr 16
ślubna córka beede Guth Hauske;
katoliczka, lat 22, nie była zamężna.
Beistand:
Anton Mattauch, chałupnik /Häusler/ w Blatzen,
Frantz Lunjack /tak się wpisał/ /inna ręka poprawiła na Franz Luniack/ , chałupnik w Hauske.
Pozdrawiam
Roman M. |
Ostatnio zmieniony przez Malrom dnia 22-10-2019 - 22:36, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Bozik_Ewa |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-10-2019 - 22:31
|
|
Dołączył: 14-11-2012
Posty: 194
Status: Offline
|
|
Genialne tłumaczenie. Bardzo dziękuję Romanie za twój trud
Pozdrawiam
Ewa B. |
|
|
|
|
|
|
|
|