Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
MeradkaOffline
Temat postu: par. Łętowo, Łódź, Płock, Zduny ...  PostWysłany: 12-07-2011 - 21:03
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2011
Posty: 16

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie metryki urodzenia Kazimierz Walczak, Łódź 1904 św Krzyż
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d96 ... 197b4.html

Meradka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
maziarekOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j.rosyjskiego  PostWysłany: 17-07-2011 - 17:44
Sympatyk


Dołączył: 16-04-2008
Posty: 474

Status: Offline
Chrzest w Łodzi w Parafii Świętego Krzyża dnia 1/14 sierpnia 1914 roku w trzy godziny po południu. Zgłaszający: ojciec Tomasz Walczak robotnik z Łodzi lat 36, świadkowie Antoni Golicki i Kajetan(?) Miara(?) pełnoletni robotnicy z Łodzi. Kazimierz WALCZAK urodził się w Łodzi dnia 22 lipca/ 4 sierpnia 1914 r. Matka Rozalia z Kozubińskich lat 38. Chrzestni Antoni Golicki i Marianna Kukulska.
Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany, Nami podpisany.
/podpis księdza/


Pozdrawiam
Bogusław
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MeradkaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu i urodzenia z języka ros  PostWysłany: 24-11-2011 - 13:43
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2011
Posty: 16

Status: Offline
Proszę o pomoc przy przetłumaczeniu aktu ślubu Pauliny Waldowskiej i Leopolda Niewiadomskiego Płck

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c8d ... 0be1e.html

oraz o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Wandy Heleny Huhnke rodziece Julianna Waldowska, Fryderyk Huhnke

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e97 ... d3e1b.html

Dziękuje
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Fidos_HenrykOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu i urodzenia z języka ros  PostWysłany: 24-11-2011 - 15:45
Sympatyk


Dołączył: 05-02-2009
Posty: 98
Skąd: Łódź
Status: Offline
Czy znane są nazwiska osób wymienionych w tym dokumencie (oprócz oczywiście nowożeńców)? Nie wszystkie udaje mi się odczytać.
Pozdrawiam,
Henryk Fidos
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Fidos_HenrykOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu i urodzenia z języka ros  PostWysłany: 24-11-2011 - 15:46
Sympatyk


Dołączył: 05-02-2009
Posty: 98
Skąd: Łódź
Status: Offline
Zajmowałem się dokumentem z Maszewa i Białej.
Henryk Fidos
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
zetkaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu i urodzenia z języka ros  PostWysłany: 25-11-2011 - 10:06
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 08-01-2008
Posty: 461

Status: Offline
5/17 listopad 1885 roku
Leopold Niewiadomski kawaler 23 lata syn Karola i Karoliny A...ajer małżonków Niewiadomskich urodzony w Maszewie
Paulina Waldowska panna lat 18 córka ..... i Marianny urodzona w Białej

niestety zbyt niewyraźne pismo dla mnie

_________________
Pozdrawiam
Żaneta
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
WMOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu i urodzenia z języka ros  PostWysłany: 25-11-2011 - 19:06
Zasłużony
Nieaktywny


Dołączył: 31-10-2009
Posty: 200
Skąd: Przasnysz
Status: Offline
Akt pierwszy
Nr 37 Jaszewo i Biała
Działo się w Płocku 5 / 17 listopada 1896 roku o godzinie 4 po południu. Ogłaszamy wszem, że w obecności świadków Józefa Niewiadomskiego kowala z Białej lat 28 i Fryderyka Huhnke czeladnika z Podolszyc lat 24 zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy Leopoldem Niewiadomskim kawalerem lat 23 synem Karola i Karoliny z domu Algajer małżonków Niewiadomskich krawców (?) urodzonym w Maszewie, u rodziców mieszkający i Pauliną Waldowską panną lat 18 córką Gotliba (Bogumiła) i Marianny z domu Ginter małżonków Waldowskich owczarzy, urodzonej w Białej i mieszkającej w Białej u rodziców . Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi wygłoszone 5 / 17 listopada w niedzielę i w dwóch poprzedzających niedzielach w Płockim Ewangielicko Augsburskim Kościele a przyzwolenie ojca kobiety uczestniczącego osobiście przy akcie ślubnym udzielono słownie. Nowozaślubieni oświadczyli, że przed ślubem żadnej umowy między sobą nie zawierali. Akt ten po odczytaniu obecnym i świadkom wszystkim niepiśmiennym przez nas podpisany. Ignacy Berner Pastor Płocki.


Ostatnio zmieniony przez WM dnia 25-11-2011 - 19:33, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
WMOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu i urodzenia z języka ros  PostWysłany: 25-11-2011 - 19:29
Zasłużony
Nieaktywny


Dołączył: 31-10-2009
Posty: 200
Skąd: Przasnysz
Status: Offline
Nr 165 Podolszyce
Działo się w Płocku 14 / 26 listopada 1894 roku o godz. 5 po południu. Stawił się Fryderyk Huhnke czeladnik z Podolszyc lat 22 w obecności Ferdynanda Huhnke lat 23 i Gustawa Palińskiego lat 22 mieszkanców Podolszyc i przedstawił nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono wczoraj o godz. 11 wieczorem z jego prawowitej małżonki Julianny z domu Waldowskiej lat 25. Dziecięciu temu na chrzcie święty odbytym w dniu dzisiejszym nadano imiona Wanda Helena a rodzicami byli pierwszy świadek i Dorota Waldowska panna z kolonii Biała. Akt ten obecnym i świadkom niepiśmiennym odczytano i przez nas podpisano. Ignacy Berner Pastor Płocki.

Trochę trudno było, ale w tym cała przyjemność. Pozdrawiam Wawrek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MeradkaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego  PostWysłany: 30-11-2011 - 17:39
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2011
Posty: 16

Status: Offline
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Fryderyka Huhnke z Podolszyc matka Józefa Schlak?? niestety nie wiem jak miał na imię ojciec z Julianna Waldowską córką Gotliba Waldowskiego i Marianny Ginter z Białej

Akt jest z parafii w Płocku wyznania ewangelicko-augsburskiego

Za pomoc w rozszyfrowaniu z góry bardzo dziękuje

Meradka

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/042 ... 8160a.html
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MeradkaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego  PostWysłany: 01-12-2011 - 19:41
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2011
Posty: 16

Status: Offline
Witam ponawiam swoją prośbę o przetłumaczenie
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Fryderyka Huhnke z Podolszyc matka Józefa Schlak?? niestety nie wiem jak miał na imię ojciec z Julianna Waldowską córką Gotliba Waldowskiego i Marianny Ginter z Białej

Akt jest z parafii w Płocku wyznania ewangelicko-augsburskiego

Za pomoc w rozszyfrowaniu z góry bardzo dziękuje

Meradka

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/042 ... 8160a.html
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
WMOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego  PostWysłany: 01-12-2011 - 20:41
Zasłużony
Nieaktywny


Dołączył: 31-10-2009
Posty: 200
Skąd: Przasnysz
Status: Offline
Proszę o poprawienie linku. Nie wyświetla się.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Zieliński_PiotrOffline
Temat postu:   PostWysłany: 01-12-2011 - 21:06
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 16-06-2011
Posty: 491

Status: Offline
Akt 9/1894 rok
Wydarzyło się w Płocku 23 stycznia/ 4 lutego 1894 roku po południu. Ogłaszamy, że w przytomności świadków: Gotliba Huhnke mieszkańca Podolszyc lat 45 mającego i Józefa Gołębiowskiego(?) wyrobnika z Białej lat 25 mającego – zawarty został w tym czasie religijny związek małżeński pomiędzy Fryderykiem Henrykiem Huhnke, kawalerem lat 22 mającym, synem Justyny Huhnke obecnie wdowy Schlak wyrobnicy i nieznanego ojca, urodzonym w Podolszycach u matki tamże zamieszkującym – i Julianną Waldowską, panną lat 24 mającą, córką Bogumiła Waldowskiego, owcarza i jego zmarłej żony Marianny z domu Ginter, urodzonej w Gutow (Gutów) u ojca na folwarku Biała zamieszkującej. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane 9/23 dnia stycznia biżącego roku w Zmartwychwstanie i dwóch kolejnych Zmartwychwstaniach w Płockiej Ewangelicko-Augsburskiej Parafii odbyte. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawierali. Akt ten odczytano nowopoślubionym i świadkom, wszystkim niepiśmiennym, Nami podpisano.
Ignacy Berner Pastor Płocki

Na marginesie: w/g Aktu 42 z roku 1872 (notka księdza dotyczaca dokumentu z którego spisał dane osobowe pana młodego. 1894-1872= 22 lata = wiek Fryderyka)

Pozdrawiam
Piotr
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
WMOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego  PostWysłany: 01-12-2011 - 21:18
Zasłużony
Nieaktywny


Dołączył: 31-10-2009
Posty: 200
Skąd: Przasnysz
Status: Offline
Nr 9. Podolszyce i Biała
Działo się w Płocku 23 stycznia / 4 lutego 1894 roku o godzinie 1 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Gotliba Huhnke właściciela Podolszyc lat 46 i Józefa Gołębiewskiego robotnika najemnego z Białej lat 25 zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Fryderykiem Henrykiem Huhnke kawalerem 22 lat, synem Justyny Huhnke wdowy Szlak (?) robotnicy najemnej i nieznanego ojca, urodzony w Podolszycach i u matki tamże zamieszkały a Julianną Waldowską panną lat 24 córką Bogumiła Waldowskiego owczarza i jego zmarłej żony Marianny z domu Ginter urodzonej w Gutowie, u ojca na folwarku Biała mieszkająca. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi...Umowy przedślubnej nie było...Podpisał pastor Ignacy Berner.

Pozdrawiam Wawrek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MeradkaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j.rosyjskiego  PostWysłany: 18-02-2012 - 11:19
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2011
Posty: 16

Status: Offline
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Frederyka Huhnke
Urodzony w Podolszycach w 1872, parafia ewangelicko-augsburska w Płocku
matka Justyna Huhnke
Z góry dziękuje za pomoc

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 25741.html

Pozdrawiam
Meradka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
jackunOffline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j.rosyjskiego  PostWysłany: 18-02-2012 - 14:23
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 19-02-2011
Posty: 371

Status: Offline
Nr 42. Podolszyce. Działo się w Płocku dnia 28 lutego / 11 marca 1872 roku o godz. 1 popołudniu. Stawił się Henryk Zelinger, rolnik z Podolszyc, lat 42, w obecności Fryderyka Kinzela, kowala, lat 26, i Marcina Buholza?, rolnika, lat 37, zamieszkałych w Gulczewie, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Podolszycach 18 lutego / 1 marca tego roku o godz. 9 rano z Justyny HUNKE, niezamężnej, lat 28 mającej, zamieszkałej w Podolszycach, i z nieznanego ojca. Dzicięciu temu na Chrzcie Świętym dziś obytym, opóźnionym z powodu choroby matki, nadane zostały imiona FRYDERYK i HENRYK, a rodzicami chrzestnymi byli pierwszy świadek i Katarzyna Zelinger z Podolszyc. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, podpisany nie został, gdyż stawający oświadczyli, iż pisać nie umieją.
ks. Ignacy Werner, pastor Płocki


Meradka napisał:
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Frederyka Huhnke
Urodzony w Podolszycach w 1872, parafia ewangelicko-augsburska w Płocku
matka Justyna Huhnke
Z góry dziękuje za pomoc

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 25741.html

Pozdrawiam
Meradka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 1.014316 sekund(y)