Autor |
Wiadomość |
Andrzej75 |
|
Temat postu: Akt zgonu Józef Burek 1870
Wysłany: 19-04-2020 - 22:53
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12373
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
od 8 l. mąż Józefy, rolnik
przyczyna śmierci: zwykła (reumatyzm)
opatrzony sakramentami |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Akt zgonu Agnieszka Hołota 1869
Wysłany: 19-04-2020 - 22:55
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12373
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
nr domu 143
córka rolników
7 tygodni
przyczyna śmierci: zwykła |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Majewski_Łukasz |
|
Temat postu: Akt urodzenia Szymon Czernia 1856 OK
Wysłany: 22-04-2020 - 13:09
|
|
Dołączył: 15-02-2019
Posty: 325
Status: Offline
|
|
Dzień dobry
Mam zagadkę: w akcie urodzenia 26/1856 w parafii Brzeźnica jest zapis "Simon de Lipnica".
Co to oznacza? Rozumiem to tak: Szymon z Lipnicy. Tyle, że księga urodzeń jest z Pustkowa. Rodzice z tego co już wiem to mieszkali w Pustkowie.
Liczę na to, że ktoś już spotkał się z takim tłumaczeniem i mi to objaśni.
Dodatkowo proszę o przetłumaczenie zawodów jaki wykonywali rodzice Szymona. Resztę przetrawiłem samodzielnie.
Dziękuję z góry |
_________________ Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Ostatnio zmieniony przez Majewski_Łukasz dnia 22-04-2020 - 17:24, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Majewski_Łukasz |
|
Temat postu: AU Jan Pasierb 1846 par. Brzeźnica OK
Wysłany: 22-04-2020 - 13:58
|
|
Dołączył: 15-02-2019
Posty: 325
Status: Offline
|
|
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Akt 25/1846 par. Brzeźnica
To co udało mi się odczytać:
Jan Pasierb urodził się 28.07.1846 w domu nr 39.
Rodzice to Szymon i Franciszka.
Rodzice Szymona: Kazimierz Pasierb i Zofia ???
Rodzice Franciszki: Mikołaj? Sędłak i ???
Praktycznie akt przetłumaczyłem, ale jednak są dziury i trzeba sprawdzić czy zrobiłem to poprawnie.
Z góry dziekuję |
_________________ Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Ostatnio zmieniony przez Majewski_Łukasz dnia 22-04-2020 - 17:22, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
sbasiacz |
|
Temat postu: AU Jan Pasierb 1846 par. Brzeźnica
Wysłany: 22-04-2020 - 15:11
|
|
Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2223
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
|
|
chrzest 29.07.
wyznanie rzymsko-kat., legalne małżeństwo, chłopiec
rodzice:
Szymon Pasierb syn Kazimierza i Zofii Wąchadlonki (Wąchadło?) stan:hortulanus
Franciszka z Sędłaków córka Mikołaja i Ewy Kocolonki (Kocolon?Kocon?)
chrzestni:
Jan Czerma i Franciszka, żona Mateusza Wrony stan:hortulanus*
*zagrodnik, chałupnik, chłop z chałupą i kawałkiem ziemi
akuszerka Katarzyna Goniarka ewent.Gomarka |
_________________ pozdrawiam
BasiaS
|
|
|
|
|
sbasiacz |
|
Temat postu: Akt urodzenia Szymon Czernia 1856
Wysłany: 22-04-2020 - 15:14
|
|
Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2223
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
|
|
tak nazywał się patron św.Szymon z Lipnicy, to nie jest nazwa "zawodu" tylko stanu Hortulanus, chłop z chałupą i kawałkiem ziemi |
_________________ pozdrawiam
BasiaS
|
|
|
|
|
Majewski_Łukasz |
|
Temat postu: AU córki Szymona i Franciszki 1859 OK
Wysłany: 19-05-2020 - 03:06
|
|
Dołączył: 15-02-2019
Posty: 325
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Bardzo proszę o przetłumaczenie brakujących informacji z aktu urodzenia.
Akt 35/1859 par. Brzeźnica k. Dębicy
To co odczytałem:
Rodzice Szymon Pasierb i Franciszka Sędłak, dziecko córka ur. 10-09-1859 w domu pod numerem 39
Z góry bardzo dziękuję |
_________________ Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Ostatnio zmieniony przez Majewski_Łukasz dnia 19-05-2020 - 09:12, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-05-2020 - 06:58
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12373
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
ex utero matris mortua extracta — wydobyta nieżywą z łona matki |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Majewski_Łukasz |
|
Temat postu: Akt urodzenia Wojciech Heckerkunst OK
Wysłany: 30-06-2020 - 13:35
|
|
Dołączył: 15-02-2019
Posty: 325
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Wojciecha Heckerkunst.
Dokument po łacinie jako załącznik do małżeństwa.
Akt
Z góry bardzo dziękuję |
_________________ Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Ostatnio zmieniony przez Majewski_Łukasz dnia 19-07-2020 - 14:32, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-06-2020 - 22:54
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12373
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
/Z ksiąg metrykalnych ochrzczonych radomszczańskiego kościoła parafialnego/
Holendry Kietlińskie, Konradów
chrz. 13 II 1803; ur. 13 II 1803
Wojciech (Adalbert)
uczciwi Wojciech (Adalbert) i Regina Hekerkunst, ślubni małżonkowie
chrzestni: uczciwy Gottlieb (Deogratus) Pitz; Dorota Henke
asystowali: uczciwy Andrzej Hausch; Anna Morgenstern
chrzcił: Bonawentura Wernikowski, kapelan |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Majewski_Łukasz |
|
Temat postu: Z Regina Janaszek 1758 pa. Tumlin OK
Wysłany: 12-09-2020 - 23:06
|
|
Dołączył: 15-02-2019
Posty: 325
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu link
Prawa strona, na górze
Umiera Regina Janaszek
Miejscowość: Miedziana Góra
Domyślam się, że umarła w marcu.
60 lat?
Co jeszcze jest w akcie zgonu?
Z góry dziękuję |
_________________ Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Ostatnio zmieniony przez Majewski_Łukasz dnia 12-09-2020 - 23:33, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Z Regina Janaszek 1758 pa. Tumlin
Wysłany: 12-09-2020 - 23:30
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12373
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
zm. 5 III, ok. 60 l., opatrzona sakramentami, pochowana na cmentarzu od południa |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Majewski_Łukasz |
|
Temat postu: M Kazimierz Sieradzki i Ewa Wierzbicka 1807
Wysłany: 16-02-2021 - 18:14
|
|
Dołączył: 15-02-2019
Posty: 325
Status: Offline
|
|
Witam serdecznie i dziękuję za poprzednie tłumaczenie
Dziś proszę o kolejne:
Akt małżeństwa Kazimierza Sieradzkiego i Ewy Wierzbowskiej LINK
Bardzo proszę o dokładne tłumaczenie - mam kilka niepewnych informacji i mam nadzieję, że wyprostuję wszystko po przetłumaczeniu tego aktu.
Zastawiam się nad znakiem przed imieniem Kazimierz - skrótowiec Honestus?
Druga rzecz - z aktu małżeństwa ich syna (Akt 3/1836 par. Trzepowo) wynika, że matką jest Ewa. W tym akcie zapis imienia nijak ma się do Ewy.. przynajmniej ja tego nie widzę
Z góry dziękuję za pomoc |
_________________ Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-02-2021 - 23:35
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12373
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Kostrogaj
22 XI 1807
zaślubieni: uczciwy Kazimierz Sieradzki, kawaler; Ewa Wierzbowska, panna
świadkowie: uczciwi Paweł Sarnecki; Wincenty Szymborski; Augustyn Sieradzki
błogosławił: Walenty Słupecki, wik. trzepowski |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Majewski_Łukasz |
|
Temat postu: Z Mateusz Pawłowski 1821 par. Ciachcin
Wysłany: 21-06-2021 - 22:32
|
|
Dołączył: 15-02-2019
Posty: 325
Status: Offline
|
|
Dziękuję za poprzednie tłumaczenie!
Poproszę o tłumaczenie aktu zgonu karta 156/1821 par. Ciachcin
Umarł Mateusz Pawłowski (wcześniej znany jako Pietrzak)
Syn Wawrzyńca i Katarzyny, mąż Heleny z d. Milewska
Z góry bardzo dziękuję |
_________________ Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
|
|
|
|
|
|