Autor |
Wiadomość |
diabolito |
|
Temat postu: Akt zgonu po francusku - Reichenbach 1814 - OK
Wysłany: 18-06-2019 - 16:39
|
|
Dołączył: 22-03-2019
Posty: 1128
Skąd: Utrecht
Status: Offline
|
|
|
|
|
massagot |
|
Temat postu: Tłumaczenie aktu śmierci
Wysłany: 08-09-2019 - 18:07
|
|
Dołączył: 26-07-2019
Posty: 92
Status: Offline
|
|
dobry wieczór,
Mam nadzieję, że moje tłumaczenie będzie ci odpowiadać.
Popularne nazwy są trudne do odczytania
18 lutego 1814 o godzinie 14:00 przed nami pojawia się burmistrz Jacques Wolff i urzędnik stanu cywilnego gminy (Guinbsgach ... wątpliwości co do pisania) kantonu (Laudeloul ...) departamentu Mont Tonnerre:
- Louis Westrich, lat 22, rolnik zamieszkały w Guinbsgach, syn zmarłego, i Pierre Simon w wieku 65 lat Porcher mieszkający w Guinbsgach.
Który powiedział nam, że 18 lutego o 10 rano Marguerite urodziła się (Sehucvi ...) wdowa z Westrich w wieku 62 lat, pochodząca z (Focvielberg ...) mieszkająca na wspomnianym Guinbsgach i zmarła 18 lutego o 10 rano w domu (Chu ...) Westricha syna zmarłego. Zgłaszający podpisali z nami niniejszy akt, po przeczytaniu, z wyjątkiem zgłaszającego Pierre Simona, który oświadczył, że nie umie podpisać. |
|
|
|
|
|
diabolito |
|
Temat postu: Tłumaczenie aktu śmierci
Wysłany: 11-09-2019 - 00:07
|
|
Dołączył: 22-03-2019
Posty: 1128
Skąd: Utrecht
Status: Offline
|
|
Dzięki bardzo za pomoc!
Miejscowość już zidentyfikowałem, to Gimbsbach, obecne Gimsbach.
Pozdrawiam,
Robert |
_________________ Pozdrawiam serdecznie,
Robert
|
|
|
|
|
|
|
|