Autor |
Wiadomość |
beatabistram |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-05-2012 - 00:33
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5134
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
A jestes pewna tych liter?
Grzw??? Grenze? -granica
Bea. - Beamte -urzednik , funkcjonariusz , oficer itp
pozdrawiam bb |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
kaphis |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-05-2012 - 20:31
|
|
Dołączył: 10-01-2011
Posty: 183
Status: Offline
|
|
Witam
GrzwBea. to bedzie Grenzwacht Beamte = Urzednik Strazy Granicznej
pozdrawiam |
_________________ Marek Z.
|
|
|
|
|
oknorr |
|
Temat postu:
Wysłany: 09-07-2016 - 09:14
|
|
Dołączył: 08-07-2016
Posty: 4
Skąd: United States
Status: Offline
|
|
GrenzBea = Grenz-Beamter (border protection officer)
Gastw = Gastwirt (innkeeper)
DruckBes = Druckerei-Besitzer (owner of a print shop)
GemVorst = Gemeindevorsteher (county commissioner)
KrimBea = Kriminalbeamter (federal police officer)
PolKom? = Polizeikommissar (police inspector)?
Offz = Offizier (officer)
ZollBea = Zollbeamter (customs officer) |
|
|
|
|
|
Czechura_Asia |
|
|
Temat postu:
Wysłany: 14-11-2017 - 13:28
|
|
Dołączył: 19-04-2014
Posty: 30
Skąd: Furmany
Status: Offline
|
|
I ja proszę o pomoc, dla ułatwienia ponumerowałam żeby było przejrzysto.
W pozycji numer trzy wiem że, ochrenschmerzen to ból ucha a lager wahlstedt (w niektórych jest wahlstadt) to jakiś obozowy szpital? Tłumacz wypluł iż, lager to właśnie obóz, obozowy.
https://zapodaj.net/736eec8f49bd0.jpg.html |
|
|
|
|
|
oknorr |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-11-2017 - 01:42
|
|
Dołączył: 08-07-2016
Posty: 4
Skąd: United States
Status: Offline
|
|
1. Namensverzeichnis für Untersuchungsgefangene (register of names of prisoners in pre-trial detention)
2. a) Einlieferungsdatum [date of arrival]: 5.4. (5 April)
b) Zuname des Sträflings [family name of prisoner]: Svica
c) Vorname des Sträflings [first name of prisoner]: Jan
d) Nr. des Sträflingsbuches [number in the prisoner book]: 2836
e) Datum des Verlassens der Strafanstalt [Date of Leaving the Prison]: 2.10.43 [2 October 1943]
f) Bemerkungen [Notes]: (could this mean Zivilarbeiter - civilian worker? - definitely not "entlassen" = discharged, as with the previous prisoner]
3. Svieca, Jan, Lager Wahlstedt, Ohrenschmerzen [camp Wahlstedt (name of the town)] ear pain. He must have been treated in a camp hospital for ear pain.
Was he a forced laborer, perhaps, detained in a camp in Wahlstedt, Kreis Segeberg, Schleswig-Holstein (Northern Germany)? Nearby was the Marine-Artillerie-Arsenal Fahrenkrug [Naval Artillery Armory Fahrenkrug], and 1,700 forced laborers were used to produce and load ammunition.
https://www.geschichtsspuren.de/forum/m ... t-t64.html |
|
|
|
|
|
AndreaTrautmann |
|
|
Temat postu:
Wysłany: 23-03-2018 - 13:15
|
|
Dołączył: 23-03-2018
Posty: 2
Status: Offline
|
|
Liebe Forscherfreunde,
ich möchte euch um eure Hilfe bitten. Ich komme einfach nicht mit den Kirchenbüchern zurecht. Wie finde ich den Eintrag den ich suche, wenn ich z.B. nur den Namen habe oder Namen und ein Datum? Muss ich alle Seiten durcharbeiten? Hier mal ein Beispiel für einen Link. Das ist die Seite für die Kirchenbücher in Pabianice:
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... 3&zs=1615d
Nun hätte ich diesen Eintrag zu Adolf Hermann Schudlich gesucht:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1532&y=353
Jemand hat ihn mir heraus gesucht. Allein würde ich ihn nie finden. Was mache ich falsch? Danke für eure Hilfe. |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 23-03-2018 - 17:40
|
|
Dołączył: 17-05-2014
Posty: 597
|
|
Hallo, Du musst alle Seiten des Kirchenbuches durchsuchen. Wenn Du ein Datum kennst, dann soll das ganz einfach sein. Am Ende der Kirchenbücher kann man oft ein Namenverzeichnis finden, aber nicht in jedem Fall |
_________________ Aneta
|
|
|
|
|
AndreaTrautmann |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-03-2018 - 09:57
|
|
Dołączył: 23-03-2018
Posty: 2
Status: Offline
|
|
aka83 napisał:
Hallo, Du musst alle Seiten des Kirchenbuches durchsuchen.
Oh je, danke dir. |
|
|
|
|
|
magda_lena |
|
Temat postu: Karolina Filipina - akt urodzenia - OK
Wysłany: 06-05-2019 - 15:07
|
|
Dołączył: 05-01-2013
Posty: 758
Status: Offline
|
|
Dzień dobry.
Czy ktoś mógłby mi pomóc zindeksować akt urodzenia Karoliny Filipiny (akt czwarty od góry, po prawej stronie, z datą 16 sierpnia) i odczytać, co jest napisane w rubrykach przeznaczonych na dane rodziców?
Jakie nazwisko nosi Karolina i jej ewentualni rodzice?
Taki akt się trafił, a ja, niestety, nie znam niemieckiego
https://photos.app.goo.gl/NFKSmxRf3iuBmmXs5 |
_________________ Pozdrawiam, Magdalena
Ostatnio zmieniony przez magda_lena dnia 07-05-2019 - 05:54, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu: Karolina Filipina - akt urodzenia
Wysłany: 07-05-2019 - 00:02
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 7011
Status: Offline
|
|
ojcem dziecka według jego oświadczenia:
=ojcem dziecka jestem ja= Thaler Leutenant .
czyli porucznik o nazwisku Thaler
Dziecko jest z nieprawego łoża /Illegitimi Thori/,
nie widzę matki.
chrzestni:
Hipolit Niemczeski /poniżej Hippolit/ Adjutant!, może porucznika Thaler
oraz
Philipina Aigner / poniżej jest nazwisko Eigner/, żona Furiera, Fourier /uxor Furier, Fourier/
stopień podoficerski w wojsku ; zajmujący się zaopatrzeniem dla wojska, /furażem/
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
magda_lena |
|
Temat postu: Karolina Filipina - akt urodzenia
Wysłany: 07-05-2019 - 05:53
|
|
Dołączył: 05-01-2013
Posty: 758
Status: Offline
|
|
Dziękuję pięknie. |
_________________ Pozdrawiam, Magdalena
|
|
|
|
|
Felberg_Sławomir |
|
Temat postu: Karolina Filipina - akt urodzenia
Wysłany: 02-01-2020 - 16:14
|
|
Dołączył: 01-11-2006
Posty: 298
Skąd: Gliwice
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-01-2020 - 22:30
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 7011
Status: Offline
|
|
Litzmannstadt /Łódź/, 28.11.1940,
Zgodnie z zarządzeniem Sądu Obwodowego /Amtsgericht/ w Litzmannstadt
z 11.11.1940, odnotowuje się sprostowanie zapisanego w akcie nazwiska rodowego Berg na prawidłowo brzmiące Birke.
Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie: [podpisany:] Seeliger.
Litzmannstadt 8.01.1941
Amtsgericht /Sąd Obwodowy/
[podpis] Herrmann
sekretarz sądowy jako archiwista
sekretariatu sądowego.
Adnotacja 312.
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
kkosteczko |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-10-2020 - 13:35
|
|
Dołączył: 05-10-2018
Posty: 89
Status: Offline
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-10-2020 - 16:29
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5134
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
Adolf Augustini syn Carla i Heleny dd Bresler i Barbara Hach corka Johanna i Anny dd Gallina |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
|