Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
maciej.grabowskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 25-08-2020 - 21:29
Sympatyk


Dołączył: 27-04-2019
Posty: 235

Status: Offline
Sedecznie dziękuję za dotychczasową pomoc,
mam jeszcze prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia Mikołaja Korszlaka:

akt 295 (Parafia Długosiodło):
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0

oraz jego żony Józefy Płocharczyk:
akt 238 (Parafia Wąsewo)
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,195390,42#

Bardzo dziękuję
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
KrystynaZadwornaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-08-2020 - 14:05
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 10-11-2012
Posty: 1131

Status: Offline
Akt 295
Działo się we wsi Długosiodło 25.11/07.12.1894 roku o godz. 5 po południu. Stawił się osobiście: Jan Korszlak, gospodarz, 43 lata mający, zamieszkały we wsi Blochy w obecności: Jana Brejnak 40 lat i Pawła Żabik 34 lata, obaj gospodarze zamieszkali we wsi Pecyna i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodziło się we wsi Blochy 24.11/06.12 bieżącego roku o godz. 6 po południu, od ślubnej jego żony Anny urodzonej Kulesza, 36 lata mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj, przez ks. Anastazego Mechner wikarego, dano imię: Mikołaj, a chrzestnymi jego byli: Józef Staniszewski i Julianna Staniszewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, przez nas podpisany.

Akt 238
Działo się we wsi Wąsewo 25.22/08.12.1901 roku o godz. 2 po południu. Stawił się osobiście: Stanisław Płocharczyk, chłop, 23 lata mający, zamieszkały w Jemieliste, w obecności: Jana Opalińskiego 40 lat i Piotra Żengoty 38 lat mających, obaj chłopi zamieszkali we wsi Jemieliste i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się we wsi Jemieliste 21.11/04.12 bieżącego roku o godz. 11 przed południem, od ślubnej jego żony Marianny urodzonej Swierzbin, 22 lata mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj, przez ks. Jana Piotrowskiego, administratora parafii, dano imię: Józefa, a chrzestnymi jego byli: Jakub Rurka i Franciszka Szklarczyk. Akt ten oświadczającemu i świadkom odczytany, a następnie przez ich niepiśmienność przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
maciej.grabowskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 27-08-2020 - 21:40
Sympatyk


Dołączył: 27-04-2019
Posty: 235

Status: Offline
Dzień dobry,
zwracam się uprzejmie o przetłumaczenie aktu zgonu Rozalii Świerzbin

Parafia Wąsewo akt 101

https://1drv.ms/u/s!Apha9waJUI0WgbMUtA1MCJjLD1YWng

Dziękuję
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
KrystynaZadwornaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 30-08-2020 - 13:18
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 10-11-2012
Posty: 1131

Status: Offline
Akt 101
Działo się we wsi Wąsewo 29.08/10.09.1895 roku o godz. 6 po południu. Stawili się: Józef Gruszka 65 lat i Franciszek Podrażka 30 lat, obaj chłopi zamieszkali w Wąsewie i oświadczyli, że 28.08/09.09 bieżącego roku o godz. 12 w południe zmarła we wsi Wąsewo Rozalia Swierzbin, chłopka, 48 lata mająca, zamieszkała przy mężu we wsi Wąsewo, urodzona we wsi Piecki, córka Tomasza Dzieniszewskiego chłopa z Piecków i zmarłej żony jego Marianny urodzonej Gryśkiewicz/Gryszkiewicz. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Stanisława Swierzbin, chłopa z Wąsewa. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Rozalii Swierzbin akt ten odczytany obecnym i przez ich niepiśmienność, przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
maciej.grabowskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 02-09-2020 - 20:55
Sympatyk


Dołączył: 27-04-2019
Posty: 235

Status: Offline
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Barbary Malczyk (z d. Danielewskiej):

Parafia w Karczewie, akt 110 z roku 1893: https://szukajwarchiwach.pl/78/32/0/1/9 ... B0JvGRk9Qw

oraz jej męża Andrzeja Malczyka:

Parafia w Karczewie akt 101 z roku 1878: https://szukajwarchiwach.pl/78/32/0/1/8 ... l4MzThcJkw
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 03-09-2020 - 11:56
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
maciej.grabowski napisał:
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Barbary Malczyk (z d. Danielewskiej):

Parafia w Karczewie, akt 110 z roku 1893: https://szukajwarchiwach.pl/78/32/0/1/9 ... B0JvGRk9Qw

oraz jej męża Andrzeja Malczyka:

Parafia w Karczewie akt 101 z roku 1878: https://szukajwarchiwach.pl/78/32/0/1/8 ... l4MzThcJkw


AZ 110/1893
Karczew 19/08/1893 o 7:00,
Zgłaszający: Hipolit(?) Kaniewski lat 44, Józef Kopyt lat 35, gospodarze zam. we wsi Kępa Nadbrzeska,
Zmarły: Barbara Malczyk, zm. 19/08/1893 o 3:00(?) we wsi Kępa Nadbrzeska, żyła 85 lat 8 m-cy i (?) dni, zam. we wsi Kępa Nadbrzeska przy córce gospodyni, ur. we wsi Otwock Wielki, córka zmarłych Bartłomieja i Krystyny zd. Modzelewska małż. Daniszów, wdowa po zmarłym 15 lat temu w Otwocku Wielkim Andrzeju Malczyku.

AZ 101/1878
Karczew 29/11/1878 o 10:00,
Zgłaszający: Kazimierz Floriańczyk lat 60, Franciszek Molczyk lat 40, gospodarze zam. w Otwocku Wielkim,
Zmarły: Andrzej Malczyk, zm. 29/11/1878 o 1:00, były urzędnik w majątku Otwock, lat 75, zam. w Otwocku Wielkim, ur. w Powsinie, syn zmarłych Andrzeja i nieznanej z imienia świadkom matki małż. Malczyk, zostawił żonę Barbarę zd. Danielewska.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
maciej.grabowskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 04-09-2020 - 14:57
Sympatyk


Dołączył: 27-04-2019
Posty: 235

Status: Offline
Zwracam się uprzejmie o przetłumaczenie aktu ślubu Hipolita Malczyka i Małgorzaty Olszewskiej z Parafii Karczew, akt nr 1 z 1904 r.:

https://1drv.ms/u/s!Apha9waJUI0WgbMtqOV ... w?e=D9FgCg

Dziękuję.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 04-09-2020 - 15:25
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
maciej.grabowski napisał:
Zwracam się uprzejmie o przetłumaczenie aktu ślubu Hipolita Malczyka i Małgorzaty Olszewskiej z Parafii Karczew, akt nr 1 z 1904 r.:

https://1drv.ms/u/s!Apha9waJUI0WgbMtqOV ... w?e=D9FgCg

Dziękuję.


Karczew 10/01/1904 o 18:00,
Świadkowie: Jan Broniszewski lat 35, Jan Trokarzewski(?) lat 40, obaj rolnicy zam. w Karczewie,
Młody: Hipolit Malczyk, żolnierz rezerwy, murarz, ur. i zam. w Karczewie, syn Antoniego i Marcjanny zd. Syrowińska małż. Malczyków, kawaler, lat 28,
Młoda: Małgorzata Olszewska, córka rolnika, ur. i zam. przy rodzicach w Karczewie, córka Piotra i Magdaleny zd. Żelazko małż. Olszewskich, panna, lat 19 i 6 m-cy.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
maciej.grabowskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 06-09-2020 - 21:01
Sympatyk


Dołączył: 27-04-2019
Posty: 235

Status: Offline
Bardzo proszę o przetłumaczenie:

aktu urodzenia Kazimierza Juszczaka z Parafii Łabunie:
akt 34/1907: https://szukajwarchiwach.pl/88/617/0/-/ ... 0hnAzNodVw

oraz aktu urodzenia jego żony Heleny Wojczuk, również Parafia Łabunie:
akt 163/1912: https://szukajwarchiwach.pl/88/617/0/-/ ... nWaW0QZlUA




Dziękuję
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 07-09-2020 - 15:41
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
maciej.grabowski napisał:
Bardzo proszę o przetłumaczenie:

aktu urodzenia Kazimierza Juszczaka z Parafii Łabunie:
akt 34/1907: https://szukajwarchiwach.pl/88/617/0/-/ ... 0hnAzNodVw

oraz aktu urodzenia jego żony Heleny Wojczuk, również Parafia Łabunie:
akt 163/1912: https://szukajwarchiwach.pl/88/617/0/-/ ... nWaW0QZlUA
Dziękuję


AU 34/1907
Łabunie 23/02/1907 o 9:00,
Ojciec: Michał Juszczak, gospodarz zam. w wiosce Łabunie, lat 57,
Świadkowie: Paweł Pawelczuk gospodarz lat 42, Szymon Lewicki służący kościelny lat 63, obaj zam. w wiosce Łabunie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 19/02/1907 o 5:00 w wiosce Łabunie,
Matka: Anastazja zd. Piłat, lat 36,
Imię na chrzcie: Kazimierz,
Chrzestni: Paweł Pawelczuk i Marianna Jagodowa.

AU 163/1912
Łabunie 30/06/1912 o 14:00,
Ojciec: Stanisław Wojczuk, rolnik zam. we wsi Krynice, lat 27,
Świadkowie: Jan Jachura lat 50 ze wsi Budy, Józef Wojczuk lat 35 ze wsi Krynice, rolnicy,
Dziecko: dziewczynka, ur. 26/06/1912 o 9:00 we wsi Krynice,
Matka: Karolina zd. Domczyk, lat 18,
Imię na chrzcie: Helena,
Chrzestni: Jan Jachura i Karolina Czuwara.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
maciej.grabowskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 09-09-2020 - 09:03
Sympatyk


Dołączył: 27-04-2019
Posty: 235

Status: Offline
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Malczyk, Parafia Karczew 1905 r.:

https://1drv.ms/u/s!Apha9waJUI0WgbN2nqV ... w?e=nkmTtt
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 09-09-2020 - 11:38
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Karczew 09/08/1905 o 10:00,
Zgłaszający: Antoni Malczyk mąż zmarłej lat 75, Józef Malczyk syn zmarłej lat 45, obaj murarze zam. w Karczewiu,
Zmarły: Marcjanna Malczyk, zm. 08/08/1905 o 3:00 w Karczewiu, żona murarza, lat 75, ur. i zam. przy mężu w Karczewiu, córka zmarłych Piotra i Ludwiki małż. Syrowińskich, zostawiła męża Antoniego Malczyka.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
maciej.grabowskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 09-09-2020 - 18:07
Sympatyk


Dołączył: 27-04-2019
Posty: 235

Status: Offline
Dzień dobry,
mam prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marcina Grabowskiego,
par. Św. Twójcy w Warszawie, akt 1563/1906 r.:

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =502&y=131

Serdecznie dziękuję.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 09-09-2020 - 18:33
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
maciej.grabowski napisał:
Dzień dobry,
mam prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marcina Grabowskiego,
par. Św. Twójcy w Warszawie, akt 1563/1906 r.:

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =502&y=131

Serdecznie dziękuję.


Warszawa par. Św. Trójcy 09/12/1906 o 16:00,
Ojciec: Maciej Grabowski, wyrobnik, lat 44, zam. w Warszawie przy ul. Przemysłowej nr 5228,
Świadkowie: Ignacy Chełkowski, Wincenty Wątrobiński, obaj pełnoletni wyrobnicy zam. w Warszawie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 12/11/ o 18:00 w Warszawie przy ul. Przemysłowej nr 5228,
Matka: Eufrozyna zd. Ziółkowska, lat 39,
Imię na chrzcie: Marcin,
Chrzestni: Ignacy Chełkowski i Franciszka Wątrobińska.

Akt opóźniony z woli ojca ojca.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
maciej.grabowskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-09-2020 - 11:19
Sympatyk


Dołączył: 27-04-2019
Posty: 235

Status: Offline
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Piotra Olszewskiego, Parafia Karczew rok 1914, akt nr 181:
https://1drv.ms/u/s!Apha9waJUI0WgbN3Iy0 ... g?e=paC2PY

Dziękuję!
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.525691 sekund(y)