Autor |
Wiadomość |
MonikaMaru |
|
Temat postu: Proszę o rozszyfrowanie trzech słów (jęz. polski)
Wysłany: 01-07-2014 - 10:43
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
1. odczytuję też - Czecha . Może to przydomek dla odróżnienia. Nazwisko Czech też jest dość popularne.
2. ... Wielmożnego wójta...
Akty znania powinny być w alegatach.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
Bednarczyk_Kamil |
|
Temat postu: Proszę o rozszyfrowanie trzech słów (jęz. polski)
Wysłany: 01-07-2014 - 10:47
|
|
Dołączył: 15-07-2012
Posty: 261
Skąd: Ostrówek/Klembów/Wołomin/Warszawa
Status: Offline
|
|
Serdecznie dziękuję za pomoc |
_________________ Pozdrawiam
Kamil Bednarczyk
|
|
|
|
|
olaola21 |
|
Temat postu: Proszę o rozszyfrowanie trzech słów (jęz. polski)
Wysłany: 01-07-2014 - 11:47
|
|
Dołączył: 30-06-2014
Posty: 26
Status: Offline
|
|
Witam
Według mnie to będzie Czecha i Weilmożnego
Pozdrawiam,
Aleksandra |
|
|
|
|
|
JakubSadowski |
|
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku
Wysłany: 02-07-2014 - 11:09
|
|
Dołączył: 09-07-2012
Posty: 43
Skąd: Zgierz
Status: Offline
|
|
|
|
|
jart |
|
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku
Wysłany: 02-07-2014 - 16:23
|
|
Dołączył: 03-06-2011
Posty: 1068
Status: Offline
|
|
A na jaki język? |
_________________ pozdrawiam
Artur
Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
|
|
|
|
|
Komorowski_Longin |
|
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku
Wysłany: 02-07-2014 - 16:29
|
|
Dołączył: 14-04-2011
Posty: 824
Skąd: Parafia Tarczyn
Status: Offline
|
|
Akt 17 Witonia
Działo się 23.11.1846 r o godz. 12 w południe.
świadkowie - Roch Łuczak lat 40 i Jakub Kowalski lat 40 gospodarze z Nędzirzewa.
młody - Konstantyn Sadowski lat 19 kawaler ur. we wsi Mąkalice, syn nieżyjącego już Stefana i Franciszki Kubiak (z Kubiaczków), na gospodarstwie przy matce zostający.
młoda - Marianna Kubiak (Kubiakówna) lat 27 panna córka Wojciecha i Urszuli z Kowalskich wyrobników z Nędzirzewa, we wsi Witonia w służbie zostająca.
Zapowiedzi w parafii Witonia w dniach 8, 15 i 22 listopada b.r.
Zezwolenia na ślub młodemu udzieliła matka, a młodej rodzice.
Tamowania małżeństwa nie było, umowy przedślubnej nie było. Akt po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym podpisał Ks. Dusiński ? proboszcz Witoński.
Longin. |
|
|
|
|
|
kwroblewska |
|
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku
Wysłany: 02-07-2014 - 22:23
|
|
Dołączył: 16-08-2007
Posty: 3159
Skąd: Łódź
Status: Offline
|
|
Konstanty urodził się we wsi Mąkolice [par. Mąkolice gmina Głowno pow. zgierski], tak odczytuję
Ksiądz Rupiński
___
Krystyna |
|
|
|
|
|
Komorowski_Longin |
|
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku
Wysłany: 03-07-2014 - 06:12
|
|
Dołączył: 14-04-2011
Posty: 824
Skąd: Parafia Tarczyn
Status: Offline
|
|
Konstantyn i Konstanty to dwa różne imiona
Longin. |
|
|
|
|
|
JakubSadowski |
|
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku
Wysłany: 03-07-2014 - 08:10
|
|
Dołączył: 09-07-2012
Posty: 43
Skąd: Zgierz
Status: Offline
|
|
Panie Longinie,
bardzo dziękuje za POMOC w odczytaniu aktu ślubu, po wielu miesiącach dotarłem do pra, pra, pra, pra dziadka. |
|
|
|
|
|
JakubSadowski |
|
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku
Wysłany: 03-07-2014 - 15:21
|
|
Dołączył: 09-07-2012
Posty: 43
Skąd: Zgierz
Status: Offline
|
|
|
|
|
Komorowski_Longin |
|
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku
Wysłany: 03-07-2014 - 17:32
|
|
Dołączył: 14-04-2011
Posty: 824
Skąd: Parafia Tarczyn
Status: Offline
|
|
Akt 136 Nędzirzewo.
Działo się w Witoni dwudziestego piątego grudnia tysiąc osiemset pięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Konstanty nazwiska niewiadomego parobek z Nędzirzewa i tamże zamieszkały lat dwadzieścia pięć liczący, w obecności Szymona Kowalskiego parobka z Nędzirzewa lat trzydzieści siedem liczącego, tudzież Wojciecha Dziedzicaka parobka z Nędzirzewa lat trzydzieści mającego, obydwóch w Nędzirzewie zamieszkałych, I okazał Nam dziecię płci męskiej które się urodziło tu w Nędzirzewie dnia dwudziestego czwartego grudnia roku bieżącego o godzinie trzeciej po południu z jego małżonki Marianny z Kubiaków lat dwadzieścia cztery mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Walenty, a rodzicami jego chrzestnymi byli, Szczepan Kowalski i Marianna Romańska. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez Proboszcza podpisany, a stawający i świadkowie pisać nie umieją. Ks. Rupiński.
Na marginesie dopisek - Sadowski
Pozdrawiam Longin. |
|
|
|
|
|
JakubSadowski |
|
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku
Wysłany: 04-07-2014 - 09:04
|
|
Dołączył: 09-07-2012
Posty: 43
Skąd: Zgierz
Status: Offline
|
|
Dziękuje serdecznie ponownie!
Panie Longinie, przy pierwszym akcie ślubu który mi pan przetłumaczył Konstantego i Marianny Sadowskich napisał Pan że Marianna ma 27 lat... w drugim akcie urodzenia Walentego Sadowskiego (5 lat później) Marianna ma 24 lata. Czy jest pan pewny że w akcie ślubu wpisane jest dwadzieścia siedem? ja niestety mam trudności z rozczytaniem pisma za co wilki szacunek dla Pana.. z góry dziękuje za odpowiedź.
Pozdrawiam |
|
|
|
|
|
Komorowski_Longin |
|
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku
Wysłany: 04-07-2014 - 10:23
|
|
Dołączył: 14-04-2011
Posty: 824
Skąd: Parafia Tarczyn
Status: Offline
|
|
W akcie nr 17 lat 21, a w akcie nr 136 lat 24.
przepraszam za błędne wpisanie w akcie nr 17, a co do następnego aktu , no cóż (przepraszam nasze Panie) "babska natura" zawsze to dwa lata młodsza. A i tak nie wiadomo który wiek podano prawidłowo, najlepiej porównać z aktem urodzenia.
Pozdrawiam Longin.
, |
|
|
|
|
|
Dobrasiewicz_Karol |
|
Temat postu: Odczytanie aktu urodzenia
Wysłany: 12-07-2014 - 22:28
|
|
Dołączył: 16-02-2014
Posty: 129
Skąd: Radom
Status: Offline
|
|
Witam,
Proszę o pomoc w odczytaniu kilku brakujących słów z aktu 71: http://www.szukajwarchiwach.pl/58/127/0 ... 9I5ziBet-g
Mnie udało się odczytać:
Działo się we Wsi Brzózy dnia 13 sierpnia 1843 roku , drugiej z południa. Stawił się Jędrzej Kamiński, włościan z Stanisławowa, lat 33 liczący w obecności: Szymona Markiewicza, lat 60 i Józefa …, lat 30 mających, … włościan z Stanisławowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone w Stanisławowie, dnia onegdajszego, o godzinie … rano, z jego małżonki Franciszki …, lat 20 mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym na dniu dzisiejszym, nadane zostało imię Teofila, a rodzicami chrzestnemi byli: Józef … i Julian Zięba. Akt ten stawającym, a pisać nieumiejącym, przeczytany i podpisany został.
Xiądz Ignacy … Pleban Brzózy
Proszę o sprawdzenie również tego co odczytałem, czy właściwie to zrobiłem.
Pozdrawiam
Karol |
|
|
|
|
|
Komorowski_Longin |
|
Temat postu: Odczytanie aktu urodzenia
Wysłany: 13-07-2014 - 06:48
|
|
Dołączył: 14-04-2011
Posty: 824
Skąd: Parafia Tarczyn
Status: Offline
|
|
Działo się we Wsi Brzózy dnia 13 sierpnia 1843 roku , drugiej z południa. Stawił się Jędrzej Kamiński, włościan z Stanisławowa, lat 33 liczący w obecności: Szymona Markiewicza, lat 60 i Józefa Nadulnego , lat 30 mających, obóch włościan z Stanisławowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone w Stanisławowie, dnia onegdajszego, o godzinie 8 rano, z jego małżonki Franciszki Gro(a)tkoski, lat 20 mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym na dniu dzisiejszym, nadane zostało imię Teofila, a rodzicami chrzestnemi byli: Józef Srokoski i Julian Zięba. Akt ten stawającym, a pisać nieumiejącym, przeczytany i podpisany został.
Xiądz Ignacy Müller (Miller) Pleban Brzózy
Tak to odczytuję Longin. |
|
|
|
|
|
|