Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 29 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
MonikaMaruOffline
Temat postu: Proszę o rozszyfrowanie trzech słów (jęz. polski)  PostWysłany: 01-07-2014 - 10:43
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Witam,

1. odczytuję też - Czecha . Może to przydomek dla odróżnienia. Nazwisko Czech też jest dość popularne.
2. ... Wielmożnego wójta...
Akty znania powinny być w alegatach.

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bednarczyk_KamilOffline
Temat postu: Proszę o rozszyfrowanie trzech słów (jęz. polski)  PostWysłany: 01-07-2014 - 10:47
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 15-07-2012
Posty: 261
Skąd: Ostrówek/Klembów/Wołomin/Warszawa
Status: Offline
Serdecznie dziękuję za pomoc Smile

_________________
Pozdrawiam
Kamil Bednarczyk
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
olaola21Offline
Temat postu: Proszę o rozszyfrowanie trzech słów (jęz. polski)  PostWysłany: 01-07-2014 - 11:47
Sympatyk


Dołączył: 30-06-2014
Posty: 26

Status: Offline
Witam
Według mnie to będzie Czecha i Weilmożnego

Pozdrawiam,
Aleksandra
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
JakubSadowskiOffline
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku  PostWysłany: 02-07-2014 - 11:09
Sympatyk


Dołączył: 09-07-2012
Posty: 43
Skąd: Zgierz
Status: Offline
Parafia Witonia
rok 1846, akt małżeństwa Konstantego Sadowskiego z Marianną Kubiak
nr aktu małżeństwa 17

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =14-17.jpg

Z góry dziękuję za pomoc
Jakub Sadowski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
jartOffline
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku  PostWysłany: 02-07-2014 - 16:23
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-06-2011
Posty: 1068

Status: Offline
A na jaki język?

_________________
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Komorowski_LonginOffline
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku  PostWysłany: 02-07-2014 - 16:29
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 14-04-2011
Posty: 824
Skąd: Parafia Tarczyn
Status: Offline
Akt 17 Witonia
Działo się 23.11.1846 r o godz. 12 w południe.
świadkowie - Roch Łuczak lat 40 i Jakub Kowalski lat 40 gospodarze z Nędzirzewa.
młody - Konstantyn Sadowski lat 19 kawaler ur. we wsi Mąkalice, syn nieżyjącego już Stefana i Franciszki Kubiak (z Kubiaczków), na gospodarstwie przy matce zostający.
młoda - Marianna Kubiak (Kubiakówna) lat 27 panna córka Wojciecha i Urszuli z Kowalskich wyrobników z Nędzirzewa, we wsi Witonia w służbie zostająca.
Zapowiedzi w parafii Witonia w dniach 8, 15 i 22 listopada b.r.
Zezwolenia na ślub młodemu udzieliła matka, a młodej rodzice.
Tamowania małżeństwa nie było, umowy przedślubnej nie było. Akt po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym podpisał Ks. Dusiński ? proboszcz Witoński.

Longin.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kwroblewskaOffline
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku  PostWysłany: 02-07-2014 - 22:23
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2007
Posty: 3159
Skąd: Łódź
Status: Offline
Konstanty urodził się we wsi Mąkolice [par. Mąkolice gmina Głowno pow. zgierski], tak odczytuję
Ksiądz Rupiński

___
Krystyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Komorowski_LonginOffline
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku  PostWysłany: 03-07-2014 - 06:12
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 14-04-2011
Posty: 824
Skąd: Parafia Tarczyn
Status: Offline
Konstantyn i Konstanty to dwa różne imiona

Longin.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
JakubSadowskiOffline
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku  PostWysłany: 03-07-2014 - 08:10
Sympatyk


Dołączył: 09-07-2012
Posty: 43
Skąd: Zgierz
Status: Offline
Panie Longinie,
bardzo dziękuje za POMOC w odczytaniu aktu ślubu, po wielu miesiącach dotarłem do pra, pra, pra, pra dziadka.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
JakubSadowskiOffline
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku  PostWysłany: 03-07-2014 - 15:21
Sympatyk


Dołączył: 09-07-2012
Posty: 43
Skąd: Zgierz
Status: Offline
Proszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia Walentego Sadowskiego, rok 1851
parafia Witonia, rodzice - Konstanty i Marianna małżonkowie Sadowski,

AKT nr 136

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,171385,25
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Komorowski_LonginOffline
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku  PostWysłany: 03-07-2014 - 17:32
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 14-04-2011
Posty: 824
Skąd: Parafia Tarczyn
Status: Offline
Akt 136 Nędzirzewo.
Działo się w Witoni dwudziestego piątego grudnia tysiąc osiemset pięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Konstanty nazwiska niewiadomego parobek z Nędzirzewa i tamże zamieszkały lat dwadzieścia pięć liczący, w obecności Szymona Kowalskiego parobka z Nędzirzewa lat trzydzieści siedem liczącego, tudzież Wojciecha Dziedzicaka parobka z Nędzirzewa lat trzydzieści mającego, obydwóch w Nędzirzewie zamieszkałych, I okazał Nam dziecię płci męskiej które się urodziło tu w Nędzirzewie dnia dwudziestego czwartego grudnia roku bieżącego o godzinie trzeciej po południu z jego małżonki Marianny z Kubiaków lat dwadzieścia cztery mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Walenty, a rodzicami jego chrzestnymi byli, Szczepan Kowalski i Marianna Romańska. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez Proboszcza podpisany, a stawający i świadkowie pisać nie umieją. Ks. Rupiński.

Na marginesie dopisek - Sadowski


Pozdrawiam Longin.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
JakubSadowskiOffline
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku  PostWysłany: 04-07-2014 - 09:04
Sympatyk


Dołączył: 09-07-2012
Posty: 43
Skąd: Zgierz
Status: Offline
Dziękuje serdecznie ponownie!
Panie Longinie, przy pierwszym akcie ślubu który mi pan przetłumaczył Konstantego i Marianny Sadowskich napisał Pan że Marianna ma 27 lat... w drugim akcie urodzenia Walentego Sadowskiego (5 lat później) Marianna ma 24 lata. Czy jest pan pewny że w akcie ślubu wpisane jest dwadzieścia siedem? ja niestety mam trudności z rozczytaniem pisma za co wilki szacunek dla Pana.. z góry dziękuje za odpowiedź.

Pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Komorowski_LonginOffline
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku  PostWysłany: 04-07-2014 - 10:23
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 14-04-2011
Posty: 824
Skąd: Parafia Tarczyn
Status: Offline
W akcie nr 17 lat 21, a w akcie nr 136 lat 24.

przepraszam za błędne wpisanie w akcie nr 17, a co do następnego aktu , no cóż (przepraszam nasze Panie) "babska natura" zawsze to dwa lata młodsza. A i tak nie wiadomo który wiek podano prawidłowo, najlepiej porównać z aktem urodzenia.

Pozdrawiam Longin.
,
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Dobrasiewicz_KarolOffline
Temat postu: Odczytanie aktu urodzenia  PostWysłany: 12-07-2014 - 22:28
Sympatyk


Dołączył: 16-02-2014
Posty: 129
Skąd: Radom
Status: Offline
Witam,

Proszę o pomoc w odczytaniu kilku brakujących słów z aktu 71: http://www.szukajwarchiwach.pl/58/127/0 ... 9I5ziBet-g

Mnie udało się odczytać:

Działo się we Wsi Brzózy dnia 13 sierpnia 1843 roku , drugiej z południa. Stawił się Jędrzej Kamiński, włościan z Stanisławowa, lat 33 liczący w obecności: Szymona Markiewicza, lat 60 i Józefa …, lat 30 mających, … włościan z Stanisławowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone w Stanisławowie, dnia onegdajszego, o godzinie … rano, z jego małżonki Franciszki …, lat 20 mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym na dniu dzisiejszym, nadane zostało imię Teofila, a rodzicami chrzestnemi byli: Józef … i Julian Zięba. Akt ten stawającym, a pisać nieumiejącym, przeczytany i podpisany został.

Xiądz Ignacy … Pleban Brzózy

Proszę o sprawdzenie również tego co odczytałem, czy właściwie to zrobiłem.

Pozdrawiam
Karol
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Komorowski_LonginOffline
Temat postu: Odczytanie aktu urodzenia  PostWysłany: 13-07-2014 - 06:48
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 14-04-2011
Posty: 824
Skąd: Parafia Tarczyn
Status: Offline
Działo się we Wsi Brzózy dnia 13 sierpnia 1843 roku , drugiej z południa. Stawił się Jędrzej Kamiński, włościan z Stanisławowa, lat 33 liczący w obecności: Szymona Markiewicza, lat 60 i Józefa Nadulnego , lat 30 mających, obóch włościan z Stanisławowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone w Stanisławowie, dnia onegdajszego, o godzinie 8 rano, z jego małżonki Franciszki Gro(a)tkoski, lat 20 mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym na dniu dzisiejszym, nadane zostało imię Teofila, a rodzicami chrzestnemi byli: Józef Srokoski i Julian Zięba. Akt ten stawającym, a pisać nieumiejącym, przeczytany i podpisany został.

Xiądz Ignacy Müller (Miller) Pleban Brzózy

Tak to odczytuję Longin.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.906547 sekund(y)