Autor |
Wiadomość |
lopato |
|
Temat postu: tłumaczenie z polskiego na polski
Wysłany: 16-02-2016 - 18:17
|
|
Dołączył: 18-07-2008
Posty: 92
Status: Offline
|
|
|
|
|
przemko20161 |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-02-2016 - 18:26
|
|
Dołączył: 21-07-2015
Posty: 620
Status: Offline
|
|
Beato ale ten akt jest czytelny |
|
|
|
|
|
Maślanek_Joanna |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-02-2016 - 18:28
|
|
Dołączył: 11-03-2014
Posty: 941
Status: Offline
|
|
Ale z czym konkretnie masz problem? bo akt wydaje się czytelny...
Pozdrawiam
Joanna |
|
|
|
|
|
lopato |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-02-2016 - 18:35
|
|
Dołączył: 18-07-2008
Posty: 92
Status: Offline
|
|
tak, wydaje się czytelny ale po skopiowaniu i niewielkim powiększeniu niestety mam problem z jego odczytaniem
Beata |
|
|
|
|
|
|
Temat postu: post
Wysłany: 16-02-2016 - 18:42
|
|
Dołączył: 10-12-2012
Posty: 1260
|
|
Witaj
Poprawiłam jakość tego zdjęcia i przeczytałam:
1. Załuczynie, nie ma teraz takiej miejscowości ale może to Załucze blisko Niedrzwicy Dużej w pobliżu Lublina? Nazwy w tym akcie są zmieniane jak widać po Gorszkowie teraz Gorzkowie.
2.napisał: wsi Kaniejwoli, teraz jest Kaniwola w parafii Łęczna w Parku Krajobrazowym Pojezierza Łęczyńskiego
czyli zapowiedzi ogłoszone są w parafii Łęczna.
Pozostałe tak samo czytałam jak Krystyna.
Jeśli chodzi o nazwisko panny uważaj czy jest z powtórnego ślubu matki czyli po ojcu Boleście, czy po ojcu Gąsiorowskim pierwszym jej mężu bo był taki zwyczaj, że przypisywano dzieciom nazwisko po ostatnim ślubie matki. Miałam takie przypadki i szukałam nie tego ojca dość długo, aż trafiłam nareszcie na akt gdzie zapisano, że to Reyderówna z powtórnego ślubu matki.
Pozdrawiam
Janina |
|
|
|
|
|
przemko20161 |
|
Temat postu: Tłumaczenie z polskiego na polski
Wysłany: 16-02-2016 - 18:50
|
|
Dołączył: 21-07-2015
Posty: 620
Status: Offline
|
|
Beato podaj meila a ja wyślę tobie ten akt w lepszej jakości |
|
|
|
|
|
|
|
|