Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 29 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Małgorzata_KulwiećOffline
Temat postu: Poprosze o pomoc w odczytaniu tekstu z ePaveldas po polsku.  PostWysłany: 25-02-2013 - 13:29
Sympatyk


Dołączył: 16-02-2012
Posty: 1548

Status: Offline
Witam serdecznie,
Nie mogę odczytać (mam baaardzo kiepski wzrok) tekstu zapisanego po polsku
https://picasaweb.google.com/1147104707 ... 9863203618

Sprawa dotyczy nazwisk Kulwieć Kazimierz, Medeksza, Kulwieć Tadeusz, Zabiełło i Korytkowski. I chyba to są jakieś weksle, albo cos takiego. Gdyby tekstu było zbyt dużo to poprosze o odczytanie jedynie trzeciego akapitu, tego nie skreślonego.
Nie chodzi mi o szczegółowe odczytanie, ale o określenie co i komu (a może co i od kogo?) moi Kulwiecie byli winni. I jeżeli są tam jakieś dane mogące określić skąd Ci Kulwiecie są.

Poproszę i dziekuję.
Małgorzata
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sawicki_JulianOffline
Temat postu: Poprosze o pomoc w odczytaniu tekstu z ePaveldas po polsku.  PostWysłany: 25-02-2013 - 19:30
Sympatyk


Dołączył: 05-11-2009
Posty: 3424
Skąd: Ostrowiec Świętokrzyski
Status: Offline
Witam, trudne to pismo choć po polsku, podaję co odczytałem, może ktoś uzupełni, poprawi, ale chyba sens mam, pozdrawiam - Julian ;
Janowy ? Oblig i za nim wszelką należność ? przelewam w zupełności Wielmożnemu Panu Kazimierzowi Kulwieciowi który władnym ( własnym ) będzie od Wiel. Medekszy waluty końcowej suskrypcji ? drogą układu lub procesu ?? na rzeczy własne dochodzi ….jawni tej ….w stopniu moim sukcesowaniach czego nie będzie zaprzeczać ?? zaręczam … takową Cesję własną podpisuje ręka ; Dan. 18126 ? roku - Józef Zabiełło
--------------
Z polecenia J.P. Samuela Medekszy b. podkomorzy …. po zrobieniu ostatniego obrachunku
w rzeczy naliczonych ?? od prowizjów za tym obligacje po kwity J.W.. Zabiałów ? zaległość?
….. procentową w części należna W.P. Kazimierzowi Kulwieciowi jako również wydatek na Oblaty …….suskrypcji i w ogóle złotych 74 ? …. i za procent do daty - 23 kwiecień 1825 r.
……J.W. Modeksza jest zaspokojony niniejszym podpisem ??…….
-------------
Z kapitalików familijnych J.W. Józefa Zabiełły ( może byłego Marszałka w Kownie i ?? )
czynność częściowo zaspokojona pro sursoluto ? swego nobila ?? przelał na mnie wiadomego? Kazimierza Kulwiecia Oblig niniejszy w podziale zgodny ? ze swym ( twym ) wpisanym sumą z tym obligiem gdy przyjmował na ( za ) schedę ?? J.W. Pana Tadeusza Kulwiecia Regent Graniczny ?? Kowieński ? znanego wuja ? osoby tego Obligu i wspomniane ? zaległości ? Wiel. Pana Tadeusza Kulwiecia brata mego zrzeczonej ?? dał ? ( lub data ) 1826 - 1 maja dnia
Kazimierz Kulwieć
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Małgorzata_KulwiećOffline
Temat postu: Poprosze o pomoc w odczytaniu tekstu z ePaveldas po polsku.  PostWysłany: 25-02-2013 - 20:34
Sympatyk


Dołączył: 16-02-2012
Posty: 1548

Status: Offline
Pięknie dziękuję, choc wiele nie rozumiem. Teraz muszę to przerobić na nasze!
Pozdrawiam
Małgorzata

_________________
pozdrawiam
Małgorzata_Kulwieć

Szukam wszelkich informacji o: wszystkich Kulwiec(i)ach; Babińskich i Steckich z Lubelszczyzny, Warszawy, Włocławka i Turku; Sadochach i Knapach z okolic Mińska Maz.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Isabella_MalarzOffline
Temat postu: Pomoc w odczytaniu czesci aktu slubu po polsku  PostWysłany: 12-04-2013 - 03:09
Sympatyk


Dołączył: 18-11-2012
Posty: 28

Status: Offline
Prosze o pomoc w odczytaniu tego aktu (Akt nr 3):

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1362653734

niektore slowa sa dla mnie po prostu nie do odszyfrowania Embarassed
oto czesc ktora udalo mi sie odczytac, (mniej wiecej):

"Dzialo sie we wsi Wojsławicach dnia dwudziestego .. stycznia 1867 roku

miedzy Janem Malarzem lat trzydziesci dwa majacym wdowcu po Katarzynie M...? zmarlej od tygodni czterech, synu Antoniego i niezyjacej Antoniny z Szerementów malzonkow Malarzy, rolnikow....?

a panna Marianna Małyszówną lat 25 majaca córką Jakuba i Agnieszki ze Skibów? małżonków Małyszów rolników z Janówki......"

Question
Zgory dziekuje za jakiekolwiek podpowiedzi
Pozdrawiam
Isabella
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sawicki_JulianOffline
Temat postu: Pomoc w odczytaniu czesci aktu slubu po polsku  PostWysłany: 12-04-2013 - 09:07
Sympatyk


Dołączył: 05-11-2009
Posty: 3424
Skąd: Ostrowiec Świętokrzyski
Status: Offline
Witam, tu by pomógł odczytać to ktoś kto zna te miejscowości i nazwiska, ja te fragmenty powyżej podane uzupełniam tak ;
Działo sie we wsi Wojsławicach dnia dwudziestego siódmego stycznia 1867 roku...

...miedzy Janem Malarzem lat trzydziesci dwa mającym, wdowcu po Katarzynie ze Stemppiów ? ( Stempniów , z tych kresek można ułożyć co się chce ? ) zmarłej od tygodni czterech, synu Antoniego i nieżyjacej Antoniny z Szerementów małżonków Malarzy, rolników z majdanu... ( i jakaś miejscowość ? )

...a panna Marianna Małyszówną lat 25 majaca córką Jakuba i Agnieszki ze Skibów małżonków Małyszów rolników z Janówki tamże urodzona i zamieszkała ..... , pozdrawiam - Julian
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
teresa_klubaOffline
Temat postu: Pomoc w odczytaniu czesci aktu slubu po polsku  PostWysłany: 12-04-2013 - 09:41
Sympatyk


Dołączył: 15-06-2009
Posty: 159

Status: Offline
Witam,

Może to sugestia Isabelli, ale początek czytam tak: "Działo się w mieście Wojsławicach ...."

pozdrawiam
T.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Isabella_MalarzOffline
Temat postu: Pomoc w odczytaniu czesci aktu slubu po polsku  PostWysłany: 12-04-2013 - 13:30
Sympatyk


Dołączył: 18-11-2012
Posty: 28

Status: Offline
Witam serdecznie,
Sporo mi to pomoglo; jest faktycznie w "miescie Wojslawicach" Smile
Katarzyna jest ze Skrzypow a malzonkowie z Majdanu Ostrowskiego (chyba Smile )
Jeszcze raz bardzo dziekuje i pozdrawiam
Isabella
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu: Pomoc w odczytaniu czesci aktu slubu po polsku  PostWysłany: 12-04-2013 - 13:30
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3289

Status: Offline
Oto moja próba odczytania tego aktu:
3. Janówka
Działo sie w mieście Wojsławicach, dnia 27 stycznia 1867 roku o godzinie pierwszej z południa. Wiadomym czynimy, że w przytomności Andrzeja Franucha lat 43 mającego rolnika z Ostrowa i Józefa Kowalczuka lat 35 mającego rolnika z Janówki, na dzień dzisiejszy zawarte zostało religijnie małżeństwo między Janem Malarzem lat trzydzieści dwa mającym wdowcu po Katarzynie Starzypiec(?) zmarłej od tygodni czterech, synem Antoniegi i nieżyjącej Antoniny z Szerementów małżonków Malarzy rolników z ................... i tamże urodzonym, a w Janówce zamieszkałym, a panną Marianną Małyszówną lat 25 mającą córką Jakuba i Agnieszki ze Skibów? małżonków Małyszów rolników z Janówki tamże urodzoną. i zamieszkałą.Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach trzynastym, dwudziestym, dwudziestym siódmym stycznia bielącego roku w parafii Wojsławickiej. Małżonkowie oświadczają iż nie zawarli żadnej umowy przedsłupnej. Obrzęd ten religijny dopełniony został przez księdza Mateusza Piechowskiego, oraz Akt ten stawiającym i obecnym pisać nie umiejącym przeczytany a przez nas podpisany został.
Pod[is: Ksiądz Maciej Czadziński

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Isabella_MalarzOffline
Temat postu: Pomoc w odczytaniu czesci aktu slubu po polsku  PostWysłany: 12-04-2013 - 13:34
Sympatyk


Dołączył: 18-11-2012
Posty: 28

Status: Offline
Bardzo dziekuje za calosc Smile
Pozdrawiam
Isabella
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu: Pomoc w odczytaniu czesci aktu slubu po polsku  PostWysłany: 12-04-2013 - 13:51
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3289

Status: Offline
Izabello,
Zapis nazwisk które opatrzyłem znakami zapytania (?) trzeba uściślić oraz wpisać nazwę miejscowości w miejscu wykropkowanym/.

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Isabella_MalarzOffline
Temat postu: Pomoc w odczytaniu czesci aktu slubu po polsku  PostWysłany: 12-04-2013 - 13:53
Sympatyk


Dołączył: 18-11-2012
Posty: 28

Status: Offline
Wiem Smile
Dziekuje, wlasnie to sprawdzam

Pozdrawiam
Isabella
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BibiOffline
Temat postu: Pomoc w odczytaniu czesci aktu slubu po polsku  PostWysłany: 12-04-2013 - 15:31
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 19-01-2013
Posty: 380

Status: Offline
A jak by było:
...... Antoniny z Szerementów małżonków Malarzy rolników z ...majdana ostrowskiego ( ? )
ale nie wiem czy to ma sens .
pozdrawiam
Basia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Isabella_MalarzOffline
Temat postu: Pomoc w odczytaniu czesci aktu slubu po polsku  PostWysłany: 12-04-2013 - 15:33
Sympatyk


Dołączył: 18-11-2012
Posty: 28

Status: Offline
Tak jest Pani Basiu z Majdanu Ostrowskiego byc musi bo miejscowosc Majdan Ostrowski znajduje sie w bliskiej odleglosci Wojslawic i Janówki
Pozdrawiam
Isabella
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Gajzler_MichałOffline
Temat postu: Prośba o rozczytanie pisma (po polsku) na pocztówce  PostWysłany: 12-05-2013 - 18:39
Sympatyk


Dołączył: 16-04-2013
Posty: 452

Status: Offline
Zwracam się z prośbą o pomoc w odczytaniu treści pocztówki.

Oto link: [ http://pokazywarka.pl/qj6cfe/ ]

Odnalazłem ją wśród starych rodzinnych zdjęć. Po drugiej stronie znajduje się wizerunek, jak podejrzewam, krewnego, który mógł żyć w latach 1896-1938. Jak sądzę, jest to pocztówka wysłana z wojska (osoba na wizerunku jest ogolona na łyso, ale nosi wąsy).

Pod obrazkiem pod ww. linkiem umieściłem tekst - tyle ile udało mi się odczytać.

Uprzejmie proszę o pomoc.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Prośba o rozczytanie pisma (po polsku) na pocztówce  PostWysłany: 12-05-2013 - 19:59
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Witam,

Kochani Rodzice.
Jestem zdrów czego i Wam życzę. Niedługo może przyjadę , no ale trzeba wytrwać aż do końca zresztą. Trzeba tak rozkazują. Płacze się, że Antek wyjeżdża, no ale co zrobić, jeżeli wszyscy rozjedziem się, to któż będzie pilnował porządku, tylko na nas nadzieja. Podobno przez dwa tygodnie mam(y) się już wszyscy rozjechać. Jak teraz do? domu, to muszę więcej czekać, no ale trudno służyło się tyla posłusz(nie) więc? jestem.W......? .......? tu na spotkanie i Wy/Wam Kochani Rodzice przyślę telegram. Przyjadę z Olkiem porucznikiem, boć już się dosyć na......ałem.

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 1.290045 sekund(y)