Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 14 listopada 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
jerkreOffline
Temat postu:   PostWysłany: 22-12-2008 - 20:55
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 09-06-2008
Posty: 223
Skąd: Sosnowiec
Status: Offline
Bardzo prosze o tlumaczenie aktu tego ;
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cc4 ... 66e37.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4de ... 71a84.html
pozdrawiam serdecznie
Jerzy Kręcisz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieśla_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 22-12-2008 - 22:47
Nieaktywny


Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
21 Szydłów
Działo się w osadzie Szydłów dwudziestego trzeciego stycznia (piątego lutego) tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie szóstej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Ziemblickiego, lat trzydzieści pięć i Franciszka Kaniszewskiego, lat pięćdziesiąt, mieszczan zamieszkałych osadzie Szydłów, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Tomaszem Bonkowskim (Tomaszem Bonkowskim), kawalerem, lat dwadzieścia sześć, urodzonym w osadzie Szydłowie z Jana Bonkowskiego i zmarłej jego żony Małgorzaty z domu Klamczyńska mieszczan i w tejże osadzie zamieszkałym i Seweryną Sajkiewicz (Seweryną Sajkiewicz), panną, lat dziewiętnaście, urodzoną w osadzie Szydłowie z Jana Sajkiewicza i jego żony Tekli z domu Klamczyńska mieszczan i w tejże osadzie zamieszkałą. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Szydłowskim Kościele Parafialnym w dniach trzydziestego grudnia tysiąc dziewięćset pierwszego roku, szóstego, trzynastego stycznia tysiąc dziewięćset drugiego roku (dwunastego, dziewiętnastego i dwudziestego szóstego stycznia tego roku). Pozwolenie rodziców panny młodej na zawarcie związku małżeńskiego zostało udzielone ustnie przy akcie małżeństwa. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Wincentego Pietkiewicza miejscowego wikariusza. Akt ten obecnym przeczytany, przez nas i jednego świadka Franciszka Kaniszewskiego podpisany, młodzi i drugie świadek są niepiśmienni. Ks. L.... Zacharski Szydłowski Administrator urzędnik stanu cywilnego, Franciszek Kaniszewski

Cool

PS. Dla własnych metryk otwieraj nowy temat. Nadto podawaj nazwę parafii i inne znane Ci nazwy własne (miejscowości, nazwiska) wystąpujące w metryce, gdyż to ułatwia tłumaczenie.

_________________
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
jerkreOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 10-04-2009 - 17:47
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 09-06-2008
Posty: 223
Skąd: Sosnowiec
Status: Offline
Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu parafia Szydłów;
Kręcisz Anna (1885) http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/743 ... 86358.html

pozdrawiam serdecznie
Jerzy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
maziarekOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 11-04-2009 - 15:53
Sympatyk


Dołączył: 16-04-2008
Posty: 474

Status: Offline
Witam,

40 Brzezina
Działo się w osadzie Szydłów dwudziestego kwietnia/ drugiego maja tysiąc (osiemset) osiemdziesiątego piątego roku w trzeciej godzinie wieczór. Zgłosili się Kazimierz Wołkowicz pięćdziesiąt trzy lata i Michał Pitek trzydzieści jeden lat, chłopi mieszkający we wsi Brzezina i oświadczyli, że w tejże wsi wczorajszego dnia o godzinie dziesiątej wieczór zmarła ANNA KRĘCISZ mężatka, lat dwadzieścia dziewięć, córka Walentego Kucy i Marianny z domu Krawczyk, zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Józefa Kręcisza. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Anny Kręcisz, akt ten niepiśmiennym zgłaszającym przeczytano nami tylko podpisano
Ks. Ignacy(?) Zagarski Szydłowiecki Urzędnik Stanu Cywilnego


Pod liczbą 40 z lewej strony dopisany brakujący w tekście aktu wyraz osiemset.

Pozdrawiam i życzę Wesołego Alleluja!
Bogusław
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
jerkreOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 11-04-2009 - 18:00
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 09-06-2008
Posty: 223
Skąd: Sosnowiec
Status: Offline
Witam
serdecznie dziękuję za tłumaczenie
pozdrawiam i życzę;
Zdrowia, szczęścia,humoru dobrego,a przy tym wszystkim stołu bogatego.
Mokrego dyngusa,smacznego jajka i niech te Święta będą jak bajka.
Radosnych Świąt Wielkanocnych.
Jerzy

_________________
pozdrawiam serdecznie, Jurek
W kręgu moich zainteresowań nazwiska: Bąkowski, Buczkiewicz, Kręcisz, Pawlicki, Sajkiewicz, Skuta
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
jerkreOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 25-06-2009 - 07:28
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 09-06-2008
Posty: 223
Skąd: Sosnowiec
Status: Offline
Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu małż. parafia Szydłów;
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3b5 ... 50bbf.html

Z góry serdecznie dziękuję.
pozdrawiam
Jerzy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
donchichotOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 26-06-2009 - 11:32
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 08-02-2007
Posty: 550
Skąd: TGCP Łódź
Status: Offline
13.Solec
Działo się w osadzie Szydłowie dziewiątego/dwudziestego pierwszego lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Macieja Szyby czterdzieści pięć lat i Antoniego Fita trzydzieści pięć lat, włościan zamieszkałych we wsi Solec zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Józefem Wojtyś (Józefem Wojtyś) dwadzieścia dwa lata, wdowcem po Agnieszce z domu Stawieckiej zmarłej we wsi Wierzbica? dziewiętnastego/trzydziestego pierwszego lipca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku jak zaświadczenie pod literą I załącznika poświadcza, synem Błażeja Wojtysia i zmarłej jego żony Marianny z domu Kuca, włościan, urodzonym i zamieszkałym we wsi Podlesie Tuczempskiej? Parafii – i Marianną Krencisz (Marianna Krencisz), panną, dwadzieścia cztery lata, urodzonej we wsi Solec z Andrzeja Krencisz i jego żony Ewy z domu Skuta, włościan i w tejże wsi zamieszkała. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone jednocześnie w Szydłowskiej jak i w Tuczempskim parafialnym kościele w dniach osiemnastego, dwudziestego piątego stycznia, pierwszego lutego/trzydziestego stycznia, szóstego, trzynastego lutego tego roku jak zaświadczenie pod literą J załącznika poświadcza. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. Religijny obrządek odprawił ksiądz Ignacy Zacharski tutejszy proboszcz . Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany.

_________________
Henryk
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
jerkreOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 26-06-2009 - 19:21
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 09-06-2008
Posty: 223
Skąd: Sosnowiec
Status: Offline
Witam,

Bardzo dziekuję Henrykowi.
Proszę o jeszcze jedno tłumaczenie aktu zg. parafia Szydłów;
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/913 ... c2402.html

Z góry serdecznie dziękuję.
pozdrawiam
Jerzy

_________________
pozdrawiam serdecznie, Jurek
W kręgu moich zainteresowań nazwiska: Bąkowski, Buczkiewicz, Kręcisz, Pawlicki, Sajkiewicz, Skuta
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieśla_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 27-06-2009 - 17:27
Nieaktywny


Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
54 Szydłów
Działo się w osadzie Szydłowie trzydziestego marca (jedenastego kwietnia) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie czwartej po południu. Stawili się Franciszek Treliński, lat trzydzieści sześć i Józef Zieliński, lat trzydzieści jeden, mieszczanie zamieszkali w osadzie Szydłowie i oświadczyli, że w tejże osadzie dnia wczorajszego o godzinie drugiej po południu zmarł Sajkiewicz dziecko płci męskiej bezimienny syn Jana Sajkiewicza i Jadwigi z domu Bytowska. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Sajkiewicza akt ten niepiśmiennym oświadczającym przeczytany przez nas tylko podpisany. Ks. Ignacy Zacharski Proboszcz Szydłowski urzędnik stanu cywilnego

Cool

_________________
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
donchichotOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 27-06-2009 - 18:09
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 08-02-2007
Posty: 550
Skąd: TGCP Łódź
Status: Offline
54. Szydłów
Działo się w osadzie Szydłowie trzydziestego marca/jedenastego kwietnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie czwartej po południu. Stawili się Franciszek Tryliński trzydzieści sześć lat i Józef Zębnicki trzydzieści jeden lat, mieszczanie zamieszkali w osadzie Szydłowie i oświadczyli, że w tejże osadzie wczorajszego dnia o godzinie drugiej po południu umarł Sajkiewicz dziecko męskiej płci niemający imienia syn Jana Sajkiewicza i Jadwigi z domu Pytowskiej. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Sajkiewicza akt ten niepiśmiennym oświadczającym przeczytano i przez nas podpisany. Ks. Ignacy Zacharski Szydłowski Proboszcz i utrzymujący akta stanu cywilnego.

_________________
Henryk
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
jerkreOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 02-10-2009 - 11:46
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 09-06-2008
Posty: 223
Skąd: Sosnowiec
Status: Offline
Witam
Jeśli można, prosiłbym o przetłumaczenie aktu małżenstwa

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/811 ... 56355.html

Jerzy

_________________
pozdrawiam serdecznie, Jurek
W kręgu moich zainteresowań nazwiska: Bąkowski, Buczkiewicz, Kręcisz, Pawlicki, Sajkiewicz, Skuta
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
donchichotOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 02-10-2009 - 12:26
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 08-02-2007
Posty: 550
Skąd: TGCP Łódź
Status: Offline
27 Szydłów
Działo się w osadzie Szydłów pierwszego/trzynastego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie piątej popołudniu. Oświadczamy, że w obecności świadków Grzegorza Kluszczyńskiego lat trzydzieści siedem i Jana Bąkowskiego lat czterdzieści osiem, mieszczan zamieszkałych w osadzie Szydłów , zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Janem Bąkowskim, kawalerem, dwadzieścia dwa lata, synem żyjących mieszczan Karola Bąkowskiego i jego żony Marianny z domu Duszyńskiej, urodzonego i zamieszkałego w osadzie Szydłów – i Ludwiką Tarnowską, panną, dwadzieścia cztery lata, córką żyjących mieszczan Andrzeja Tarnowskiego i jego żony Julianny z domu Celejowskiej, urodzonej i zamieszkałej w osadzie Szydłowie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnym Szydłowskim kościele w dniach siedemnastego, dwudziestego czwartego, trzydziestego pierwszego/dwudziestego dziewiątego stycznia, a także piątego i dwunastego lutego tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. Religijny obrządek został odprawiony przez księdza Juliana Skorupskiego miejscowego wikarego. Akt ten niepiśmiennym obecnym przeczytano, i przez nas tylko podpisany.

Ps. JERZY dla swoich postów zakładaj nowe tematy, bo potem nie odnajdziesz swojego zapytania i tłumaczenia. I podawaj nazwę parafii, a także inne nazwy własne z metryki (nazwiska, miejscowości), które znasz, bo to znaczenie ułatwia pracę tłumacza.

_________________
Henryk
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
jerkreOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu z jęz. rosyjskiego  PostWysłany: 20-01-2010 - 12:21
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 09-06-2008
Posty: 223
Skąd: Sosnowiec
Status: Offline
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małż. Józefa Bąkowskiego z Magdaleną Zawadzką, parafia Szydłów.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7ed ... c4d73.html

pozdrawiam
Jurek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
DaneckaOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu z jęz. rosyjskiego  PostWysłany: 21-01-2010 - 14:15
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 19-11-2009
Posty: 748

Status: Offline
Nr. 9 Szydłów

Działo się w Osadzie Szydłów dnia 18/30 Stycznia 1882 roku o godzinie 3 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Gutu? …? lat 35 i Kazimierza Samulewicza? lat 40 chłopów? z Szydłowa zawarty został w dniu dzisiejszym Religijny związek małżeński pomiędzy:
Józefem Bonkowskim, kawalerem, lat 22 mającym, synem żyjących* /*brakujące słowo „ żyjących” zapisane zostało na marginesie aktu i potwierdzone podpisem księdza Ignacego Zacharskiego/ Karola i Marianny z …..?; urodzonym i zamieszkałym w Szydłowie,
i Magdaleną Zawacką, panną, 22 lata mającą, córką zmarłego Piotra i żyjącej Katarzyny z Wujcików; urodzoną i zamieszkała w Szydłowie.
Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Parafialnym Kościele: 3/15, 10/22 i 17/29 Stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że żadna umowa przedślubna miedzy nimi nie była zawarta. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa dokonany został przez Księdza Ignacego Zacharskiego Proboszcza. Akt ten niepiśmiennym oświadczającym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Ks. Ignacy Zacharski
Szydłów Proboszcz Urzędnik Stanu Cywilnego


Jurku, pismo sporządzającego akt fatalne, stąd liczne moje znaki zapytania.

Pozdrawiam, Danuta
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
jerkreOffline
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu z jęz. rosyjskiego  PostWysłany: 21-01-2010 - 17:09
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 09-06-2008
Posty: 223
Skąd: Sosnowiec
Status: Offline
Danecka napisał:

Jurku, pismo sporządzającego akt fatalne, stąd liczne moje znaki zapytania.

Danusiu
Dziękuję za tłumaczenie

Tak wiem że charakter pisma sporządzającego akta jest okropny.
Mam ich jeszcze kilka i nie wiem co z nimi zrobić.

pozdrawiam serdecznie
Jurek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.336130 sekund(y)