Autor |
Wiadomość |
Hellauwa |
|
Temat postu: Translation marriage record from 1867
Wysłany: 30-12-2018 - 18:55
|
|
Dołączył: 30-12-2018
Posty: 12
Status: Offline
|
|
Edit : I think I previously posted this request on the wrong part of the forum, I didn't see that there was a part specifically for translations, my apologizes.
Dobry wieczór,
(I am French and I don't speak Polish, so I would prefer to continue in English, I am really sorry !)
I am looking for a translation of the following marriage record (1867), between Edward Józef Jaźwiński and Elźbieta Owsińska :
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2694&y=407
[p. 99]
Dziękuję bardzo
Best regards,
Laura |
|
|
|
|
|
mmoonniiaa |
|
Temat postu: Translation marriage record from 1867
Wysłany: 30-12-2018 - 20:43
|
|
Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593
Status: Offline
|
|
Hi Laura,
there is a translation for you:
place: Kościół Świętego Krzyża [Holly Cross Church], Warsaw
date: 2nd July 1867, 6 p.m.
witnesses: Paweł Wielogórski, 30, Jan Daszkowski, 44, both living in Warsaw
groom: Edward Jaźwiński, bachelor, servant in Warsaw, 61 A Bielańska Street, born in Dydwiże[?] village in Gubernia, son of Michał and dead Karolina nee Tyka, 27
bride: Elżbieta Owsińska, maiden, servant in Warsaw, 1394 Marszałkowska Street, born in Włocławek, daughter of Jan and Marianna nee Leszczyńska, 24
announcements in parishes: Świętego Krzyża [Holly Cross], Świętego Aleksandra [Saint Aleksander], Przemienienia Pańskiego [Transfiguration]: 16th, 23rd, 30th June
Regards,
Monika |
|
|
|
|
|
Hellauwa |
|
Temat postu: Translation marriage record from 1867
Wysłany: 30-12-2018 - 22:15
|
|
Dołączył: 30-12-2018
Posty: 12
Status: Offline
|
|
Thank you very much for your help, Monika, it's very kind !
Dziękuję i dobry wieczór,
Laura |
|
|
|
|
|
Hellauwa |
|
Temat postu: Translation marriage record from 1867
Wysłany: 31-12-2018 - 14:28
|
|
Dołączył: 30-12-2018
Posty: 12
Status: Offline
|
|
Hej,
Thanks to Monika's translation, I found today Elźbieta Owsińska's parents' marriage record :
https://genealogiawarchiwach.pl/#query. ... archer=big
[p. 11, record 21, on the right page]
I can read the bride's name (Maryanna Leszczyńska) and I've identified the line with her parents' names and the one with the groom's but I'm enable to decipher precisely the words...would there be a charitable soul to help me by translating the main informations ?
Dziękuję bardzo,
Laura |
|
|
|
|
|
mmoonniiaa |
|
Temat postu: Translation marriage record from 1867
Wysłany: 31-12-2018 - 18:46
|
|
Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593
Status: Offline
|
|
Hi Laura!
Act no. 21/1840
place: Włocławek
date: 20th February 1840, 6 p.m.
witnesses: Andrzej Beker, 52, Jan Leszczyński, 43, both living in Włocławek
groom: Jan Owsiński, bachelor, son of Krzysztof and Magdalena nee Klinkowska, both living in Wrocki village in Prussia, born there, 30, living in Włocławek, tailor journeyman
bride: Marianna Leszczyńska, maiden, daughter of Antoni and Jadwiga nee Kanlinielska[?], living in Duninów, born there, 20
announcements: 9th, 16th, 23rd February
permission of bride's mother because bride's father is not alive
Regards,
Monika |
|
|
|
|
|
Hellauwa |
|
Temat postu: Translation marriage record from 1867
Wysłany: 31-12-2018 - 19:33
|
|
Dołączył: 30-12-2018
Posty: 12
Status: Offline
|
|
Thank you very much Monika !
I'll made some research about Duninów village and this family name, "Kanlinielska" (perhaps it's not the correct spelling because I don't find anything with this name but honestly, the letters are so weirdly written that I can't decipher correctly !).
Best regards,
Laura |
|
|
|
|
|
Krzych.K |
|
Temat postu: Translation marriage record from 1867
Wysłany: 01-01-2019 - 13:16
|
|
Dołączył: 04-06-2018
Posty: 191
Status: Offline
|
|
Hi
It could be Kawlinielska too.
Village Duninow:
https://www.google.co.uk/maps/place/09- ... 8756?hl=pl
Could be this one but it is a bit far away from Wloclawek. There is a question - how did they meet as it doesn`t say there what she was up to.
And Geneteka did not come back with anything for both names in Kuj-Pom and Mazowieckie. |
_________________ Dzięki
Krzychu
Szuka: Szymański ( Dobrzenice p. Mochowo ), Nadolny, Siudowski, Duszyński, Szymborski, Zielinski, Malinowski, Kamiński - Ziemia Dobrzyńska oraz Michałowska
|
|
|
|
|
Hellauwa |
|
Temat postu: Translation marriage record from 1867
Wysłany: 02-01-2019 - 18:31
|
|
Dołączył: 30-12-2018
Posty: 12
Status: Offline
|
|
Hi,
Indeed, sometimes I read Kawlinielska too, it depends.
I made the same research and I didn't find anything for the moment. Perhaps the groom was brought to travel around Włocławek for his work or anything else and they met each other...? I hope I'll find something else !
Best regards,
Laura |
|
|
|
|
|
mmoonniiaa |
|
Temat postu: Translation marriage record from 1867
Wysłany: 02-01-2019 - 20:42
|
|
Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593
Status: Offline
|
|
|
|
|
Hellauwa |
|
Temat postu: Translation marriage record from 1867
Wysłany: 03-01-2019 - 19:12
|
|
Dołączył: 30-12-2018
Posty: 12
Status: Offline
|
|
Thank you Monika, I didn't see it.
Are you able to decipher the birth date ? It would be very helpful
Infortunately, I am not sure it's my ancestor birth record, the mother's name is too different from the marriage record...
Regards,
Laura |
|
|
|
|
|
mmoonniiaa |
|
Temat postu: Translation marriage record from 1867
Wysłany: 03-01-2019 - 21:32
|
|
Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593
Status: Offline
|
|
48/1819
place: Duninowo
date: 9th December 1819
father: Antoni Leszczyński, cobbler, 47, living in Karczma Duninowska
child: Marianna, born on 5th December at 6 a.m. in house no 2
mother: Jadwiga Rakowska, 37
witnesses: Michał Kaczyński, smith, Wilchelm Weber, painter, 27, both living in Duninowo
Regards,
Monika |
|
|
|
|
|
Hellauwa |
|
Temat postu: Translation marriage record from 1867
Wysłany: 05-01-2019 - 18:22
|
|
Dołączył: 30-12-2018
Posty: 12
Status: Offline
|
|
Thank you Monika !
I'll continue my research, I hope I'll find something !
Regards,
Laura |
|
|
|
|
|
|