Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 16 kwietnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
el_zaOffline
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z 1909 r.  PostWysłany: 29-11-2021 - 21:33
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5865

Status: Offline
Juliusz Głębocki, urzędnik ze Żbikówka i Edward Głębocki, urzędnik z Warszawy, oświadczyli, że 28.II/ 13.III.1909 o 10 rano w Żbikówku, zmarła Bronisława Głębocka, przy synu, lat 72, córka Pawła i Marianny zd. nieznanej, małż. Mater, urodzona w Miechowie, mieszkająca w Żbikówku, wdowa po Stanisławie.

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AredhelaaOffline
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1897 r. - ok  PostWysłany: 01-12-2021 - 13:52
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2018
Posty: 106

Status: Offline
Witam
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Janiny Głębockiej (córki Juliusza Jana i Józefy z Greimów) z 1897 r.
Akt nr 2433: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1420&y=255

Z góry dziękuję za odpowiedź
Pozdrawiam
Sabina


Ostatnio zmieniony przez Aredhelaa dnia 01-12-2021 - 16:57, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1897 r.  PostWysłany: 01-12-2021 - 14:39
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10646
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Warszawa par. Wszystkich Świętych 29/12/1897 o 18:00,
Ojciec: Juliusz Jan Głębocki, urzędnik Wiedeńskiej Drogi Żelaznej, lat 27, zam. w Warszawie przy ul. Łuckiej ("Ludnej" to był błąd) nr 1172 N,
Świadkowie: Mieczysław Skarżyński, Franciszek Maszkiewicz, urzędnicy pełnoletni zam. w Warszawie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 05/12/1897 o 3:00 w Warszawie przy ul. Ludnej nr 1172 N,
Matka: Józefa zd. Grejm/Greim, lat 27,
Imię na chrzcie: Janina Maria
Chrzestni: Stanisław Skarżyński i Helena Głęocka.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Ostatnio zmieniony przez Marek70 dnia 01-12-2021 - 15:30, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1897 r.  PostWysłany: 01-12-2021 - 15:13
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 31701
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Łuckiej

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1897 r.  PostWysłany: 01-12-2021 - 15:28
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10646
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Włodku,
Oczywiście, że na Łuckiej Smile Widziałem jedno, wpisałem drugie Sad
Poprawiam w tłumaczeniu.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1897 r.  PostWysłany: 01-12-2021 - 15:30
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 31701
Skąd: Warszawa
Status: Offline
mam nadzieję, że nie irytuje to Cię
ja czuje się wielokrotnie pewniej i odważniej piszę, gdy wiem, że ktoś sprawdzi i nie będzie miał oporów by zgłosić uwagę w przypadku błędu czy wątpliwości

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1897 r.  PostWysłany: 01-12-2021 - 15:41
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10646
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Nie mam nic przeciwko, aby ktoś wyłapywał moje błędy w tłumaczeniach i to zgłaszał. Nawet cieszę się, że ktoś sprawdza moje poczynania Smile

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AredhelaaOffline
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1886r.  PostWysłany: 20-04-2022 - 13:58
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2018
Posty: 106

Status: Offline
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Teresy Jasewicz, córki Juozapasa Jasevičusa i Ony Zujyte (Anny Zuj) z 1886. z parafii Szyrwinty.

https://pasteboard.co/OV7c2YJKPtph.jpg

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Sabina
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 1886r.  PostWysłany: 21-04-2022 - 12:50
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10646
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Akt 202/1886
26/10/1886 chrzest
Dziecko: dziewczynka Teresa, ur. 19/10/1886 we wsi Oklijańce(?),
Rodzice: chłopi Józef i Anna zd. Zuj małż. Jasiewicz,
Chrzestni: Jerzy Jasiewicz i Teresa Łukszówna(?) panna.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AredhelaaOffline
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z 1885r. ok  PostWysłany: 01-09-2022 - 15:42
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2018
Posty: 106

Status: Offline
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Zofii Głębockiej, córki Stanisława i Bronisławy z Matterów z 1885 r. (akt nr 42): https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 315c2e4ec3

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Sabina


Ostatnio zmieniony przez Aredhelaa dnia 08-10-2022 - 01:35, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z 1885r.  PostWysłany: 01-09-2022 - 18:52
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10646
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Sabino,

A gdzie parafia?

Opole 24/05/1885 o 20:00,
Świadkowie: 1. Stanisław Głębocki, lat 66, ojciec młodej, "urzędnik zarządzający"(?) majątkiem Opole właściciela Władysława Kleniewskigo, zam. we wsi Niezdów; 2. Lucjan Migurski, lat 45, wolno praktykujący lekarz, zam. w Opolu,
Młody: Michał Franciszek Gładyszewski, lat 22, kawaler, pisarz w majątku Opole właściciela Władysława Kleniewskigo, ur. we wsi Strzelce w pow. hrubieszowskim, zam. od roku we wsi Niezdów, syn Jana i Heleny zd. Rylska małż. Gładyszewskich,
Młoda: Zofia Helena Felicja Głębocka, lat 19, panna, ur. w Łabuniach w pow. zamojskim, zam. we wsi Niezdów, córka Stanisława i Bronisławy zd. Mater małż. Głębockich.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AredhelaaOffline
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z 1873r.  PostWysłany: 08-10-2022 - 01:34
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2018
Posty: 106

Status: Offline
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa zawartego w Kielcach (Katedra) w 1873 r. między Józefem Pęczalskim a Eugenią de Ville. Interesują mnie szczególnie zawarte informacje odnośnie ojca panny młodej tj. Karola de Ville. Metryka znajduje się w Genbazie, akt nr 161: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400537,44#

Z góry dziękuję za odpowiedź.
Pozdrawiam
Sabina
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z 1873r.  PostWysłany: 08-10-2022 - 09:26
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5865

Status: Offline
ślub - 11/ 23.XI
Józef - kawaler, lat 26, pisarz gminny, ur. w Chęcinach, zam. w Dyminach, syn zmarłego emeryta Józefa i żyjącej w Kielcach Joanny z Piaseckich
Eugenia - panna, lat 25, ur. w Łanach Wielkich, pow. Miechowskim, zam. w Dyminach przy rodzicach, córka żyjących Aleksandra strażnika Lasów Rządowych i Wiktorii z Banarskich

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.916240 sekund(y)