Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 19 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Hałat_AnnaOffline
Temat postu: Re: Akt małżeństwa - prośba o tłumaczenie ok  PostWysłany: 20-02-2020 - 16:58
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 20-01-2015
Posty: 621
Skąd: Kraków
Status: Offline
Witam!
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Marianny Mrozowskiej córki Tomasza i Emilii z Krasuskich i Władysława Poraj Kobielskiego syna Antoniego i Florentyny z Bogusławskich. Zawartego 24 kwietnia 1899 roku w parafii św. Aleksandra w Warszawie.

http://fotowrzut.pl/C9DR0XDS3Y

Z góry dziękuję

Pozdrawiam
Anna


Ostatnio zmieniony przez Hałat_Anna dnia 23-02-2020 - 15:35, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Re: Akt małżeństwa - prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 20-02-2020 - 17:16
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3383
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
proszę czekać...


no i już można nie czekać...

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna


Ostatnio zmieniony przez Kamiński_Janusz dnia 20-02-2020 - 17:21, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Re: Akt małżeństwa - prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 20-02-2020 - 17:19
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10555
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Hałat_Anna napisał:
Witam!
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Marianny Mrozowskiej córki Tomasza i Emilii z Krasuskich i Władysława Poraj Kobielskiego syna Antoniego i Florentyny z Bogusławskich. Zawartego 24 kwietnia 1899 roku w parafii św. Aleksandra w Warszawie.

http://fotowrzut.pl/C9DR0XDS3Y

Z góry dziękuję

Pozdrawiam
Anna


Warszawa par. Św. Aleksandra 24/10/1899 o 10:00,
Świadkowie: Aleksander Eugeniusz Mrozowski obywatel, Stanisław Biernacki aptekarz, pełnoletni zam. w Warszawie,
Młody: Władysław Kobielski, wdowiec po zmarłej w zeszłym roku Marii Klementynie Walerii (trojga imion) w parafii Ręczno powiat piotrkowski, ziemianin lat 44, ur. w mieście Rawa, syn Antoniego i Florentyny zd. Bogusławska małż. Kobielskich, zam. we wsi Wólka Zagórska w parafii Ręczno powiat piotrkowski,
Młoda: Marianna Mrozowska, panna, przy bracie przebywająca, lat 36, ur. we wsi Dobraków powiat olkuski, chrzczona w parafii Janowiec powiat kozienicki, córka Tomasza i Emilii zd. Krasuska małż. Mrozowskich, zam. w Warszawie w parafii tutejszej przy ul. Pięknej nr 1713 litera E.

Zpowiedzi w parafii tutejszej i ręczniańskiej 8, 15 i 22/10/1899.
Umowa przedślubna nr 1282 z 23/10/1899 u warszawskiego notariusza Franciszka Kulikowskiego

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Hałat_AnnaOffline
Temat postu: Re: Akt urodzenia - prośba o tłumaczenie ok  PostWysłany: 20-02-2020 - 18:56
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 20-01-2015
Posty: 621
Skąd: Kraków
Status: Offline
Witam!
Bardzo dziękuję za szybką odpowiedź! kwiat

Mam jeszcze jedną prośbę o tłumaczenie:

Akt urodzenia Marii Mrozowskiej córki Aleksandra Eugeniusza Mrozowskiego i Cecylii ElżbietyMac Donald w parafii Warszawa św. Aleksander, urodzonej 3/15 sierpnia 1896 roku.

http://fotowrzut.pl/V8GQLRQIMU

Z góry dziękuję.

Pozdrawiam
Anna


Ostatnio zmieniony przez Hałat_Anna dnia 23-02-2020 - 15:36, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Re: Akt urodzenia - prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 20-02-2020 - 19:05
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10555
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Hałat_Anna napisał:
Witam!
Bardzo dziękuję za szybką odpowiedź! kwiat

Mam jeszcze jedną prośbę o tłumaczenie:

Akt urodzenia Marii Mrozowskiej córki Aleksandra Eugeniusza Mrozowskiego i Cecylii ElżbietyMac Donald w parafii Warszawa św. Aleksander, urodzonej 3/15 sierpnia 1896 roku.

http://fotowrzut.pl/V8GQLRQIMU

Z góry dziękuję.

Pozdrawiam
Anna


Warszawa par. Św. Aleksandra 05/10/1896 o 16:00,
Ojciec: Aleksander Eugeniusz Mrozowski, obywatel, lat 38, zam. w Warszawie pry ul. Pięknej nr 1712 litera E,
Świadkowie: Kazimierz Soczołowski obywatel zam. w mieście Noworadomsk, Jan MacDonald Generał Major zam. w mieście Libawa? (może chodzi o Lubawę), pełnoletni,
Dziecko: dziewczynka, ur. 15/08/1896 o 24::00 w Warszawie pry ul. Pięknej nr 1712 litera E,
Matka: Cecylia Elżbieta zd. MacDonald, lat 26,
Imię na chrzcie: Maria,
Chrzestni: Kazimierz Soczołowski i Pelagia MacDomald.

Akt opóźniony z powodu oczekiwania na chrzestnych.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Hałat_AnnaOffline
Temat postu: Re: Akt ślubu - prośba o tłumaczenie ok.  PostWysłany: 20-02-2020 - 19:56
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 20-01-2015
Posty: 621
Skąd: Kraków
Status: Offline
Witam!
Serdecznie dziękuję! Very Happy

Mam Jeszcze jeden akt:
Akt ślubu Cecylii Elżbiety zd. Mac Donald wdowy po Aleksandrze Mrozowskim z Wincentym Bolesławem Gawrońskim zawartym 11.04.1912 w Wilnie, akt spisano 03.05.1912 roku w parafii św Aleksandra w Warszawie.

http://fotowrzut.pl/A95A4XPRB4

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Anna

P.S. Jak trzeba by było naprawić zdjęcie to zapraszam na forum.
Będzie równie ekspresowo (oczywiście w miarę moich skromnych możliwości)
A.


Ostatnio zmieniony przez Hałat_Anna dnia 24-02-2020 - 12:42, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Re: Akt ślubu - prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 24-02-2020 - 00:00
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10555
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Hałat_Anna napisał:
Witam!
Serdecznie dziękuję! Very Happy

Mam Jeszcze jeden akt:
Akt ślubu Cecylii Elżbiety zd. Mac Donald wdowy po Aleksandrze Mrozowskim z Wincentym Bolesławem Gawrońskim zawartym 11.04.1912 w Wilnie, akt spisano 03.05.1912 roku w parafii św Aleksandra w Warszawie.

http://fotowrzut.pl/A95A4XPRB4

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Anna

P.S. Jak trzeba by było naprawić zdjęcie to zapraszam na forum.
Będzie równie ekspresowo (oczywiście w miarę moich skromnych możliwości)
A.


Może nie udało mi się odczytać wszystkiego, ale jest przynajmniej jakiś zarys tego co tam napisano.

Warszawa, kancelaria par. Św. Aleksandra 20/04 03/05 1912 o 18:00,
Oświadczamy, że w obecności świadków Kazmierza Waligórskiego i Ignacego Józefowicza, obywateli pełnoletnich. żyjących w Warszawie, o tej porze zjawili się liczno: Wincenty Bolesław Gawroński i jego żona Cecylia Elżbieta 1 voto Mrozowska zd. Mac-Donald, której 1-y mąż Aleksander Eugeniusz Mrozowski zmarł w mieście Łuck, Wołyńskiej Guberni, 25/04/ 08/05 1902, i na podstawie 904 artykułu Kodeksu Cywilny Królestwa Polskiego i po ...? "życia swojego"?, potrzebowali wpisania do ...? ksiąg Stanu Cywilnego aktu o ich małżeństwie następującej treści:
"Wypis metryki ...? księgi Wileńskiej Rzymsko-Katolickiej parafii Św. Ducha o małżeństwie za rok 1912, zapisanej na str. 99, pod nr 23, następującej treści: 1912 rok, 11 kwiecień, w Wileńskim R.K. Katedralnym Kościele, Ksiądz Kanonik A. Sawicki na podstawie dyspensy Warszawskiego Arcybiskupa za nr 2107, ...? ...? Warszawskiego Kościoła Św. Aleksandra za nr 225, i ...? G. zarządzenia? R.K. Diecezji za nr 1705, szlachcica Wincentego Bolesława Gawrońskiego, kawalera, lat 49, parafianina Warszawskiego Kościoła Św. Krzyża, ze szlachcianką Cecylią Elżbietą Mrozowską, wdową, lat 41, parafianką Warszawskiego Kościoła Św. Aleksandra, po ...? ...? ...?, na ...?, ...? o przeszkodach małżeńskich, i po nie odkryciu takich, ...? po ...? ot obojga ...? ...? ...?, ...? ...? ...?. - Józefa Teofila i Marianny z Wernerów Gawrońskich, ślubnych małżonków syna, z Grzegorza i Pelagii z Soczołowskich MacDonaldów, ślubnych małżonków córki, połączonych węzłem małżeńskim, i w ...? Kościoła ...? pobłogosławionym, w obecności ...? świadków: Władysława Kalinowskiego i Jana Gira" - podpisał ...? Wileńskiego Rzymsko-Katolickiego Kościoła Św. Ducha Ks. Ku...?. - Akt ten po przeczytaniu Nam, nowo zaślubionym i świadkom podpisano.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Re: Akt ślubu - prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 24-02-2020 - 10:09
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3383
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Działo się w Warszawie w kancelarii parafii św. Aleksandra 20/04 03/05 1912 o godzinie 6 po południu.
Oświadczamy, że w obecności Kazmierza Waligórskiego i Ignacego Józefowicza, obywateli, pełnoletnich. żyjących w Warszawie, o tej porze stawili się osobiście: Wincenty Bolesław Gawroński i jego żona Cecylia Elżbieta, po pierwszym małzeństwie Mrozowska, zd. Mac-Donald, której 1-y mąż Aleksander Eugeniusz Mrozowski zmarł w mieście Łuck, Wołyńskiej Guberni, 25/04/ 08/05 1902, i na podstawie 94 artykułu Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego oraz miejsca swojego zamieszkania, zażądali wpisania do miejscowych ksiąg Stanu Cywilnego aktu o ich małżeństwie, następującej treści:
"Wypis metryki z oryginału księgi Wileńskiej Rzymsko-Katolickiej parafii Św. Ducha o zawartych małżeństwach za rok 1912, zapisanej na str. 99, pod nr 23, o treści następującej:
1912 rok, 11 kwiecień, w Wileńskim R.K. Katedralnym Kościele, Ksiądz Kanonik A. Sawicki na podstawie dyspensy nr 2107 Arcybiskupa Warszawskiego, zaświadczenia Nr 225 proboszcza Warszawskiego Kościoła Św. Aleksandra, i zarządzenia nr 1705 Pana Przewodniczącego R.K. Diecezją,
szlachcica Wincentego Bolesława Gawrońskiego, kawalera, lat 49, parafianina Warszawskiego Kościoła Św. Krzyża, ze szlachcianką Cecylią Elżbietą Mrozowską, wdową, lat 41, parafianką Warszawskiego Kościoła Św. Aleksandra, po ścisłym z obu stron na piśmie uczynionym sprawdzianie o przeszkodach małżeńskich, i po nie odkryciu żadnych, a także po oświadczeniu obojga na związek małżeński zgadzania się, znakami zewnętrznymi wyrażonego – Józefa Teofila i Marianny z Wernerów Gawrońskich, ślubnych małżonków syna, z Grzegorza i Pelagii z Soczołowskich MacDonaldów, ślubnych małżonków córki, węzłem małżeńskim połączył, i w obliczu Kościoła uroczyście pobłogosławił, w obecności wiary dostojnych świadków: Władysława Kalinowskiego i Jana Gira" - podpisał proboszcz Wileńskiego Rzymsko-Katolickiego Kościoła Św. Ducha Ks. Kuleszo. - Akt ten po przeczytaniu przez nas, nowozaślubionych i świadków podpisany został.

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Hałat_AnnaOffline
Temat postu: Re: Akt ślubu - prośba o tłumaczenie ok.  PostWysłany: 24-02-2020 - 12:41
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 20-01-2015
Posty: 621
Skąd: Kraków
Status: Offline
Witam!
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu nr 426 Aleksandra Eugeniusza h. Nałęcz Mrozowskiego 25 kwietnia 1902 roku zmarł w mieście Łuck w Wołyńskiej Guberni? Spisanego w Warszawie w parafii św. Aleksandra 30 kwietnia/13 maja 1902 roku.

http://fotowrzut.pl/LAOLW38TTB

Z góry dziękuję

Pozdrawiam
Anna


Ostatnio zmieniony przez Hałat_Anna dnia 26-02-2020 - 10:14, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Re: Akt ślubu - prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 24-02-2020 - 17:54
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3383
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Działo się w Warszawie w kancelarii parafii św. Aleksandra 30 kwietnia /13 maja 1902 roku, o godzinie 5 po południu. Stawili się: Jan Liczbiński obywatel i Stanisław Bernacki urzędnik oficjalny, pełnoletni, pierwszy w Warszawie, drugi w mieście Częstochowie mieszkający, i na podstawie artykułu 94 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego i okazanych dokumentów oświadczyli, że 25 kwietnia/8 maja tego roku, o godzinie 10 rano, w mieście Łucku w guberni wołyńskiej umarł Aleksander Eugeniusz Mrozowski, żonaty, kupiec, stały mieszkaniec miasta Warszawy, lat 44 mający, urodzony we wsi Rżycka? Wola w powiecie noworadomskim guberni piotrkowskiej, syn Tomasza i Emilii z Krasuskich małżonków, zostawił żonę Cecylię Elżbietę z domu MacDonald. Po przekonaniu się o zgonie Mrozowskiego na podstawie okazanych dokumentów, akt ten przeczytany i podpisany został.
ks. J. Kasiński.

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Re: Akt ślubu - prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 25-02-2020 - 19:19
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10555
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Może chodzić o miejscowość Wola Życka.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Re: Akt ślubu - prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 25-02-2020 - 20:51
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3383
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Ale Wola Życka leży w powiecie garwolińskim, a nie w radomszczańskim

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu: Re: Akt ślubu - prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 25-02-2020 - 20:59
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 31511
Skąd: Warszawa
Status: Offline
jakby było bezpośrednio nie wycięte i przeklejone do zewnętrznego źródła
to prościej byłoby wspomóc identyfikację

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Hałat_AnnaOffline
Temat postu: Re: Akt ślubu - prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 26-02-2020 - 10:13
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 20-01-2015
Posty: 621
Skąd: Kraków
Status: Offline
Witam!
Stokrotne dzięki!

Chodzi o Wolę Życińską to wieś dawniej w powiecie noworadomskim, dziś w radomszczańskim.

Co do Generała Majora Jana Mac Donalda z aktu urodzenia córki Aleksandra - Marii to przyjechał z Lipawy
to miasto portowe na Łotwie. O jego dokonaniach można przeczytać pod linkiem:

https://przegladbaltycki.pl/2151,zasluz ... zkach.html

Jeszcze raz bardzo dziękuję. kwiat

Pozdrawiam serdecznie
Anna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Re: Akt ślubu - prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 26-02-2020 - 11:41
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10555
Skąd: Warszawa
Status: Offline
O, ciekawy życiorys Smile
A tak swoją drogą to "Życińska" nijak mi nie wychodziła z tego aktu Sad

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.608376 sekund(y)