Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 19 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Hałat_AnnaOffline
Temat postu: par. Iłża, Kielce, Opoczno, Warszawa, Szewna ...  PostWysłany: 19-09-2016 - 10:02
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 20-01-2015
Posty: 621
Skąd: Kraków
Status: Offline
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów:

http://www.fotosik.pl/zdjecie/c099b59b9cf0ca61

http://www.fotosik.pl/zdjecie/41dd24c89ffc49cf

http://www.fotosik.pl/zdjecie/1ba59d16872590ee

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Anna


*Moderacja https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml Proszę podawać znane nazwy własne - nazwiska i imiona a także nazwy miejscowości oraz Parafii, jakie występują w dokumencie, informacje takie ułatwią prace Tłumacza. (JarekK)


Ostatnio zmieniony przez Hałat_Anna dnia 24-09-2016 - 17:30, w całości zmieniany 3 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Hałat_AnnaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 22-09-2016 - 10:37
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 20-01-2015
Posty: 621
Skąd: Kraków
Status: Offline
Usunięty


Ostatnio zmieniony przez Hałat_Anna dnia 23-09-2016 - 23:30, w całości zmieniany 3 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Hałat_AnnaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów ślubu  PostWysłany: 23-09-2016 - 23:41
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 20-01-2015
Posty: 621
Skąd: Kraków
Status: Offline
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów ślubu:
1. akt ślubu nr 41, rok 1878, Warszawa, Bronisława Zofia Mrozowska i Henryk Jan Paweł Modrzejewski.
https://drive.google.com/file/d/0B6bEU4 ... sp=sharing
2. akt ślubu nr 53, rok 1896, Warszawa, Julia Małgorzata Mrozowska i Ignacy Józef Fałęcki
https://drive.google.com/file/d/0B6bEU4 ... sp=sharing
3. akt ślubu nr 47, rok 1877, Warszawa, Jadwiga Antonina Mrozowska i Edmund Franciszek Modrzejewski
https://drive.google.com/file/d/0B6bEU4 ... sp=sharing
Serdecznie pozdrawiam
Anna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Hałat_AnnaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 24-09-2016 - 17:29
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 20-01-2015
Posty: 621
Skąd: Kraków
Status: Offline
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów:
1. rok: 1875, akt ślubu: 10, Ludwik Mrozowski i Krystyna Willimek, miejscowość: Szewna
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,120011,94

2. rok: 1881 akt urodzenia: 24, Wiktor Zygmunt Tadeusz Mrozowski, rodzice: Ludwik i Katarzyna z d. Wilimek miejscowość: Worów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=1630&y=0
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Anna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Hałat_AnnaOffline
Temat postu: Gorąca prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 01-10-2016 - 14:33
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 20-01-2015
Posty: 621
Skąd: Kraków
Status: Offline
Witam Serdecznie!
Mam gorącą prośbę o pomoc w przetłumaczeniu kilku aktów w języku rosyjskim
Liczę na pomoc osób z ogromnym sercem i otwartym umysłem.
Z góry bardzo serdecznie dziękuję.
Moje akta wymagające uwagi.

1. akt ślubu nr 41, rok 1878, Warszawa, Bronisława Zofia Mrozowska i Henryk Jan Paweł Modrzejewski.
http://szukajwarchiwach.pl/72/161/0/-/9 ... /#tabSkany


2. akt ślubu nr 53, rok 1896, Warszawa, Julia Małgorzata Mrozowska i Ignacy Józef Fałęcki
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1500&y=58

3. akt ślubu nr 47, rok 1877, Warszawa, Jadwiga Antonina Mrozowska i Edmund Franciszek Modrzejewski
http://szukajwarchiwach.pl/72/161/0/-/9 ... /#tabSkany

4. akt ur nr 340, rok1905, Opoczno, Piotr Włodzimierz Mrozowski
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440

Pozdrawiam serdecznie
Anna


Ostatnio zmieniony przez Hałat_Anna dnia 01-10-2016 - 23:28, w całości zmieniany 3 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu: Gorąca prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 01-10-2016 - 14:50
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 31511
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Wstawiając kopie w ww sposób pozbawiasz informacji dostępnych w metryki.genealodzy.pl (o parafii:). Niby nie problem, bo jasno napisane Św. Antoniego (pierwszy link) - ale po co robić trudniej, jeśli można nie utrudniać?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =3257&y=41

na zachętę początek:)
18/30 IV 20:00

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Hałat_AnnaOffline
Temat postu: Gorąca prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 01-10-2016 - 18:41
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 20-01-2015
Posty: 621
Skąd: Kraków
Status: Offline
Szanowny Panie Włodzimierzu!
Nie za bardzo wiem o co chodzi. Jestem laikiem. Zmieniłam linki. Czy teraz jest prawidłowo? Jeżeli tak to bardzo proszę o pomoc.
Serdecznie pozdrawiam
Anna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu: Gorąca prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 01-10-2016 - 19:07
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 31511
Skąd: Warszawa
Status: Offline
o niewkładanie wysiłku w utrudnienie
nie, nie jest prawidłowo - możesz to sprawdzić, próbując po prostu w nie kliknąć
działa? nie działa, więc prawidłowo nie jest

pierwszy: jak wyżej

zamiast drugiego (zupełnie od czapy, co po nazwiskach zapisanych po polsku widaćWink proponowałbym
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2027&y=237
z uzupełnieniem o drugi egzemplarz
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=741&y=73
i aneksy z:
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... _zPustymi/
zaczynające się od:
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... _00285.jpg

dalszych nie sprawdzałem

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Hałat_AnnaOffline
Temat postu: Gorąca prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 01-10-2016 - 21:28
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 20-01-2015
Posty: 621
Skąd: Kraków
Status: Offline
Szanowny Panie Włodzimierzu!
Teraz jest chyba dobrze. Klikam i wyskakują. Wprawdzie linki nie są takie jakie Pan proponuje, ale skany są wyraźne i czytelne.
Czy mogę prosić o tłumaczenie?
Pozdrawiam
Anna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu:   PostWysłany: 01-10-2016 - 21:41
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 31511
Skąd: Warszawa
Status: Offline
a w 4 proponowałbym
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
naprawdę kliknęłaś w
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
i był to link zawierający skan z aktem 340?

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Hałat_AnnaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 02-10-2016 - 00:07
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 20-01-2015
Posty: 621
Skąd: Kraków
Status: Offline
Szanowny Panie Włodzimierzu!
Nie! Rzeczywiście źle! Poprawiłam za Panem. Jestem chyba okropnie roztrzepana.
Prościej mi było używać fotosika lub chmury.
Spróbuję sama. Proszę dać znać czy będzie dobrze.

akt ślubu nr 225; rok 1887; Katedra Kielce; Adam Ruszczewski i Maria Majewska
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87848,115
Bardzo dziękuję, że ma Pan taką cierpliwość do mnie i prowadzi za rękę.
Stokrotne dzięki
Pozdrawiam
Anna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu:   PostWysłany: 02-10-2016 - 00:12
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 31511
Skąd: Warszawa
Status: Offline
o genbazie się nie wypowiadam
prośba o tłumaczenie z odsyłaniem do miejsca, gdzie trzeba się rejestrować, logować to jest..no bez znaczenia czy ukryte dla zarejestrowanych w dropboxie, g+ czy jakimkolwiek innym jri
w fotosikach etc - znika (lub może znikać), więc (akurat fotosik najmniej cenię, omijam:) tylko wtedy, gdy nie ma innej rady
standardowo - link do oryginalnego miejsca, stabilnego, gdzie taki akt sobie tkwi i tkwić będzie - w otoczeniu braci ułatwiających odczytanie, identyfikację miejsca, zbioru, opisu etc

my tu na Ty wszyscy jesteśmy

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Hałat_AnnaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 02-10-2016 - 02:14
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 20-01-2015
Posty: 621
Skąd: Kraków
Status: Offline
Fajnie!
Czyli znowu wtopa bo do genbazy trzeba się logować.
Idzie mi jak po grudzie.
Dziękuję bardzo za pomoc! Pewno będę dalej próbować... jutro.
Może choć ktoś chociaż przetłumaczy to co jest...
Mam taką nadzieję.
Serdecznie pozdrawiam wszystkich, którzy uczyli się języków i mają wielkie serca.
Anna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu:   PostWysłany: 02-10-2016 - 10:44
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 31511
Skąd: Warszawa
Status: Offline
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440

do sprawdzenia, uzupełnienia

13 / 26 XII 11:00
Zgłasza ojciec Kazimierz lat 29 konduktor zam w Opocznie
św.: Julian Potocki l.29, Franciszek Poprzęcki l. 60 z Opoczna
matka: żona Kazimierza, Wincentyna Władysława dd Królikowska l. 22
ur: 21 XI / 4 XII 20:00
chrzestni: Julian Poprzęcki, Katarzyna Mrozowska

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Hałat_AnnaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 03-10-2016 - 11:15
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 20-01-2015
Posty: 621
Skąd: Kraków
Status: Offline
Witam!
Bardzo dziękuję za szczodrobliwość i jak to bywa u osób nienasyconych, proszę o jeszcze.
Bardzo gorąco proszę o przetłumaczenie akt:

1. akt ślubu nr 41, rok 1878, Warszawa, Bronisława Zofia Mrozowska i Henryk Jan Paweł Modrzejewski.
http://szukajwarchiwach.pl/72/161/0/-/9 ... /#tabSkany


2. akt ślubu nr 53, rok 1896, Warszawa, Julia Małgorzata Mrozowska i Ignacy Józef Fałęcki
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1500&y=58

3. akt ślubu nr 47, rok 1877, Warszawa, Jadwiga Antonina Mrozowska i Edmund Franciszek Modrzejewski
http://szukajwarchiwach.pl/72/161/0/-/9 ... /#tabSkany

4. akt ślubu nr 225; rok 1887; Katedra Kielce; Adam Ruszczewski i Maria Majewska
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87848,115
lub
http://www.fotosik.pl/zdjecie/cc23a50cefab175f

Z góry dziękuję
Anna

Wszystkie działają.


Ostatnio zmieniony przez Hałat_Anna dnia 03-10-2016 - 17:12, w całości zmieniany 3 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.763193 sekund(y)