Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 29 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Akt zgonu 159/1874 proszę o uzupełnienie  PostWysłany: 03-04-2017 - 10:35
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3384
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
potwierdzam, w akcie jest zapis, że małżonkowie Paderewscy żyli w separacji

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
hniewOffline
Temat postu: Akt zgonu 159/1874 proszę o uzupełnienie  PostWysłany: 03-04-2017 - 12:32
Sympatyk


Dołączył: 11-11-2010
Posty: 737

Status: Offline
Dziękuję
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Hałat_AnnaOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 07-11-2018 - 16:22
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 20-01-2015
Posty: 621
Skąd: Kraków
Status: Offline
Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu:

Akt 60:
Akt zgonu nr 60 Jana Szostakiewicza
Działo się to w mieście Lubartowie 22 kwietnia/4 maja 1883 roku o godzinie 11 w nocy zjawili się Franciszek .... 36 lat liczący i Paweł .... .... mający .... .... .... i oznajmili że 19 kwietnia/1 maja bieżącego roku o godzinie 3 po południu zmarł w mieście Lubartowie ... Jan Szostakiewicz 74 lata mający urodzony w Lublinie zamieszkały we wsi Brzeziny syn Kazimierza i Marianny De Szpothy pozostawił po sobie żonę Józefę z Ruszczewskich. Przekonawszy się o zgonie Jana Szostakie-wicza akt ten świadkom przeczytawszy podpisujemy.
Akt 160:
Akt zgonu nr 160 Józefy z Ruszczewskich Szostakiewicz
Działo się to w mieście Lubartowie 13 października 1895 roku o godzinie 11 rano zjawili się Ignacy Machaj 40 lat liczący i Karol .... 32 lata mający .... .... .... i oznajmili że 11/23 października bieżącego roku o godzinie 1 po południu zmarła w Brzezinach Józefa z Ruszczewskich Szostakiewicz wdowa 76 lata mająca córka Franciszka i Katarzyny z Chruścikowskich małżonków Ruszczewskich. Przekona-wszy się o zgonie Józefy Szostakiewicz akt ten świadkom przeczytawszy podpisu-jemy.
Akt ślubu nr 49 Lucjana Antoniego Bończy Ruszczewskiego
i Zofii Wiktorii z Miszałowskich
parafia Pułtusk.

http://fotowrzut.pl/0DT49QOTKP

Z góry dziękuję

Anna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Hałat_AnnaOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu ok  PostWysłany: 07-11-2018 - 16:25
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 20-01-2015
Posty: 621
Skąd: Kraków
Status: Offline
Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu:

Akt ślubu 186 Mariana Tomasza Ruszczewskiego z Walerią Marianną Kamińską
w Warszawie.

http://fotowrzut.pl/0CCZ2SF3K3

Z góry dziękuję
Anna


Ostatnio zmieniony przez Hałat_Anna dnia 26-11-2018 - 18:16, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Hałat_AnnaOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu ok  PostWysłany: 07-11-2018 - 16:26
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 20-01-2015
Posty: 621
Skąd: Kraków
Status: Offline
Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu:
Akt zgonu 540 Mariana Tomasza Ruszczewskiego w Warszawie.

http://fotowrzut.pl/4G9MTLN8OU

Z góry dziękuję
Anna


Ostatnio zmieniony przez Hałat_Anna dnia 26-11-2018 - 18:17, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Hałat_AnnaOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu ok  PostWysłany: 07-11-2018 - 16:28
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 20-01-2015
Posty: 621
Skąd: Kraków
Status: Offline
Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu:
Akt urodzenia nr 44 Marianny Daniewskiej
Parafia Michów, wieś Ciotcza, rodzice Andrzej i Agnieszka z Ciołków małżonkowie Daniewscy.

http://fotowrzut.pl/CPNSS2Q10O

Z góry dziękuję
Anna


Ostatnio zmieniony przez Hałat_Anna dnia 26-11-2018 - 18:17, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Hałat_AnnaOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu ok  PostWysłany: 07-11-2018 - 16:29
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 20-01-2015
Posty: 621
Skąd: Kraków
Status: Offline
Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu:

Akt zgonu nr 41 Marianny Daniewskiej
Parafia Michów, wieś Ciotcza, rodzice Andrzej i Agnieszka z Ciołków małżonkowie Daniewscy.

http://fotowrzut.pl/M2OIO1S737

Z góry dziękuję
Anna


Ostatnio zmieniony przez Hałat_Anna dnia 26-11-2018 - 18:18, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 11-11-2018 - 11:16
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3384
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Zdarzyło się w Warszawie w parafii św. Andrzeja 22 października/ 3 listopada 18 87 roku o godzinie 9 rano. Stawili się Aleksander Noga i Antoni Borkowski?, pełnoletni służący w szpitalu Świętego Ducha w Warszawie i oświadczyli, że tu w Warszawie, na ulicy Elektoralnej pod numerem 750, wczoraj o godzinie 8 wieczorem, umarł Marian Ruszczewski, żonaty, prawnik***, lat 26 majacy, urodzony we wsi Rybinka pułtuskiego powiatu, syn małżonków Eustachego i Antoniny, zostawiając po sobie żonę Walerię z Kamińskich. Po potwierdzeniu zgonu Mariana Ruszcewskiego akt ten uczestniczącym przeczytany i przez nas podpisany został.
ks. Fr. Grabowski /.../

*** prawnik lub grawer – taka rosyjska gra słów: рещик — резчик, tak samo brzmią fonetycznie

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
carmillaOffline
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 25-11-2018 - 23:44
Sympatyk


Dołączył: 02-01-2017
Posty: 642

Status: Offline
Hałat_Anna napisał:
Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu:

Akt ślubu 186 Mariana Tomasza Ruszczewskiego z Walerią Marianną Kamińską
w Warszawie.

http://fotowrzut.pl/0CCZ2SF3K3

Z góry dziękuję
Anna


186

Działo się w Warszawie w parafii Narodzenia Najświętszej Marii Panny 16/28 lipca 1883 roku o godzinie 11 rano.
Wiadomo czynimy iż w przytomności świadków Gaudentego Kierszyc, restauratora, 37 lat zamieszkałego przy ulicy Powązkowskiej pod numerem 27 i Stanisława Tymme, emeryta, 63 lata, zamieszkałego we wsi Powązki, powiat warszawski na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy

Marianem Tomaszem Rószczewskim, kwalerem, rzeźbiarzem, 22 lata mającym, urodzonym we wsi Rybienko w powiecie pułtuskim, synem zmarłego Eustachego i żyjącej Antoniny dd Jeż, małżonków Rószczewskich, zamieszkałym w Warszawie przy ulicy Wroniej pod numerem 845

i

Walerią Kamińską, panną, zamieszkałą przy rodzicach, 21 lat mającą, urodzoną w Warszawie, córką Feliksa i Antoniny dd Czyżewska, małżonków Kamińskich, zamieszkałą przy ulicy Wroniej pod numerem 846 A.

Małżeństwo te poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: 8, 15 i 22 lipca bieżącego roku.

Nowo zaślubieni oświadczyli iż nie zawarli między sobą umowy przedślubnej.
Ceremonię zaślubin sprawował ksiądz Grzegorz Grudziński, wikariuszem tutejszej parafii.
Akt ten odczytano obecnym, przez Nas, nowo zaślubionych i świadków podpisany został.

/-/ ks. Grzegorz Grudziński, za proboszcza parafii.

_________________
pozdrawiam

Kamil
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
carmillaOffline
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 25-11-2018 - 23:58
Sympatyk


Dołączył: 02-01-2017
Posty: 642

Status: Offline
Hałat_Anna napisał:
Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu:
Akt urodzenia nr 44 Marianny Daniewskiej
Parafia Michów, wieś Ciotcza, rodzice Andrzej i Agnieszka z Ciołków małżonkowie Daniewscy.

http://fotowrzut.pl/CPNSS2Q10O

Z góry dziękuję
Anna


44
Ciotcza

Daniewska Marianna

Działo się w Michowie 3/16 lutego 1902 roku o godzinie 1 po południu. Stawił się osobiście Andrzej Daniewski, chłop, 32 lata mający, zamieszkały w Ciotczy w obecności Stanisława Krupy, 23 lata i Józefa Ciołka, 48 lat, chłopów zamieszkałych w Ciotczy i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając iż urodziło się ono w Ciotczy 1/14 lutego bieżącego roku o godzinie 10 rano z jego prawowitej małżonki Agnieszki dd Ciołek, 25 lat mającej.

Na chrzcie świętym na dniu dzisiejszym odbytym przez miejscowego wikariusza dziecięciu nadane zostało imię Marianna, a rodzicami jej chrzestnymi byli: Stanisław Krupa i Marianna Szymanek.
Akt ten deklarującemu i świadkom, niepiśmiennym odczytano i przez Nas tylko podpisany został.
Administrator parafii Michów, utrzymujący akta stanu cywilnego, ksiądz Jakub Szpringer.

_________________
pozdrawiam

Kamil
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
carmillaOffline
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 26-11-2018 - 00:06
Sympatyk


Dołączył: 02-01-2017
Posty: 642

Status: Offline
Hałat_Anna napisał:
Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu:

Akt zgonu nr 41 Marianny Daniewskiej
Parafia Michów, wieś Ciotcza, rodzice Andrzej i Agnieszka z Ciołków małżonkowie Daniewscy.

http://fotowrzut.pl/M2OIO1S737

Z góry dziękuję
Anna


41
Ciotcza
Daniewska Marianna

Działo się w Michowie 18/31 marca 1904 roku o godzinie 8 rano.
Stawili się: Józef Ciołek, 45 lat i Józef Krupa, 28 lat, obydwaj gospodarze z Ciotczy i oświadczyli iż wczorajszego dnia o godzinie dwunastej w południe zmarła w Ciotczy Marianna Daniewska, dziecko w wieku 2 lat, córka Andrzeja i Agnieszki z Ciołków, małzonków Daniewskich, gospodarzy z Ciotczy.
Po przekonaniu się naocznym o zejściu Marianny Daniewskiej akt ten deklarującym, niepiśmiennym, przeczytano i przez nas tylko podpisany został.
Administrator parafii Michów, utrzymujący akta stanu cywilnego ksiądz Jakub Szpringer.

_________________
pozdrawiam

Kamil
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Hałat_AnnaOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu ok  PostWysłany: 18-07-2019 - 11:40
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 20-01-2015
Posty: 621
Skąd: Kraków
Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie
Aktu ślubu nr 5 z 13 lutego 1915 roku zawarty w Ostrowcu Świętokrzyskim między Pauliną Joanną Mrozowską córką Jana Feliksa Mrozowskiego i Katarzyny z Krełowskich, zamieszkałą w Karolinie a Franciszkiem Ksawerym Daszkowskim synem Mikołaja Daszkowskiego i Teofili z Kowalskich, zamieszkałym w Bolesławowie. Świadkami byli Feliks Bykowski i Wincenty Krełowski.

http://fotowrzut.pl/R3CXF3KGQ2

Z góry dziękuję

Pozdrawiam
Anna


Ostatnio zmieniony przez Hałat_Anna dnia 23-02-2020 - 15:33, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 18-07-2019 - 15:23
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5855

Status: Offline
uzupełniając:

świadkowie: Feliks, kupiec, l.32, Wincenty, obywatel, l.58, obaj z Karolinowa
młody - kawaler, lat 27, prywatny oficjalista, stały mieszkaniec m. Warszawy, urodzony w Warszawie, parafii Narodzenia NMP
młoda - panna przy rodzicach, lat 29, stała mieszkanka m. Ostrowca, urodzona i mieszkająca w Karolinowie
zapowiedź jedna, od dwóch pozostałych dyspensa Biskupa Diecezji Sandomierskiej, z dn. 6.II, tego roku, nr 93
umowy ślubnej nie zawarli

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Hałat_AnnaOffline
Temat postu: Akt małżeństwa - prośba o tłumaczenie OK!  PostWysłany: 08-02-2020 - 16:21
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 20-01-2015
Posty: 621
Skąd: Kraków
Status: Offline
Witam!
Proszę o tłumaczenie aktu nr 23 małżeństwa Wandy Mrozowskiej córki Tomasza i Emilii zd. Krasuskieji z Witoldem Zaleskim synem Michała i Konstancji zd. Orłoch.
Data ślubu: 19.09.1901 r. parafia Suchedniów

http://fotowrzut.pl/0GJDZVWH7Z

Dziękuję

Pozdrawiam
Anna


Ostatnio zmieniony przez Hałat_Anna dnia 14-02-2020 - 13:07, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Re: Akt małżeństwa - prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 11-02-2020 - 12:08
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Hałat_Anna napisał:
Witam!
Proszę o tłumaczenie aktu nr 23 małżeństwa Wandy Mrozowskiej córki Tomasza i Emilii zd. Krasuskieji z Witoldem Zaleskim synem Michała i Konstancji zd. Orłoch.
Data ślubu: 19.09.1901 r. parafia Suchedniów

http://fotowrzut.pl/0GJDZVWH7Z

Dziękuję

Pozdrawiam
Anna


Suchedniów 19/09/1901 o 19:00,
Świadkowie: Aleksander Mrozowski lat 43, Adam Mrozowski lat 37, zam. w Warszawie,
Młody: Witold Zaleski, aptekarz, kawaler, lat 33, mieszkaniec miasta Baku, ur. w parafi ...? w guberni kowieńskiej, syn zmarłego Michała i żyjącej Konstancji zd. Orłoch,
Młoda: Wanda Mrozowska, panna, lat 46, ur. w Radziechowicach powiat noworadomski, zam. w Warszawie, córka zmarłych Tomasza i Emilii zd. Krasuska.
Zapowiedzi w kościałach: w Baku (3, 10 i 17/06/1901), w Warszawie w par. Wszystkich Świętych (14, 21 i 28/07/1901). Ślub w Suchedniowie przed księdzem Lucjanem Muszalskim? na podstawie świadectwa nr 523 z dnia 16/09/1901 złożonego przed księdzem kanonikiem Teofilem Matuszewskim administratorem parafi Wszystkich Świętych w Warszawie. Umowy przedślubnej nie było.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 1.532469 sekund(y)