Autor |
Wiadomość |
iskraa0723 |
|
Temat postu: Ślub 1783 Nasiechowice Jan Wrona, Regina Kowalkowna OK
Wysłany: 16-10-2018 - 20:34
|
|
Dołączył: 13-02-2017
Posty: 10
Status: Offline
|
|
Uprzejmie proszę o pomoc w dosłownym przetłumaczeniu aktu ślubu Jana Wrony i Reginy Kowalkowny. Ślub odbył się 1783 r. w parafii Nasiechowice.
Z góry serdecznie dziękuję.
A. Wrońska
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detai ... fullscreen
https://zapodaj.net/bd6aa587e6c8f.png.html |
_________________ Interesują mnie nazwiska : Wroński, Rychtarski, Zapałac(Zapalacz,Zapałacz), Karczewski- Świętokrzyskie i okolice
Ostatnio zmieniony przez iskraa0723 dnia 16-10-2018 - 21:30, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-10-2018 - 21:10
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Pojałowice
13 II
zaślubieni: Jan Wrona z Nowej Orawy, kawaler; Regina Kowalkówna, panna ze wsi Sopotnia
świadkowie: Kazimierz Słowik; Mateusz Sobczyk; Tomasz Kowalczyk z Pojałowic; Jakub Wrona z Pałecznicy
błogosławił: M. Nepomucen Prawdzic-Trąbski, dr filozofii, kościołów: kolegiackiego św. Anny w Krakowie kanonik, parafialnego w Nasiechowicach proboszcz
dyspensa od zapowiedzi
***
Edit:
Ponieważ prośba była o dosłowne tłumaczenie, dodam jeszcze te formułki, które nie są, z genealogicznego punktu widzenia, zbytnio istotne:
Ja ..., z polecenia jaśnie oświeconego księcia pasterza, pobłogosławiłem małżeństwo między ...; mającymi dyspensę od zapowiedzi; z zachowaniem tego, co w niej zlecono; w obecności świadków: ... |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
|
|
|