|
|
|
Autor |
Wiadomość |
-Pablo- |
|
Temat postu: Niezrozumiały tekst ze Słownika Staropolskich Nazw Osobowych
Wysłany: 12-04-2007 - 14:53
|
|
Dołączył: 07-04-2007
Posty: 31
Status: Offline
|
|
Witam!
W Słowniku Staropolskich Nazw Osobowych wyczytałem informację, którą podaję poniżej. Byłbym wdzięczny, gdyby ktoś mógł mi wyjaśnić fragment po fragmencie, co oznaczają te wszystkie skróty i znaki, bo ja nie mam zielonego pojęcia. I przy okazji gdyby ktoś przetłumaczył całość tekstu, który jest chyba mieszaniną języków, to byłoby super.
Pozdrawiam serdecznie.
Kaszuba formy: nom. sg. Kaszuba 1386 Krak 4165, 1397 Krak CCXXIII, 1400 Łęcz II 692, 1419 RWlkp I 1030, 1430 RWlkp I 1346, etc.; ~ dat. sg. Kaszubie 1430 RWlkp I 1346; ~ acc. sg. Kaszubę 1419 RWlkp I 1030.
Kasuba de Voynanouicz 1386 Krak 4165; Contra Nicolaum Kazuba (de Sarbe) 1397 Krak CCXXIII; Johannes de Stanislavicze Kasuba 1400 Łęcz II 692; Item Petrus Kaszuba ducit testes ... Jako to swatczą, jako Woczech na Pyotra Kaszvbą zalowal o pyenadze 1419 RWlkp I 1030; Erga Petrum Caschuba de Schamotuli ... Jaco w ten czasch, kedy Pyotrowi Kaszubye con wsyath w szapuscze... a schekira tesz dawałem ... ale yey Kaschuba wsacz nye chczał 1430 RWlkp I 1346; Nobilis Johannes Kaszchwba de Nyevyeszthka 1487 AGZ XVI 1807; Super discretum Iohannem Kaszuba, socium scole eiusdem Welunensis 1491 AC II 860.
Quendam nomine Kassubam in villa Dybaltow 1308 Mvat III 121 s. 90; Kaszubam mercatorem 1388 Łęcz I 733; Erga Kaszubam, civem Lanciciensem 1394 Łęcz II 5052; Nicolaus Cassubecz de Ribna et Margaretha uxor Andree, filij Cassube ... pro Stanislao Cassuba de ibidem ... ipsum Nicolaum Cassubam 1453 Hel II 3538; Present(e) generos(o) et nobil(i) ... Cassaba (! pro Cassuba) 1463 AGZ XIII, CCCLXXXI; Pro nobili Laurencio Kaszuba 1485 Paw s. 83; Una cum Iohanne Casszuba 1496 AGZ XVI 2329. Occisus est Petrus (!), rex Polonie, a quodam marchionum milite, dicto Jacob Kassube 1296 RHist V s. 193. – Cf. Kaszubiec
Kaszubiec: Nicolaus Cassubecz de Ribna et Margaretha, uxor Andree, filij Cassube ... ipsum Nicolaum Cassubam 1453 Hel II 3538. – Cf. Kaszuba |
|
|
|
|
|
Mączka_Arkadiusz |
|
Temat postu: Niezrozumiały tekst ze Słownika Staropolskich Nazw Osobowych
Wysłany: 12-04-2007 - 21:34
|
|
Dołączył: 10-02-2007
Posty: 191
Status: Offline
|
|
Witam
Poniżej próbka tekstu polskiego
"Kaszuba formy: nom. sg. Kaszuba 1386 Krak 4165, 1397 Krak CCXXIII, 1400 Łęcz II 692, 1419 RWlkp I 1030, 1430 RWlkp I 1346, etc.; ~ dat. sg. Kaszubie 1430 RWlkp I 1346; ~ acc. sg. Kaszubę 1419 RWlkp I 1030.-to są dokumenty, w których znaleziono wpisy osób o nazwisku Kaszuba; cyfry arabskie oznaczają rok a rzymskie numer tomu/dokumentu
Kasuba de Voynanouicz (Kaszuba z Wojnanowic rok 1386) Krak 4165; Contra Nicolaum Kazuba (de Sarbe)(Przeciwko Mikołajowi Kazubie (z Sarbia ?) rok 1397) Krak CCXXIII; Johannes de Stanislavicze Kasuba (Jan ze Stanisławicz Kaszuba rok 1400) Łęcz II 692; Item Petrus Kaszuba ducit testes ... Jako to swatczą, jako Woczech na Pyotra Kaszvbą zalowal o pyenadze (Także Piotr Kaszuba powód zeznaje/oświadcza ....Jako to świadczę, jako Wojciech na Piotra Kaszubę żałował/skarżył o pieniądze rok 1419) RWlkp I 1030; Erga Petrum Caschuba de Schamotuli ... Jaco w ten czasch, kedy Pyotrowi Kaszubye con wsyath w szapuscze... a schekira tesz dawałem ... ale yey Kaschuba wsacz nye chczał (Przeciwko Piotrowi Kaszubie z Szamotuł...Jako w tym czasie, kiedy Piotrowi Kaszubie ?koń ??? ...a siekiera też dawałem...ale jej Kaszuba wziąć nie chciał rok 1430) RWlkp I 1346; Nobilis Johannes Kaszchwba de Nyevyeszthka (Szlachetny Jan Kaszuba z Niewiastki rok 1487) AGZ XVI 1807; Super discretum Iohannem Kaszuba, socium scole eiusdem Welunensis (Bardzo czcigodny Jan Kaszuba, ??? z Wielunia rok 1491) AC II 860.
Quendam nomine Kassubam in villa Dybaltow (Tak zwany Kaszubą w wiosce Dybałtów rok 1308) Mvat III 121 s. 90; Kaszubam mercatorem (Kaszubą kupcem rok 1388) Łęcz I 733; Erga Kaszubam, civem Lanciciensem ( Przeciwko Kaszubie, obywatelowi Łęczycy rok 1394) Łęcz II 5052; Nicolaus Cassubecz de Ribna et Margaretha uxor Andree, filij Cassube ... pro Stanislao Cassuba de ibidem ... ipsum Nicolaum Cassubam (Mikołaj Kaszubiec z Rybnej i Małgorzata żona Andrzeja, córka Kaszuby... dla Stanisława Kaszuby tamże ... sam osobiście Mikołaj Kaszuba rok 1453) Hel II 3538; Present(e) generos(o) et nobil(i) ... Cassaba (! pro Cassuba) (Obecny tu zacny i szlachetny ... Kaszaba (! dla Kaszuby rok 1463) AGZ XIII, CCCLXXXI; Pro nobili Laurencio Kaszuba (Dla szlachetnego Wawrzyńca Kaszuby rok 1485) Paw s. 83; Una cum Iohanne Casszuba (Razem z Janem Kaszuba rok 1496) AGZ XVI 2329. Occisus est Petrus (!), rex Polonie, a quodam marchionum milite, dicto Jacob Kassube (Zabity jest Piotr (!), król Polski, niektóry marchionum? żołnierz/rycerz, zwany Jakub Kaszuba rok 1296) RHist V s. 193. – Cf. Kaszubiec
Kaszubiec: Nicolaus Cassubecz de Ribna et Margaretha, uxor Andree, filij Cassube ... ipsum Nicolaum Cassubam (Mikołaj Kaszubiec z Rybnej i Małgorzata, żona Andrzeja, córka Kaszuby...sam osobiście Mikołaj Kaszuba rok 1453) Hel II 3538. – Cf. Kaszuba"
Niektórym fragmentom nie poradziłem, może ktoś inny da radę
pozdrawiam
Arek Mączka |
|
|
|
|
|
-Pablo- |
|
Temat postu: Niezrozumiały tekst ze Słownika Staropolskich Nazw Osobowych
Wysłany: 13-04-2007 - 08:11
|
|
Dołączył: 07-04-2007
Posty: 31
Status: Offline
|
|
No nieźle. Dziękuję bardzo. Wiele to ułatwia w zrozumieniu tekstu. Jestem pod wrażeniem. Pozostaje jednak jeszcze wiele wątpliwości nie tylko w samym tekście, ale w użytych tam skrótach. Zapewne niektóre z nich to typowe słownikowe oznaczenia, jednak niestety ja ich nie rozumiem. Np. pierwsza część tekstu to zapewne formy odmian, jakie znajdowano w zapisach. Niezrozumiałe są dla mnie jednak skróty. Rozumiem, że to rok i oznaczenie tomu, jednak jak odczytać np. "1400 Łęcz II 692". Czym w tym przypadku jest "Łęcz" i "692" Takich i innych oznaczeń jest tu mnóstwo, np. "~ dat. sg.", "~ acc. sg.", "AC II 860", "AGZ XIII, CCCLXXXI", "RHist V s. 193. – Cf. Kaszubiec". To tylko przykłady. Dlatego jeżeli miałby ktoś pojęcie, co one oznaczają, to byłbym zobowiązany za wyjaśnienie. |
|
|
|
|
|
Mączka_Arkadiusz |
|
Temat postu: Niezrozumiały tekst ze Słownika Staropolskich Nazw Osobowych
Wysłany: 13-04-2007 - 22:17
|
|
Dołączył: 10-02-2007
Posty: 191
Status: Offline
|
|
Witaj Pablo
Poniżej podaję ci wyjaśnienie niektórych skrótów:
Wyjaśnienie skrótów:
Arec Acta rectoralia Almae Universitatis Studii Cracoviensis iude ab anno 1469- 1537
Bob Acta...et in Turcas 1497- 98 in archivo regio Posnaniensi asservata. E. Bobrzyński 1882
CdSil część XIV i XV Codex Diplomaticus Silesiae
Hel I wyimki z najdawniejszych ksiąg sądowych ziemi krakowskiej 1388, 1389, 1380 r.
Hel II wyciągi z najdawniejszych ksiąg sądowych ziemi krakowskiej
KoZap Kozierowski: nieznane zapiski heraldyczne...z ksiąg ziemskich i grodzkich w Poznańskim Archiwum złożonych
KrakCL XIII najdawniejsze księgi sądowe krakowskie
Krak XXV najdawniejsze księgi sądowe Krakowa
ŁWN księga ławnicza miasta Warszawy
Matr IV/ 3 Matricularum Regni Poloniae Summaria; Sigismundi I regis tempora compectens 1507- 1548; suplement z lat 1153- 1500
PNZK najstarsza księga sądu najwyższego prawa niemieckiego na zamku krakowskim
Rmk najstarsze księgi i rachunki miasta Krakowa 1300- 1400 r. I- II wyd. Piekosiński, Szujski
RWlkp II roty sądowe pyzdrskie 1428, 1427 r.
Wpisałem tutaj wyjaśnienia, skrótów, które mam u siebie w notatkach. Niektóre skróty są takie same jak w twoim poście. Nie mam niestety dostępu do Słownika aby mógł sprawdzić reszte skrótów. Wyjaśnienie wszystkich skrótów jest chyba albo w pierwszym albo w ostatnim tomie.
Jak poszukasz to na pewno znajdziesz.
Powodzenia
Arek Mączka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|