Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
sobota, 05 października 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu:   PostWysłany: 02-02-2010 - 00:02
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 33105
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Akurat chyba w wikimedii "Другие способы перевода средств. " prowadzą do angielskiej wersji językowej a problem, który zgłaszałeś dotyczył nie tylko formy płatności ale i użytego sformułowania w języku rosyjskim.
Pierwszy tj "możliwość PayPala" "jest w procedowaniu"Smile -pozostał drugi - i o nim pisałem.
Chyba, ze nie zrozumiałem i tłumaczenie nie budziło Twoich zastrzeżeń. A to jest możliwe jak najbardziej:)
Pozdrawiam

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 02-02-2010 - 08:34
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287

Status: Offline
Sroczyński_Włodzimierz napisał:
Akurat chyba w wikimedii "Другие способы перевода средств. " prowadzą do angielskiej wersji językowej a problem, który zgłaszałeś dotyczył nie tylko formy płatności ale i użytego sformułowania w języku rosyjskim.
Pierwszy tj "możliwość PayPala" "jest w procedowaniu":) -pozostał drugi - i o nim pisałem.
Chyba, ze nie zrozumiałem i tłumaczenie nie budziło Twoich zastrzeżeń. A to jest możliwe jak najbardziej:)
Pozdrawiam

Władziu!
Oczywiście, że nie zrozumieliśmy się (ja myślałem o jednym, a Ty o drugim). Nie zrozumiałem zadania. Teraz wiem, że Tobie chodziło o ten tekst rosyjski, który zawiera "kirpicz" i chciałeś abym go napisał po swojemu. Ja natomiast myślałem, że mam zaproponować swój pogląd na to jak taki apel ma wyglądać. Zrozumiałem, że z Jackiem ustalacie, jak należy zredukować treść, więc poszedłem tym tropem. Wikipedię zaproponowałem jako wzór do naśladowania, a nie do prostego skopiowania (chyba że, część kolorową, po redukcji). Głównie mi chodziło o zaakceptowanie podstawowej części apelu o donację, ze zdjęciem administratora i krótkim apelem ale dobitnym apelem. Nie wiem kto ma być na zdjęciu. Myślę, że Jacek, lub jeszcze ktoś (zarządzający Genetyką?). Wtedy można dwa apele umieścić: przy Genetece i na stronie głównej jako stały "afisz"(o trochę innej treści- inne cele).
W części uruchamiającej płatność powinny być podane nast. formy dokonania wpłaty: PayPal, Karta kredytowa, Przelew z banku do banku, Przekaz pocztowy. Tam też trzeba podać nr subkonta i adres właściciela, oraz adres e-mail (dla PayPal). Dwie pierwsze formy mają klawisze otwierające formularze transakcyjne. To trzeba zrealizować (jak zrozumiałem Jacka i Ciebie, ta sprawa jest w toku)
Zostaje więc uzgodnienie treści apelu (czy 2-ch apeli) i sprawę zdjęć, przy których bym obstawał. Jeszcze gdzieś można dla Polaków krajowych umieścić następujący link wyjaśniający dogodność płatności przez PayPal
http://www.paypal.pl/pl
Jeśli te założenia zostaną przyjęte, to dalej pójdzie już łatwo.
I jeszcze uwaga: W treści nie trzeba pisać o "serwerach dedykowanych", bo 70% użytkowników nie wie co to jest i czy trzeba na taki "niejasny cel" zbierać pieniądze. A tak na marginesie, to szkoda, że nie możemy liczyć na odpisy 1%, choć z takiego przywileju korzystają nieraz niegodne tego podmioty.

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu:   PostWysłany: 02-02-2010 - 09:05
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 33105
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Ano nie zrozumieliśmy sięSmile
Zgłaszałeś dwie uwagi:
1. Kwestię form płatności - konstruktywnie zaproponowałeś PayPala, Jacek napisał, że sprawdza w banku jak to wygląda (moim zdaniem to nie tylko kwestia banku, lecz i umowy - sprawa w toku, nie mieszam sięSmile
2. Sformułowanie w języku rosyjskim - liczyłem że zaproponujesz równie konstruktywnie jak powinno być przetłumaczone:)

Pomysł mój sprowadzał się do przetłumaczenia już istniejącego tekstu polskiego z lekką modyfikacją (podanie SWIFT CODE i pełnych danych rachunku bankowego dla przelewów zza granicy. Bez "rewolucyjnej" zmiany form płatności, prezentacji etc.
Nie żebym poważne zmiany wykluczał, ale to trwa i ktoś (pewnie Jacek) musi zrobić nie prosty tekstowy donate.php a chyba dość zaawansowane narzędzie (tj niby "tylko osadzić gotowy element PayPala" ale jednak wymaga czasu i pewnie analizy pod kątem bezpieczeństwa).

Dotychczas znaczek "donate" był "ukryty", sporo osób nie wiedziało że takie coś istnieje w serwisie geneteki:) Czy pozostaniemy przy starej wersji (przelewy i tylko przelewy) czy "starej - przetłumaczonej" (plus dane dla przelewów zza granicy) czy będzie nowa podstrona z możliwością Pay Pala...nie wiem:) Ale i tak sporo osób się dowiedziało, że:
- można i jest taka potrzeba
- można dolary, funty, ojro i inne wymienialne bezpośrednio na rachunek bankowy przelać zza Odry, Bałtyku, Karpat, Bugu:) bez angażowania rodziny, znajomych i krewnych królika w dostarczenie pieniędzy

A co z tego wyjdzie? Zobaczymy:)

Wolałbym zakończyć pierwszym etapem:
- lekką modyfikacją tekstu (SWIFT)
- tłumaczeniami
- publikacją (zarówno w donate metryk jak i donate geneteki)
niż czekać na ustalenia co do Pay Pala...

Staram się dostarczać jak najbardziej gotowe rozwiązania, szczególnie gdy kilka osób zadeklarowało, że:
- jest potrzeba (kwestia przelewów zza granicy i rozpropagowania informacji o potrzebie i możliwości wsparcia)
- pomogą (w tłumaczeniach)

wtedy gdy temat ruszę. No to ruszyłem:)


Pozdrawiam
Włodek:)

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 02-02-2010 - 11:11
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287

Status: Offline
Witam!
No to jesteśmy w trakcie uzgodnień. Zacznijmy od ustalenia tekstu polskiego. Tłumacze na angielski, francuski i hiszpański są juz sprawdzeni. Ja przetłumaczę na rosyjski. Na ukraiński i białoruski też można, chociaż jak patrzę na wersję ukraińską Wikimedii, to widzę, że oni do nich nawet nie piszą o donację. Widocznie nie liczą na chętnych. Do przetłumaczenia na inne języki (niemiecki, szwedzki, włoski) chyba ktoś się zgłosi. A co ze zdjęciami (twoje, czy Jacka). To ważne (psychologia reklamy). Mniej ufa się anonimowym "agitatorom", nawet gdy podpisują się imieniem i nazwiskiem. I co z tym serwerem: pisać, czy nie pisać?
Odpowiedz i zaczynamy redagować tekst. Później wymienimy swoje wersje i skorygujemy.

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu:   PostWysłany: 02-02-2010 - 11:32
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 33105
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Tekst polski do przetłumaczenia jest, został on przetłumaczony na:
francuski
hiszpański
rosyjski (zgłaszałeś zastrzeżenie - prośba o propozycję korekty)
angielski (zaproponowałem korektę)

Jeśli Jacek podejmie decyzję o zmianie pozycji tytuł przelewu z "rozwój projektów.." na inny bardziej uniwersalny to po prostu wpisze tekst nowy polski w wersje obcojęzyczne -nie wymaga to zmiany w tłumaczeniach

Kwestia zupełnie nowego podejścia (Pay Pal, zdjęcia etc) moim zdaniem pozostaje do następnej aktualizacji otwarta. Ponieważ to potrwa to skupmy się może na nie wypuszczeniu prostych błędów językowych. Tzn.:

Czy Cię dobrze zrozumiałem - masz zastrzeżenia do rosyjskiego tłumaczenia polskiego już ustalonego tekstu?
Jeśli tak - zrób poprawkę i wstaw. Jeśli nie - nie ma tematu. Tekst gotowy.

Pojawi się niemiecki, inny do niedzieli wieczór - super. Nie pojawi się - nie ma no czekać- tu prośba do Jacka Młochowskiego: w poniedziałek to co będzie gotowe wstaw, podmień donaty:) nie czekając na rozwojowe wersje. Zostawisz "rozwój projektów" OK, zmienisz na inne, prostsze - też OK

A co dalej? Zobaczymy jakie będą możliwości innych transferów niż przelew. Jeśli rozbudowywać to moim zdaniem krok po kroku. Niech zaistnieje wersja dla wpłat z zagranicy przelewem, a potem ew. zmiana.

Pozdrawiam

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Młochowski_JacekOffline
Temat postu:   PostWysłany: 02-02-2010 - 20:58
Członek Honorowy


Dołączył: 20-06-2006
Posty: 1725
Skąd: Radom
Status: Offline
Wstępny projekt na razie z nieczynnym PayPalem można zobaczyć http://www.geneszukacz.genealodzy.pl/donate2.php Będą dalsze wersje językowe i uzupełnienia tłumaczeń.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Jacek Młochowski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu:   PostWysłany: 02-02-2010 - 21:09
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 33105
Skąd: Warszawa
Status: Offline
i pięknie:)
literówka się wkradła, winno być:
"...dla wpłat z zagranicy.."

dziękuję pozdrawiam

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
tg3aOffline
Temat postu:   PostWysłany: 02-02-2010 - 21:16
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 21-09-2008
Posty: 177

Status: Offline
Witam.
Sroczyński_Włodzimierz napisał:

...
w angielskiej nie wiem czy zamiast:
"If you support our acivities, you can donate them transferring a contribution into our account."
nie dać coś w stylu "If you find our projects helpful you can support...", "You can support "metryki" and "geneteka" by transferring an amount of your choice to the following account:"
...

Ależ oczywiście - swoją propozycję traktowałem tylko jako punkt wyjścia do wprowadzania zmian przez bardziej doświadczone osoby. Niewątpliwie moje tłumaczenie było zbyt dosłowne.
Pozdrawiam -
Tadeusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 02-02-2010 - 21:53
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287

Status: Offline
Witam!
No tak. To jest to!!!
Jutro rano będzie w tym wątku moja wersja rosyjska.

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
adam.aftanasOffline
7 Temat postu:   PostWysłany: 03-02-2010 - 05:50


Dołączył: 17-09-2009
Posty: 2
Skąd: Londyn
Status: Offline
Witam,
Wydaje mi się, że całość powinna nabrać przyjemniejszego w odbiorze nastawienia. No i oczywiście użytkownik nie zwykł szukać po całej stronie zastanawiając się gdzie jest ten guzik paypala, więc trzeba pamiętać by ta informacja znalazła się już na stronie głównej. Co do samej treści proponuję coś takiego:

Cytat:
Our job here in PGS (Polish Genealogical Society) is to provide easy access to genealogical information for people all over the world - free of charge and free of advertising. Since we are non-profit, our only way we fund our actions are donations either from our users or even our members (that's how passionate we are- we even pay to work for you Smile ). As we grow and grow our maintenance costs are rising (unfortunately) with us as well. To keep our digitalization program and access to our data bases free of charge we need your help. If you find our website useful, please consider a small donation. Every little helps.

To donate, simply use Paypal by clicking the button below

Otherwise, you can make the bank transfer into our account with the following reference "Darowizna na rozwój projektów indeksacji" (Donation for the development of projects of indexing).

Account details:

Polskie Towarzystwo Genealogiczne,
02-668 Warszawa, ul. Pieńkowskiego 4/84a

BZ WBK w Warszawie
PL 82 1090 1870 0000 0001 0611 3340
SWIFT CODE (BIC) WBKPPLPP

Thank you for all donations.


Swoją drogą, Society czy Association? Moim zdaniem jest to bardziej Association, chociażby dlatego, że society jest stowarzyszeniem "klubowym, miłośniczym", bez sprecyzowanego celu działania, a association jest bardziej grupą ludzi połączonych z racji jakiegoś celu.

Pozdrawiam

Adam Aftanas


Ostatnio zmieniony przez adam.aftanas dnia 03-02-2010 - 15:52, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 03-02-2010 - 08:28
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287

Status: Offline
Witam,
Tak jak obiecałem, zamieszczam niżej rosyjskojęzyczny tekst tłumaczenia z drobnymi odstępstwami od oryginału. W tekście polskim zauważyłem drobne braki w interpunkcji (przecinki, kropki).
Oto tekst:
_____________________________________________________________
Как поддержать развитие проектов индексации
Польское Генеалогическое Общество (ПГО), как организация non-profit, не занимается коммерческой деятельностью и покрывает свои расходы членскими взносами и добровольными пожертвованиями. В рамках статутных задач реализуем, среди других, проекты дигитализации и индексации метрических книг и актов гражданского состояния, базируя на труде волонтёров. За пользование нашими базами данных не взимаем никаких оплат. Копии актов тоже можно скачать бесплатно.
Так как стоимость содержания выделенных серверов составляет несколько сот злотых ежемесячно, для дальнейшего развития и сохранения доступности баз генеалогических данных ПГО, кроме труда волонтёров, необходима финансовая поддержка наших проектов.
Если поддерживаете эти действия, можете нам помочь переводя свой добровольный денежный взнос на банковый счёт Польского Генеалогического Общества с припиской: Darowizna na rozwój projektów indeksacji (Пожертвование на развитие проектов индексации).
Пожалуйста, сделайте ещё сегодня пожертвование, не откладывая.

Polskie Towarzystwo Genealogiczne, 02-668 Warszawa, ul. Pieńkowskiego 4/84a
BZ WBK w Warszawie 82 1090 1870 0000 0001 0611 3340

Для переводов с заграницы (тоже в иностранной валюте):

BZ WBK Warszawa PL82109018700000000106113340 SWIFT CODE (BIC) WBKPPLPP

Возможно тоже перевести своё добровольное денежное пожертвование непосредственно с нашего сайта пользуясь системой PayPal .
Для перевода взноса – нажми кнопку



Благодарим всем нашим дарителям

_____________________________________________________________
Uwaga Władku:[u][b]
Poprosiłem syna Adama, aby popatrzył na te nasze prace "okiem zewnętrznym" i podał ewentualnie swoją wersję angielskojęzyczną. Jego post jest przed moim. Ma jakieś egzaminy, ale wywiązał się z zadania.

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas


Ostatnio zmieniony przez Aftanas_Jerzy dnia 03-02-2010 - 19:10, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Virg@Offline
Temat postu:   PostWysłany: 03-02-2010 - 14:33
Sympatyk


Dołączył: 19-03-2009
Posty: 781

Status: Offline
Dotyczy: informacji Jak wesprzeć rozwój projektów indeksacji

Naprawdę jest pięknie Very Happy.
Ten pomysł Jerzego z fotografią Prezesa PTG, to strzał w 10!

Tylko czy w stopce strony zamiast 2009 Polskie Towarzystwo Genealogiczne, nie powinno być już 2010?
I rzeczywiście, dla laika, takiego jak ja: „Ponieważ koszt utrzymania serwerów dedykowanych wynosi […]", brzmi jakoś obco.
Milej może byłoby zamiast:
„W ramach działalności statutowej realizujemy między innymi projekty digitalizacji i indeksacji akt metrykalnych opierając się na pracy wolontariuszy. Za korzystanie z naszych baz danych nie pobieramy żadnych opłat. Ściąganie kopii aktów również jest bezpłatne.
Ponieważ koszt utrzymania serwerów dedykowanych wynosi kilkaset złotych miesięcznie, aby rozwijać i udostępniać bazy genealogiczne PTG oprócz pracy wolontariuszy potrzebne jest wsparcie finansowe naszych projektów”
- przeczytać (od nowego wiersza):
„W ramach działalności statutowej - opierając się głównie na pracy wolontariuszy, pasjonatów genealogii - realizujemy ambitny projekty digitalizacji i indeksacji akt metrykalnych. Tworzone bazy danych udostępniamy w Internecie, nie pobierając za to żadnych opłat. Również Ty możesz bezpłatnie zostać posiadaczem kopii aktu istniejącego w bazie danych Polskiego Towarzystwa Genealogicznego.
Liczymy na Twoje dobrowolne finansowe wsparcie w dalszym wzbogacaniu naszej bazy danych oraz ponoszonych przez PTG kosztów bezpłatnego udostępniania jej w Internecie”.

I tę „cegiełkę” (w ramce), która się nie najlepiej kojarzy, może lepiej jak sugerował Jerzy zmienić, np. na „wpłatę”? Natomiast aby nie powtarzać za dwa razy ‘wpłaty”, następne zdanie zacząć od „Przekaż [już dziś]”

Pozdrawiam serdecznie –
Lidia

P.S.
Moje uwagi dotyczą tylko polskiej wersji. Nie chcę wprowadzać zamętu w zaawansowaną już pracę tłumaczy.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
danabarto
Temat postu:   PostWysłany: 03-02-2010 - 17:43
Sympatyk


Dołączył: 13-05-2009
Posty: 108
Skąd: Bergisch Gladbach / Kolonia
........ Embarassed


Ostatnio zmieniony przez danabarto dnia 07-02-2010 - 20:32, w całości zmieniany 2 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Młochowski_JacekOffline
Temat postu:   PostWysłany: 07-02-2010 - 19:35
Członek Honorowy


Dołączył: 20-06-2006
Posty: 1725
Skąd: Radom
Status: Offline
Dziękuję wszystkim za propozycje i pomoc (tłumaczenia) w utworzeniu strony apelu o wsparcie finansowe ( http://www.geneszukacz.genealodzy.pl/donate.php ). Przyciski PayPal są już aktywne i skonfigurowane do wpłat. Są 4 wersje językowe i z następnymi pójdzie łatwiej. Anglojęzyczną trzeba uzupełnić. Abym dodał kolejne wersje językowe proszę o tłumaczenie zgodne z tym aktualnie zamieszczonym wraz z listą fraz zawartą we wcześniejszym moim poście. Oczywiście nie musi być dosłownie lecz należy zachować sens. Dobrze byłoby utworzyć opis i słowa kluczowe w językach obcych wzorując się na wersji polskiej. Pomoże to w promocji strony zagranicą. Podobnie przetłumaczona zostanie sama Geneteka.
Cytat:
[meta name="description" content]="Wyszukiwarka nazwisk w bazach Polskiego Towarzystwa Genealogicznego takich jak Geneteka, Lista strat WP, Baza poległych i odznaczonych żołnierzy WP, Metryki i Akta Stanu Cywilnego. Zawiera 3.000.000 nazwisk"

Cytat:
[meta name="keywords" content]="Genealogia, Polskie Towarzystwo Genealogiczne, Geneszukacz, Geneteka, Genealogia Polska, PTG, geneteka, genealogia, wyszukiwarki nazwisk, bazy genealogiczne, odznaczeni i polegli żołnierze Wojska Polskiego, Lista strat WP, poszukiwanie przodków, poszukiwania genealogiczne, genealodzy, ród, nazwisko, przodek, przodkowie, metryka, metryki, akta stanu cywilnego"

Wpisywanie przez szukających polskich ogonków w nazwiskach nie jest konieczne gdyż wyszukiwarka pracuje również na tekście bez polskich znaków diakrytycznych. ą i a, ć i c, ę i e itp. można wpisywać zamiennie. Przy wersji rosyjskiej dodałem wirtualną klawiaturę aby możliwe było wpisywanie polskich (łacińskich) liter dla posiadaczy klawiatur z cyrylicą

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Jacek Młochowski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 07-02-2010 - 22:25
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287

Status: Offline
Witam!
Poniżej podaję moje tłumaczenie podanych wcześniej fraz z propozycją drobnych uzupełnień - nawisy.

Sprawdź występowanie nazwiska - Проверь появление фамилии
Nazwisko - Фамилия
od roku – от года
do roku – до года
Wyszukiwanie dokładne – Чёткий поиск
Wyszukaj - Поиск
Sprawdź występowanie nazwiska w bazach – Проверь появление фамилии в базах
Tereny - Территории
Urodzenia - Рождения
Zgony - Смерти
Małżeństwa - Бракосочетания
Razem w Genetece – Вместе в Генетеке
Program indeksacji metryk parafialnych - Программа индексации приходских метрик
Program indeksacji aktów stanu cywilnego – Программа индексации актов гражданского состояния
Polska Deklaracja o Podziwie i Przyjaźni dla Stanów Zjednoczonych – Польская Декларация о Восхищении и о Дружбе к Соединённым Штатам
Lista strat Wojska Polskiego w latach 1918-1920 – Список потерь Войска Польского в годы 1918-1920
Odznaczeni i polegli żołnierze (i dowódcy) Wojska Polskiego 1918-1920 – Награждённые и погибшие солдаты (и командиры) Войска Польского в годы 1918-1920
Zasoby znajdujące się w opracowywaniu przez uczestników projektu – Ресурсы находящиеся в обработке участниками проекта
Filtrowanie: W polu Nazwisko (znak _ zastępuje dowolną literę, znak % zastępuje dowolny fragment) – Фильтрование:В поле Фамилия (знак _ замещает любую букву, знак % замещает любой отрывок)
Osób na stronie – Количество лиц на странице

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas


Ostatnio zmieniony przez Aftanas_Jerzy dnia 08-02-2010 - 22:27, w całości zmieniany 2 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.331297 sekund(y)