Autor |
Wiadomość |
polgen78 |
|
Temat postu: Translations for the Pawelczak-Pawelski Family
Wysłany: 28-09-2018 - 01:28
|
|
![Sympatyk Sympatyk](./modules/PNphpBB2/images/ranks/sympatyk.gif)
![](./images/avatar/pers_12746.jpeg)
Dołączył: 14-07-2009
Posty: 172
Status: Offline
|
|
|
|
![](./modules/PNphpBB2/templates/PNTheme/images/spacer.gif) |
wweber |
|
Temat postu: Translations for the Pawelczak-Pawelski Family
Wysłany: 27-02-2019 - 19:45
|
|
Dołączył: 28-07-2018
Posty: 7
Skąd: Bydgoszcz
Status: Offline
|
|
Very rough translation of Piotr:
Due to archaic syntax of Polish language used in this document the text itself may sounds awkward
At 1911 year, 29 of Jun, at 1 p.m. me, Jan Golaczewski (? name not sure...) Lateran Canon of Cathedral, Rector (parson) of Dean of Wyrzyck (? name not sure...), Officer of Civil Registry Community of Skatotow and Kieck (? names are not sure...) County of Wyszków, Department of Płock, was faced to honnest Farnciszek Pawełczyk, 45 years old, living in village who exhibited to me child, boy, born at 27 of Jun at sunset in his house at number 2, and he declared this boy was procreated by him, and his wife, Apolonia Chalikówna, 30 year old, and he wish (will) to give the boy name Piotr.
This declaration was made at presence of Walenty Luzniak, farmer at and Grzegorz Orłowski, gardener from the same village, both of age,.
This act of born was written by me and read for these persons, because they were illiterate, and later signed by me
Cheers
Wojtek |
|
|
|
|
![](./modules/PNphpBB2/templates/PNTheme/images/spacer.gif) |
|
|
|