Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
środa, 25 grudnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Kamil_KubicaOffline
Temat postu: par. Bereść, Grabowiec, Dołhobyczów  PostWysłany: 26-03-2017 - 23:05
Sympatyk


Dołączył: 07-07-2016
Posty: 419

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 5


http://szukajwarchiwach.pl/35/1824/0/2. ... YBA3GioEiA


Ostatnio zmieniony przez Kamil_Kubica dnia 29-03-2020 - 12:12, w całości zmieniany 2 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kujawa_cezary
Temat postu:   PostWysłany: 27-03-2017 - 05:38
Sympatyk


Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542

5 Hołużne

Działo się w Mieście Grabowiec ósmego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawili się Stefan Jurczuk włościanin rolnik zamieszkały we wsi Hołużnem trzydzieści pięć lat mający w obecności Józefa Hudoby trzydzieści sześć lat mającego i Antoniego Michalczuka pięćdziesiąt lat mającego obu włościan rolników zamieszkałych w Hołużnem i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając że urodziło się ono w Hołużnem piątego bieżącego miesiąca i roku o godzinie piątej po południu z prawowitej jego żony Rozalii z Hudobów trzydzieści dwa lata mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez Księdza Józefa Mleczka Proboszcza tutejszej parafii nadano imię Agnieszka, a chrzestnymi byli Józefat Hudoba i Antonina Michalczukowa. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, i przez nas podpisano.

Ks. J. Mleczek Administrator Grabowieckiej Parafii

_________________
Cezary Kujawa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamil_KubicaOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie  PostWysłany: 27-03-2017 - 15:48
Sympatyk


Dołączył: 07-07-2016
Posty: 419

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu

nr 41
http://szukajwarchiwach.pl/88/609/0/-/1 ... 10WjWwzrvA


Ostatnio zmieniony przez Kamil_Kubica dnia 28-03-2017 - 17:30, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamil_KubicaOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie  PostWysłany: 27-03-2017 - 22:23
Sympatyk


Dołączył: 07-07-2016
Posty: 419

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie

nr 56
http://szukajwarchiwach.pl/88/609/0/-/13#tabSkany

nr 41
http://szukajwarchiwach.pl/88/609/0/-/1 ... 5#tabSkany
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kujawa_cezary
Temat postu:   PostWysłany: 28-03-2017 - 05:53
Sympatyk


Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542

56
Wieś Dańczypol
Piłat Kazimierz

Działo się w osadzie Grabowiec dwudziestego drugiego lutego /szóstego marca/ tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku, o godzinie piątej po południu. Stawili się Maciej Piłat pięćdziesiąt osiem lat mający, sługa dworski zamieszkały we wsi Dańczypolu, w obecności Walentego Szymoniuka czterdzieści trzy lata mającego sługi dworskiego i Jakuba Pyska wyrobnika dwadzieścia pięć lat mającego, zamieszkałych pierwszego we wsi Siedlisku, drugiego we wsi Dańczypolu, i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodził się on we wsi Dańczypolu dwudziestego lutego /czwartego marca/ bieżącego roku, o godzinie szóstej po południu, z prawowitej jego żony Katarzyny z Kalinowskich czterdzieści lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym przez Nas w dniu dzisiejszym nadano imię Kazimierz, a chrzestnymi byli Walenty Szymoniuk i Marianna Kalinowska. Akt ten niepiśmiennym ojcu i świadkom przeczytano przez Nas tylko podpisano.

Ks. Feliks Kamiński Administrator Grabowieckiej Parafii

41
Peresołowice
Piłat Józef

Działo się w osadzie Grabowiec czternastego /dwudziestego szóstego/ lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku, o godzinie piątej po południu. Stawili się Maciej Piłat sześćdziesiąt lat mający parobek zamieszkały w Peresołowicach w obecności Antoniego Barysa stróża sześćdziesiąt lat mającego i Dominika Ciśly rolnika czterdzieści lat mającego, zamieszkałych pierwszego w Peresołowicach, drugiego w Rogowie i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając że urodził się on we wsi Peresołowicach trzynastego /dwudziestego piątego/ tego lutego z prawowitej jego żony Katarzyny z Kulimowskich czterdzieści lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez Księdza Józefata Grzybowskiego tutejszego Wikarego nadano imię Józef, a chrzestnymi byli Antoni Barys i Józefa Cichocka. Akt ten niepiśmiennym ojcu i świadkom przeczytano przez Nas tylko podpisano.

Ks. Stanisław Setke Administrator Grabowieckiej Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

_________________
Cezary Kujawa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamil_KubicaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 28-03-2017 - 08:56
Sympatyk


Dołączył: 07-07-2016
Posty: 419

Status: Offline
dlaczego są 2 daty
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamil_KubicaOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie  PostWysłany: 28-03-2017 - 09:00
Sympatyk


Dołączył: 07-07-2016
Posty: 419

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie
nr 41
http://szukajwarchiwach.pl/88/609/0/-/1 ... 10WjWwzrvA


Ostatnio zmieniony przez Kamil_Kubica dnia 28-03-2017 - 15:18, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kujawa_cezary
Temat postu:   PostWysłany: 28-03-2017 - 09:17
Sympatyk


Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542

Wynika to z określania czasu według kalendarza juliańskiego (starego porządku) i gregoriańskiego (nowego porządku). Kalendarz nowego porządku wyprzedzał w latach 1800-1900 kalendarz starego porządku o 12 dni, natomiast od 1900 do dziś dnia o 13 dni. Przyjmuje się że „naszą datą” jest data według kalendarza gregoriańskiego (nowego porządku) i tę datę podkreślam w przetłumaczonym tekście.

_________________
Cezary Kujawa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Janeczko_MirekOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie  PostWysłany: 28-03-2017 - 14:01
Sympatyk


Dołączył: 27-07-2014
Posty: 142
Skąd: woj. pomorskie
Status: Offline
Akt 41 Dańczypol?, Piotr Muzyczuk i Marianna Piłat
Grabowiec, dnia 18/30 lipca 1893 roku o 2 po południu
Świadkowie: Jan Bogusowicz lat 23 z Dańczypola, Jan Manoszek lat 50 z Ostrówka
Ślub: Piotr Muzyczuk, kawaler lat 20, syn żyjącego Wojciech i zmarłej Marianny z Hilczuków, ur we wsi Niewirków, zam. we wsis Ostrówek; z Marianną Piłat, panną lat 23, ur. we wsi Skomorochy Małe, zamieszkała we wsi Dańczypol przy rodzicach. c. żyjącego Jana i zmarłej Rozalii z Jachów małżonków Piłat.

_________________
Pozdrawiam
Mirek J.
---------------------
Parafie: Grębów, Opole Lub, Kazimierz D, Ryki, Karczmiska, Chodel. Kresy: Swojczów, Beremiany, Jazłowiec
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamil_KubicaOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie  PostWysłany: 28-03-2017 - 22:24
Sympatyk


Dołączył: 07-07-2016
Posty: 419

Status: Offline
Witam!!!
Bardzo Proszę o przetłumaczenie Akt małżeństwa. Proszę o piszanie daty słownie. I słowo w słowo

Nr 57 z 1862
http://szukajwarchiwach.pl/35/1824/0/2. ... nTLikZdkdg

Nr 57 z 1863
http://szukajwarchiwach.pl/35/1824/0/2. ... nTLikZdkdg


Z góry bardzo dziękuję.
Pozdrawiam.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ryszard_1463Offline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie  PostWysłany: 28-03-2017 - 23:06
Sympatyk


Dołączył: 19-02-2016
Posty: 201

Status: Offline
Oba linki prowadzą do tego samego aktu napisanego po polsku więc mam go przetłumaczyć na rosyjski?

_________________
Pozdrawiam, Ryszard
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamil_KubicaOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie  PostWysłany: 28-03-2017 - 23:39
Sympatyk


Dołączył: 07-07-2016
Posty: 419

Status: Offline
No tak, przepraszam . Tylko nie mogę przeczytać . Czy byłaby taka możliwość przepisania z aktu na stronę tą .
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie  PostWysłany: 29-03-2017 - 00:40
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3432
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Działo się w miejscowości Grabowce 18/30 lipca 1893 r. o godzinie 2 po południu. Oznajmiamy, że w obecności świadków Jana Bogusiewicza, rolnika 23 lata mającego, mieszkającego w Danczypolu i Jana Manoszka parobka lat 50 mieszkającego w Ostrówki, zawarty został dzisiaj religijny związek małżeński między:
- Piotrem Muzyczukiem, kawalerem, parobkiem dworskim dwadzieścia lat mającym, synem zmarłego Wojciecha i żyjącej Marianny z domu Hilczuk małżonków Muzyczuków, urodzonym w Niewielkiej, mieszkającym w Ostrówce przy ojcu,
a Marianną Piłat, włościanką, 23 lata mającą, urodzoną w m. Skomorochy Małe, mieszkająca w Danczypolu przy rodzicach, córką żyjących Jana i Rozalii z domu Jach małżonków Piłat.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Trzeszczańskim i tutejszym Kościołach Parafialnych: 4/16, 11/23, i 18/30 lipca tego roku.
Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński nowożeńcowi ojciec udzielił ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił wikariusz tutejszej parafii ksiądz Walenty Kowalski.
Akt ten niepiśmiennym nowożeńcom i swiadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ks. Antoni K... Urzędnik stanu cywilnego

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamil_KubicaOffline
Temat postu: Proszę o przepisanie  PostWysłany: 30-03-2017 - 00:01
Sympatyk


Dołączył: 07-07-2016
Posty: 419

Status: Offline
proszę o przepisanie ponieważ nie mogę przeczytać. Przepraszam za takie zadanie.

akt nr 63
http://szukajwarchiwach.pl/35/1824/0/1/ ... Yan6MeL4RA

akt nr 57
http://szukajwarchiwach.pl/35/1824/0/2. ... nTLikZdkdg
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mag_małOffline
Temat postu: Proszę o przepisanie  PostWysłany: 30-03-2017 - 09:55
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2017
Posty: 44

Status: Offline
Nie wiem, których Pan słów nie mógł rozczytać, ponieważ akt jest dość czytelny bywają gorsze. Proszę nie dublować swoich postów, taki sam post został przez pana wstawiony 28 marca 2017 z tą samą prośbą.

Akt nr 63

Roku tysiąc osiemset osiemnastego dnia dziewiątego miesiąca sierpnia o godzinie pierwszej w południe przed nami burmistrzem Grabowieckim sprawującym obowiązki urzędnika Stanu Cywilnego gminy i Parafii Grabowca obrządku łacińskiego w powiecie Hrubieszowskim w województwie lubelskim. Stawił się Wasyl Jurczuk lat czterdzieści żyjący włościan na gruncie wsi i gminy Tuczęp osiadły i okazał nam dziecię płci żeńskiej, które urodziło się w domu jego pod numerem osiemnastym. na dniu siódmym miesiąca i roku bieżącego wyżej na akcie wzmiankowanych o godzinie dziewiątej z rana, oświadczając, iż jest spłodzone z niego i Maryanny z Chudabow pochodzącej lat sobie trzydzieści pięć liczącej jego małżonki i że życzeniem jego jest nadać mu imię Rozalia. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu dziecięcia w przytomności.

Akt nr 57

Horyszów polski - Daniel Miroszczuk z Heleną Piłatówną

Działo się w mieście Grabowcu dnia 16 listopada 1862 roku o godzinie trzeciej po południu. wiadomo czynimy i że w przytomności świadków Grzegorza Praczuka lat 45 i Aleksandra Dudy lat 40 mających obydwóch włościan rolników we wsi Horyszowie polskim zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Danielem Miroszczukiem młodzianem włościanem parobkiem dworskim we wsi Horyszowie polskim zamieszkałym i urodzonym z Łukasza i Julianny z Hryniuków małżonków Miroszczuków włościan we wsi Horyszowie polskim zamieszkałych z których ojciec już nie żyje lat 23 mającym a panną Heleną Piłatówną córką Jakuba i Maryanny z Saganów małżonków Piłatów włościan we wsi Szopinie urodzona, a we wsi Horyszowie polskim zamieszkałą i w służbie dworskiej zostająca. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach 2,10,16 listopada roku bieżącego w kościołach parafialnych Grabowieckim i Horyszowa polskiego. Zezwolenie na akt małżeństwa dla ich pełnoletności wymagane nie było. Małżonkowie nowi oświadczają, iż żadnej umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Akt ten stawającym i świadkom, którzy pisać nie umieją przeczytano, przez Nas tylko podpisanym został.


____________________
Małgosia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.348346 sekund(y)