Autor |
Wiadomość |
kaiser12 |
|
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 12-12-2024 - 22:25
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 134
Status: Offline
|
|
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Antonina Mossakowska c. Józefa i Doroty Żbikowskiej zm. Chodkowo Załogi 1912 nr aktu4
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 7&zoom=1.5
Dziękuję Piotr |
Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 13-12-2024 - 10:37, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 12-12-2024 - 23:53
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11745
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Płoniawy 07/01/1912 o 10:00,
Zgłaszający: Walenty Załęski 60, Stanisław Olkowski 47, drobni właściciele zam. w Chodkowie Załogach,
Zmarły: Antonina Chodkowska, zm. 06/01/1912 o 21:00, lat 85, wdowa po Adamie Mateuszu Chodkowskim, córka zmarłych Józefa i Doroty zd. Zbikowska małż. Mossakowskich, ur. we wsi Pomaski w par. Szwelice, teraz zam. we wsi Chodkowo Załogi przy synu jako właścicielka na dożywociu. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 13-12-2024 - 10:38
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 134
Status: Offline
|
|
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Teofila Trosieńska c Józefa i Doroty Żbikowskiej zm. Głódki par Szwelice 1880 nr aktu 9
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=361598
Dziękuję Piotr |
Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 15-12-2024 - 09:34, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 15-12-2024 - 07:12
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11745
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Szwelice 13/04/1880 o 12:00,
Zgłaszający: Wiktor Kołakowski 35, Wiktor Trosieński 23 syn zmarłej, obaj właściciele części szlacheckiej zam. w Głódkach,
Zmarły: Teofila Trosieńska, zm. 12/04/1880 o 6:00 w Głódkach, córka zmarłych Mosakowskich, wdowa po Stanisławie, lat 65, ur. w Pomaskach, zam. w Głódkach. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 15-12-2024 - 09:35
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 134
Status: Offline
|
|
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Feliks Mossakowski s. Józefa i Doroty Żbikowskiej zm. Bielany 1912 nr aktu 64
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 316&zoom=1
Dziękuję Piotr |
Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 15-12-2024 - 13:06, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 15-12-2024 - 12:31
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11745
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Winnica 07/08/1912 o 13:00,
Zgłaszający: Adam Mosakowski 48 syn zmarłego, Władysław Mosakowski, obaj cząstkowi właściciele ze wsi Bielany,
Zmarły: Felicjusz Mosakowski, zm. 05/08/1912 o 20:00 we wsi Bielany, lat 81, ur. we wsi Pomaski, syn Józefa i Doroty zd. Zbikowska małż. Mosakowskich. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 15-12-2024 - 13:07
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 134
Status: Offline
|
|
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Rozalia Chrzanowska zd. Mossakowska c Józefa i Doroty Żbikowskiej zm. 1900 nr aktu 56
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 360&zoom=1
Dziękuję Piotr |
Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 15-12-2024 - 14:36, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 15-12-2024 - 13:52
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11745
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Szwelice 30/08/1900 o 10:00,
Zgłaszający: Piotr Chrzanowski 78, Antoni Chrzanowski 40, właściciele cząstkowi zam. w Sikutach,
Zmarły: Rozalia Chrzanowska, zm. 28/08/1900 o 17:00 w Sikutach, lat 76, ur. w Pomaskach, zam. pryz mężu w Sikutach, córka zmarłych Józefa i Doroty małż. Mossakowskich, pozostawiła męża Piotra Chrzanowskiego. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 15-12-2024 - 14:37
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 134
Status: Offline
|
|
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Rozalia Gołaszewska c. Walentego i Marianny zm. 1876 Drążdżewo nr aktu 119
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 021&i=1077
Dziękuję Piotr |
Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 15-12-2024 - 16:03, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 15-12-2024 - 14:54
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11745
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Krasnosielc 18/11/1876 o 17:00,
Zgłaszający: Stanisław Gołaszewski 36 syn zmarłej gospodarz z Drążewa, Jan Więcek 53 sługa kościelny z Krasnosielca,
Zmarły: Rozalia Gołaszewska zd. Grabowska, zm. 17/11/1876 o 19:00 w Drążewie, wdowa, lat 77, ur. i zam. w Drążewie przy wyżej wspomnianym synu, córka zmarłych Walentego i Marianny małż. Grabowskich. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: OK prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 17-12-2024 - 21:42
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 134
Status: Offline
|
|
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Elżbiety Kwiatkowskiej zd. Bukowskiej c. Balcera i Zuzanny Dębińskiej zm. 1894 nr aktu 20
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0&zoom=1.5
Dziękuję Piotr |
Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 18-12-2024 - 20:46, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 18-12-2024 - 18:40
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11745
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Krasnosielc 19/01/1894 o 09:00,
Zgłaszający: Karol Kwiatkowski 50 rolnik ze wsi Pienice syn zmarłej, Maciej Juniak 32 sługa kościelny z Krasnosielca,
Zmarły: Elżbieta Kwiatkowska, zm. 17/01/1894 o 23:00 we wsi Pienice, lat 73, ur. we wsi Pienice, córka zmarłych Balcera i Zuzanny zd. Dębińska małż. Bukowskich, pozostawiła męża Antoniego Kwiatkowskiego. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: ok - prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 19-12-2024 - 22:27
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 134
Status: Offline
|
|
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Katarzyny Chodkowskiej zd. Bukowskiego c. Balcer i Zuzanna Dębińska zm. Chodkowo Załogi 1886 nr aktu 52
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 5QTG?i=155
Dziękuję
Piotr |
Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 21-12-2024 - 17:54, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 21-12-2024 - 06:50
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11745
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Płoniawy 07/05/1886 o 14:00,
Zgłaszający: Józef Młodzianowski 50, Józef Chodkowski 60, obaj cząstkowi właściciele zam. we wsi Chodkowo-Załogi,
Zmarły: Katarzyna Chodkowska, zm. 04/05/1886 o 21:00, wdowa, dożywotnica, zam. we wsi Chodkowo-Załogi, ur. we wsi Pienice w par. Krasnosielc, lat 74, córka zmarłych Baltazara i Zuzanny zd. Dębińska małż. Bukowskich. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 21-12-2024 - 17:59
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 134
Status: Offline
|
|
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Leopolda Żbikowskiego s. Cypriana i Anieli z Chełchowskich, ur. Sypniewo 1888 nr akt 134
Akt urodzenia https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 0636&i=823
Dziękuję Piotr |
Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 22-12-2024 - 20:13, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|