Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
sobota, 21 grudnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
kaiser12Offline
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 12-12-2024 - 22:25
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 132

Status: Offline
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Antonina Mossakowska c. Józefa i Doroty Żbikowskiej zm. Chodkowo Załogi 1912 nr aktu4
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 7&zoom=1.5

Dziękuję Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 13-12-2024 - 10:37, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 12-12-2024 - 23:53
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11730
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Płoniawy 07/01/1912 o 10:00,
Zgłaszający: Walenty Załęski 60, Stanisław Olkowski 47, drobni właściciele zam. w Chodkowie Załogach,
Zmarły: Antonina Chodkowska, zm. 06/01/1912 o 21:00, lat 85, wdowa po Adamie Mateuszu Chodkowskim, córka zmarłych Józefa i Doroty zd. Zbikowska małż. Mossakowskich, ur. we wsi Pomaski w par. Szwelice, teraz zam. we wsi Chodkowo Załogi przy synu jako właścicielka na dożywociu.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 13-12-2024 - 10:38
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 132

Status: Offline
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Teofila Trosieńska c Józefa i Doroty Żbikowskiej zm. Głódki par Szwelice 1880 nr aktu 9
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=361598

Dziękuję Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 15-12-2024 - 09:34, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 15-12-2024 - 07:12
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11730
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Szwelice 13/04/1880 o 12:00,
Zgłaszający: Wiktor Kołakowski 35, Wiktor Trosieński 23 syn zmarłej, obaj właściciele części szlacheckiej zam. w Głódkach,
Zmarły: Teofila Trosieńska, zm. 12/04/1880 o 6:00 w Głódkach, córka zmarłych Mosakowskich, wdowa po Stanisławie, lat 65, ur. w Pomaskach, zam. w Głódkach.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 15-12-2024 - 09:35
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 132

Status: Offline
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Feliks Mossakowski s. Józefa i Doroty Żbikowskiej zm. Bielany 1912 nr aktu 64
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 316&zoom=1

Dziękuję Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 15-12-2024 - 13:06, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 15-12-2024 - 12:31
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11730
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Winnica 07/08/1912 o 13:00,
Zgłaszający: Adam Mosakowski 48 syn zmarłego, Władysław Mosakowski, obaj cząstkowi właściciele ze wsi Bielany,
Zmarły: Felicjusz Mosakowski, zm. 05/08/1912 o 20:00 we wsi Bielany, lat 81, ur. we wsi Pomaski, syn Józefa i Doroty zd. Zbikowska małż. Mosakowskich.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 15-12-2024 - 13:07
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 132

Status: Offline
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Rozalia Chrzanowska zd. Mossakowska c Józefa i Doroty Żbikowskiej zm. 1900 nr aktu 56
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 360&zoom=1

Dziękuję Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 15-12-2024 - 14:36, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 15-12-2024 - 13:52
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11730
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Szwelice 30/08/1900 o 10:00,
Zgłaszający: Piotr Chrzanowski 78, Antoni Chrzanowski 40, właściciele cząstkowi zam. w Sikutach,
Zmarły: Rozalia Chrzanowska, zm. 28/08/1900 o 17:00 w Sikutach, lat 76, ur. w Pomaskach, zam. pryz mężu w Sikutach, córka zmarłych Józefa i Doroty małż. Mossakowskich, pozostawiła męża Piotra Chrzanowskiego.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 15-12-2024 - 14:37
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 132

Status: Offline
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Rozalia Gołaszewska c. Walentego i Marianny zm. 1876 Drążdżewo nr aktu 119
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 021&i=1077

Dziękuję Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 15-12-2024 - 16:03, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 15-12-2024 - 14:54
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11730
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Krasnosielc 18/11/1876 o 17:00,
Zgłaszający: Stanisław Gołaszewski 36 syn zmarłej gospodarz z Drążewa, Jan Więcek 53 sługa kościelny z Krasnosielca,
Zmarły: Rozalia Gołaszewska zd. Grabowska, zm. 17/11/1876 o 19:00 w Drążewie, wdowa, lat 77, ur. i zam. w Drążewie przy wyżej wspomnianym synu, córka zmarłych Walentego i Marianny małż. Grabowskich.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: OK prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 17-12-2024 - 21:42
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 132

Status: Offline
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Elżbiety Kwiatkowskiej zd. Bukowskiej c. Balcera i Zuzanny Dębińskiej zm. 1894 nr aktu 20
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0&zoom=1.5
Dziękuję Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 18-12-2024 - 20:46, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 18-12-2024 - 18:40
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11730
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Krasnosielc 19/01/1894 o 09:00,
Zgłaszający: Karol Kwiatkowski 50 rolnik ze wsi Pienice syn zmarłej, Maciej Juniak 32 sługa kościelny z Krasnosielca,
Zmarły: Elżbieta Kwiatkowska, zm. 17/01/1894 o 23:00 we wsi Pienice, lat 73, ur. we wsi Pienice, córka zmarłych Balcera i Zuzanny zd. Dębińska małż. Bukowskich, pozostawiła męża Antoniego Kwiatkowskiego.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 19-12-2024 - 22:27
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 132

Status: Offline
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Katarzyny Chodkowskiej zd. Bukowskiego c. Balcer i Zuzanna Dębińska zm. Chodkowo Załogi 1886 nr aktu 52
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 5QTG?i=155
Dziękuję
Piotr
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.277741 sekund(y)