Autor |
Wiadomość |
kaiser12 |
|
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 22-11-2024 - 13:32
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 118
Status: Offline
|
|
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu:
Tomasz Chodkowski s. Adama i Antoniny Mossakowskich i Marianna Dzierżanowska c. Walenty i Leokadia Majewska , ślub Szwelice 1893 nr aktu 5
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 227&zoom=1
Dziękuję
Piotr |
Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 22-11-2024 - 15:21, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 22-11-2024 - 13:54
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11596
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Szwelice 25/01/1893 o 18:00,
Świadkowie: Franciszek Milewski 43 z Pomask, Wiktor Kołakowski 47 zam. w Głodkach, obaj właściciele części szlacheckich,
Młody: Tomasz Chodkowski, kawaler, lat 24, syn Adama i Antoniny zd. Pomaska małż. Chodkowskich, ur. i zam. w Chodkowe-Załogach w par. Płoniawy, właściciel części szlacheckiej,
Młoda: Marianna Dzierżanowska, panna, lat 22, córka Walentego i Leokadii zd. Milewska małż. Dzierżanowskich, ur. i zam. w Głodkach przy rodzicach właścicielach części szlacheckiej.
Zapowiedzi w parafiach Szwelice i Płoniawy.
Umowa przedślubna zawarta w mieście Maków w kancelarii notariusza Ludwika Augustowicza 11/01/1893 nr 15. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: OK -prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 23-11-2024 - 20:56
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 118
Status: Offline
|
|
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Franciszek Smoliński s. Wojciecha i Katarzyny Larenta, zmarł 1882 nr aktu 15
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 8021&i=102
Pozdrawiam
Piotr |
Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 23-11-2024 - 23:10, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 23-11-2024 - 21:04
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11596
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Krasnosielc 03/02/1882 o 15:00,
Zgłaszający: Feliks Smoliński 40 sukiennik syn zmarłego zam. w Krasnosielcu, Paweł Camlit 50 morgownik zam. we wsi Amelin,
Zmarły: Franciszek Smoliński, zm. 02/02/1882 o 18:00 w Krasnosielcu, wyrobnik, lat 80, ur. i zam. w Krasnosielcu, syn zmarłych Wojciecha Smolińskiego i nieapmiętnej matki, pozostawił żonę Małgorzatę zd. Barylak(?). |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 24-11-2024 - 09:26
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 118
Status: Offline
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 24-11-2024 - 11:59
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6077
Status: Offline
|
|
108/
chrzest - 15/ 27.VIII.1871
świadkowie -Antoni Chodkowski, l.33 i Antoni Chodkowski, l.25, cząstkowi właściciele zam. Chodkowo Załogi
ojciec - Adam - cząstkowy właściciel, zam. Chodkowo Załogi, lat 48
matka - Antonina z d.Pomaska, lat 44
Weronika - ur. Chodkowo Załogi, 11/ 23.VIII, tego roku o 6.00 rano
chrzestni - Piotr Budny i jego żona Magdalena
43/
Weronika - żyjąca 6 miesięcy, córka Adama i Antoniny z .Mosakowskiej, zmarła 12.III.1872 o 2.00 po południu
zgłosili - Wojciech Chodkowski, l.56 i Józef Bobiński, l.50, cząstkowi właściciele zam. Chodkowo Załogi
Ela |
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: OK -prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 24-11-2024 - 21:35
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 118
Status: Offline
|
|
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Franciszka Larenta zd. Gregorczyk c. Józefa i Franciszki Lpipińskiej zm. 1871 Raki nr aktu 115
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 8021&i=939
Dziękuję Piotr |
Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 27-11-2024 - 19:43, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 27-11-2024 - 12:00
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11596
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Krasnosielc 17/12/1871 o 14:00,
Zgłaszający: Józef Larenta 22 wyrobnik syn zmarłej, Paweł Zega 46 czynszownik, zam. w Rakach,
Zmarły: Franciszka Larenta zd. Gregorek, zm. 16/12/1871 o 16:00 w Rakach, wdowa, wyrobnica, lat 70, zam. w Rakach, ur. w Dłutówce w par. baranowskiej, córka zmarłych małżonków Józefa Gregorczyka i Franciszki zd. Lipińska. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 27-11-2024 - 19:51
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 118
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 28-11-2024 - 19:21
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11596
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Krasnosielc 01/07/1883 o 17:00,
Zgłaszający: Antoni Ptak 21 syn zmarłego rolnik ze wsi Wólka Rakowska, Jan Dąbrowski 50 rolnik ze wsi Wólka Drążewska,
Zmarły: Maciej Ptak, zm. 01/07/1883 o 10:00 we wsi Wólka Rakowska, rolnik lat 67, ur. i zam. we wsi Wólka Rakowska, syn zmarłych Stanisława Ptaka i niepamiętnej matki, pozostawił żonę Antonię zd. Dąbrowska. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: OK- prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 28-11-2024 - 22:36
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 118
Status: Offline
|
|
Proszę o odczytanie aktu zgonu
Franciszka Dąbrowska z d. Ptak c. Stanisława i Doroty Nadbielnej zm. 1876 nr aktu 36
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 021&i=1063
Pozdrawiam Piotr |
Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 29-11-2024 - 14:46, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu:
Wysłany: 28-11-2024 - 23:33
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11596
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Krasnosielc 12/03/1876 o 15:00,
Zgłaszający: Franciszek Dąbrowski 53 mąż zmarłej, Paweł Dąbrowski 30 syn zmarłej, służący zam. w Bagienicach.
Zmarły: Franciszka Dąbrowska zd. Ptak, zm. 12/03/1876 o 10:00 w Bagienicach, lat 60, ur. w Wólce Rakowskiej w par. Krasnosielc w pow. makowskim, córka zmarłych małżonków Stanisława Ptaka i Doroty zd. Nadbielna, zam. w Bagienicach przy mężu, pozostawiła męża Franciszka Dąbrowskiego. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 29-11-2024 - 14:47
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 118
Status: Offline
|
|
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Adam Chodkowski s. Jakuba i Marcjanny z Bukowskich zm. 1901 nr aktu 29 Chodkowo Załogi
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 9&zoom=1.5
Dziękuję Piotr |
Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 30-11-2024 - 17:19, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 30-11-2024 - 15:49
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6077
Status: Offline
|
|
Adam - lat 77, ur. i zam. przy synu, cząstkowym właścicielu w Chodkowie Załogach, syn zmarłych Jakuba i Marcjanny z Bobińskich, zmarł tego dnia (17.II/ 02.III.1901) o 1.00 po południu, pozostawił żonę Antoninę z Mossakowskich
zgłosili - Antoni Krempski i Mateusz Ossowski, po l.70, cząstkowi właściciele zam. Chodkowo Załogi
Ela |
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 30-11-2024 - 19:30
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 118
Status: Offline
|
|
|
|
|
|