Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
poniedziałek, 02 grudnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
kaiser12Offline
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 22-11-2024 - 13:32
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 118

Status: Offline
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu:
Tomasz Chodkowski s. Adama i Antoniny Mossakowskich i Marianna Dzierżanowska c. Walenty i Leokadia Majewska , ślub Szwelice 1893 nr aktu 5
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 227&zoom=1
Dziękuję
Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 22-11-2024 - 15:21, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 22-11-2024 - 13:54
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11596
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Szwelice 25/01/1893 o 18:00,
Świadkowie: Franciszek Milewski 43 z Pomask, Wiktor Kołakowski 47 zam. w Głodkach, obaj właściciele części szlacheckich,
Młody: Tomasz Chodkowski, kawaler, lat 24, syn Adama i Antoniny zd. Pomaska małż. Chodkowskich, ur. i zam. w Chodkowe-Załogach w par. Płoniawy, właściciel części szlacheckiej,
Młoda: Marianna Dzierżanowska, panna, lat 22, córka Walentego i Leokadii zd. Milewska małż. Dzierżanowskich, ur. i zam. w Głodkach przy rodzicach właścicielach części szlacheckiej.

Zapowiedzi w parafiach Szwelice i Płoniawy.

Umowa przedślubna zawarta w mieście Maków w kancelarii notariusza Ludwika Augustowicza 11/01/1893 nr 15.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: OK -prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 23-11-2024 - 20:56
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 118

Status: Offline
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Franciszek Smoliński s. Wojciecha i Katarzyny Larenta, zmarł 1882 nr aktu 15
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 8021&i=102
Pozdrawiam
Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 23-11-2024 - 23:10, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 23-11-2024 - 21:04
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11596
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Krasnosielc 03/02/1882 o 15:00,
Zgłaszający: Feliks Smoliński 40 sukiennik syn zmarłego zam. w Krasnosielcu, Paweł Camlit 50 morgownik zam. we wsi Amelin,
Zmarły: Franciszek Smoliński, zm. 02/02/1882 o 18:00 w Krasnosielcu, wyrobnik, lat 80, ur. i zam. w Krasnosielcu, syn zmarłych Wojciecha Smolińskiego i nieapmiętnej matki, pozostawił żonę Małgorzatę zd. Barylak(?).

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 24-11-2024 - 09:26
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 118

Status: Offline
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia:
Weronika Chodkowska c. Adama i Antoniny Mossakowskiej zm. 1871 nr aktu 108
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... FR-P?i=271
i aktu zgonu
Weronika Chodkowska c. Adama i Antoniny Mossakowskjiej zm. 1872 nr aktu 43
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 71-Y?i=889
Pozdrawiam
Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 24-11-2024 - 13:36, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 24-11-2024 - 11:59
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6077

Status: Offline
108/
chrzest - 15/ 27.VIII.1871
świadkowie -Antoni Chodkowski, l.33 i Antoni Chodkowski, l.25, cząstkowi właściciele zam. Chodkowo Załogi
ojciec - Adam - cząstkowy właściciel, zam. Chodkowo Załogi, lat 48
matka - Antonina z d.Pomaska, lat 44
Weronika - ur. Chodkowo Załogi, 11/ 23.VIII, tego roku o 6.00 rano
chrzestni - Piotr Budny i jego żona Magdalena

43/
Weronika - żyjąca 6 miesięcy, córka Adama i Antoniny z .Mosakowskiej, zmarła 12.III.1872 o 2.00 po południu
zgłosili - Wojciech Chodkowski, l.56 i Józef Bobiński, l.50, cząstkowi właściciele zam. Chodkowo Załogi

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: OK -prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 24-11-2024 - 21:35
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 118

Status: Offline
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Franciszka Larenta zd. Gregorczyk c. Józefa i Franciszki Lpipińskiej zm. 1871 Raki nr aktu 115
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 8021&i=939
Dziękuję Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 27-11-2024 - 19:43, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 27-11-2024 - 12:00
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11596
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Krasnosielc 17/12/1871 o 14:00,
Zgłaszający: Józef Larenta 22 wyrobnik syn zmarłej, Paweł Zega 46 czynszownik, zam. w Rakach,
Zmarły: Franciszka Larenta zd. Gregorek, zm. 16/12/1871 o 16:00 w Rakach, wdowa, wyrobnica, lat 70, zam. w Rakach, ur. w Dłutówce w par. baranowskiej, córka zmarłych małżonków Józefa Gregorczyka i Franciszki zd. Lipińska.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 27-11-2024 - 19:51
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 118

Status: Offline
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Maciej Ptak syn Stanisława i Doroty Nadbielnej zm. 1883 nr aktu 60
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021

Dziękuję Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 28-11-2024 - 22:35, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 28-11-2024 - 19:21
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11596
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Krasnosielc 01/07/1883 o 17:00,
Zgłaszający: Antoni Ptak 21 syn zmarłego rolnik ze wsi Wólka Rakowska, Jan Dąbrowski 50 rolnik ze wsi Wólka Drążewska,
Zmarły: Maciej Ptak, zm. 01/07/1883 o 10:00 we wsi Wólka Rakowska, rolnik lat 67, ur. i zam. we wsi Wólka Rakowska, syn zmarłych Stanisława Ptaka i niepamiętnej matki, pozostawił żonę Antonię zd. Dąbrowska.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: OK- prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 28-11-2024 - 22:36
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 118

Status: Offline
Proszę o odczytanie aktu zgonu
Franciszka Dąbrowska z d. Ptak c. Stanisława i Doroty Nadbielnej zm. 1876 nr aktu 36
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 021&i=1063

Pozdrawiam Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 29-11-2024 - 14:46, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 28-11-2024 - 23:33
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11596
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Krasnosielc 12/03/1876 o 15:00,
Zgłaszający: Franciszek Dąbrowski 53 mąż zmarłej, Paweł Dąbrowski 30 syn zmarłej, służący zam. w Bagienicach.
Zmarły: Franciszka Dąbrowska zd. Ptak, zm. 12/03/1876 o 10:00 w Bagienicach, lat 60, ur. w Wólce Rakowskiej w par. Krasnosielc w pow. makowskim, córka zmarłych małżonków Stanisława Ptaka i Doroty zd. Nadbielna, zam. w Bagienicach przy mężu, pozostawiła męża Franciszka Dąbrowskiego.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: OK - prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 29-11-2024 - 14:47
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 118

Status: Offline
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Adam Chodkowski s. Jakuba i Marcjanny z Bukowskich zm. 1901 nr aktu 29 Chodkowo Załogi
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 9&zoom=1.5
Dziękuję Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 30-11-2024 - 17:19, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 30-11-2024 - 15:49
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6077

Status: Offline
Adam - lat 77, ur. i zam. przy synu, cząstkowym właścicielu w Chodkowie Załogach, syn zmarłych Jakuba i Marcjanny z Bobińskich, zmarł tego dnia (17.II/ 02.III.1901) o 1.00 po południu, pozostawił żonę Antoninę z Mossakowskich
zgłosili - Antoni Krempski i Mateusz Ossowski, po l.70, cząstkowi właściciele zam. Chodkowo Załogi

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 30-11-2024 - 19:30
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 118

Status: Offline
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Marianna Dębek zd. Ptak c. Stanisława i Doroty Nadbielnej zm. 1878 nr aktu 22
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 871&zoom=1

Pozdrawiam
Piotr
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.329271 sekund(y)