Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
środa, 20 listopada 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 06-11-2024 - 07:09
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11530
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Chorzele 28/01/1874 o 15:00,
Świadkowie: Józef Suchodolski 64, Stanisław Umięcki 40, rolnicy zam. we wsi Pogorzel,
Młody: Aleksander Gadomski, kawaler, ur. w gub. płockiej w pow. przasnyskim we wsi Pogorzel, syn Franciszka Gadomskiego i jego żony Józefy zd. Żebrowska właścicieli części szlacheckiej zam. we wsi Pogorzel, zam. przy rodzicach, lat 25,
Młoda: Marianna Pszczółkowska, panna, córka Macieja Pszczółkowskiego i jego żony Józefy zd. Olszewska właścicieli części szlacheckiej zam. we wsi Pogorzel, ur. i zam. we wsi Pogorzel przy rodzicach, lat 22.

Umowa przedślubna zawarta w mieście Przasnysz u rejenta Hipolita Filipowicza 16/01/1874.

Pozwolenie na ślub od konsystorza pułtusko-płockiego nowożeńców z powodu 4-ego stopnia pokrewieństwa 14/01/1874 nr 45.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 07-11-2024 - 23:18
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 109

Status: Offline
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia:
Jan Gadomski s. Franciszka i Józefy Żebrowskiej i Teodora Roman c. Franciszek i Paulina Rapacka ślub Krzynowłoga Wielka 1898 poch. Aleksandrowo, Pogorzel nr aktu 14

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25
Dziękuję Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 08-11-2024 - 18:49, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 07-11-2024 - 23:36
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11530
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Krzynowłoga Wielka 09/02/1898 o 19:00,
Świadkowie: Józef Bobiński 26, Feliks Gadomski 22, rolnicy ze wsi Chodkowo,
Młody: Jan Gadomski, lat 37, kawaler, żołnierz rezerwy, rolnik, ur. i zam. we wsi Pogorzel w par. Chorzele, syn zmarłych Franciszka Gadomskiego i jego żony Józefy zd. Żebrowska,
Młoda: Teodora Roman, lat 24, panna, ur. we wsi Brzeski w par. Chorzele, córka Franciszka Romana i jego żony Pauliny zd. Rapacka, zam. w Aleksandrowie przy rodzicach właścicielach.

Zapowiedzi w parafiach tutejszej i filialnej w Jednorożcu.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 09-11-2024 - 15:33
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 109

Status: Offline
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu:

Franciszek Ksawery Chodkowski s. Józefa i Tekli Ślaska i Marianna Chodkowska c. Adama i Antoniny Mossakowskich, ślub Płoniawy 1875 nr aktu 12

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=694403

Pozdrawiam Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 13-11-2024 - 20:41, w całości zmieniany 2 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 13-11-2024 - 19:40
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11530
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Płoniawy 07/02/1875 o 16:00,
Świadkowie: Adam Chodkowski 32 cząstkowy właściciel z Rogowa, Zacheusz Kobyliński 36 cząstkowy właściciel z Chodkowa,
Młody: Franciszek Ksawery Chodkowski, kawaler, lat 22, syn zmarłego Józefa i żyjącej Tekli zd. Słaska, ur. w Pomaskach, zam. w Załogach przy rodzicach,
Młoda: Marianna Chodkowska, panna, lat 22, córka Adama i Antoniny zd. Mossakowska, ur. i zam. przy rodzicach w Załogach.

Umowa przedślubna u zawarta w mieście Makowie 03/02/1875 u rejenta Antoniego Marendowskiego.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 14-11-2024 - 12:04
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 109

Status: Offline
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu
Władysław Roman s. Teofila i Józefy Niedzielskich i Magdalena Chodkowska c. Adama i Antoniny Mossakowskiej ślub Płoniawy 1873 nr aktu 15
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 4403&i=865
pozdrawiam
Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 14-11-2024 - 22:49, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
iwonaSaczowOffline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 14-11-2024 - 12:35


Dołączył: 14-11-2024
Posty: 2

Status: Offline
Bardzo prosilabym o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka.
Jan Wesołek, parafia Targoszyce, 1872 r.

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.75
nr aktu 57
Bardzo dziękuję.
Iwona


Ostatnio zmieniony przez iwonaSaczow dnia 15-11-2024 - 10:02, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Re: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 14-11-2024 - 18:53
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11530
Skąd: Warszawa
Status: Offline
kaiser12 napisał:
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu
Władysław Roman s. Teofila i Józefy Niedzielskich i Magdalena Chodkowska c. Adama i Antoniny Mossakowskiej ślub Płoniawy 1873 nr aktu 15
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 4403&i=865
pozdrawiam
Piotr


Płoniawy 24/02/1873 o 17:00,
Świadkowie: Marcin Chodkowski 42, Antoni Krępski 42, drobni właściciele zam. w Chodkowie Załogach,
Młody: Władysław Roman, kawaler, lat 24, zam. w Kijewicach przy Matce, syn zmarłego Teofila i Józefy zd. Niedzielska drobnych właścicieli zam. w Kijewicach, ur. w Romanach Zajkach
Młoda: Magdalena Chodkowska, panna, lat 21, ur. i zam. w Chodkowie Załogach przy rodzicach, córka Adama i Antoniny zd. Mossakowska drobnych właścicieli zam. w Chodkowie Załogach.

Zapowiedzi w parafiach płoniawskiej i węgierskiej(?).

Zwolnienie od 3-ej zapowiedzi od pułtuskiego konsystorza z 20/02/1873.

Umowa przedślubna u zawarta u rejenta powiatu przasnyskiego Hipolita Filipowicza w Przasnyszu 19/02/1873.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
iwonaSaczowOffline
Temat postu: Re: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 15-11-2024 - 10:10


Dołączył: 14-11-2024
Posty: 2

Status: Offline
Witam. Zależy mi na przetłumaczeniu aktu zgonu, brata mojego pradziadka Jan Wesołek ur. 1869, zmarł 1870 r.
syn Franciszka i Franciszki (z domu Siedlecka).
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... y=0&zoom=2
Dziękuję.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: OKprośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 16-11-2024 - 14:55
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 109

Status: Offline
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Karolina Gadomska c. Adama i Antoniny Mossakowskiej zm. 1875 nr aktu 35
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=694403
Dziękuję Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 18-11-2024 - 19:37, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 18-11-2024 - 10:00
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11530
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Płoniawy 29/05/1875 o 17:00,
Zgłaszający: Antoni Chodkowski 27, Antoni Krępski 45, cząstkowi właściciele zam. w Chodkowie Załogach,
Zmarły: Karolina Gadomska, zm. 29/05/1875 o 15:00, ur. i zam. w Chodkowie Załogach, lat 26, córka Adama i Antoniny zd. Mosakowska, pozostawiła męża Wojciecha Gadomskiego.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: OK -prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 19-11-2024 - 08:46
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 109

Status: Offline
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie akt ślubu
Feliks Niesiobędzki c. Franciszka i Julianny Chodkowskiej i Chodkowska Emilia c. Adama i Antoniny Mossakowskich, ślub Płoniawy 1880 nr aktu 24
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 94403&i=36
Pozdrawiam
Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 19-11-2024 - 21:02, w całości zmieniany 2 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 19-11-2024 - 18:59
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11530
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Płoniawy 26/05/1880 o 17:00,
Świadkowie: Mateusz Osowski 50, Andrzej Chodkowski 40, obaj częściowi właściciele zam. we wsi Choskowo Załogi,
Młody: Feliks Niesiobędzki, lat 30, kawaler, częściowy właściciel, żołnierz rezerwy 40-go koływańskiego pułku piechoty, ur. w pow. przasnyskim we wsi Wielodróż, syn zmarłego Franciszka Niesiobęzkiego i żyjącej Julianny zd. Chodkowska zam. w Wielodrożu, zam. w Wielodrożu,
Młoda: Emilia Chodkowska, panna, ur. we wsi Chodkowo Załogi, córka Adama i Antoniny zd. Mosakowska małż. Chodkowskich częściowych właścicieli zam. we wsi Chodkowo Załogi, lat 18, zam. przy rodzicach.

Zapowiedzi w parafiach Bogate i Płoniawy.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.312309 sekund(y)