Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
poniedziałek, 11 listopada 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Marek70Offline
Temat postu: akt ślubu Ludwik Mierzejewski  PostWysłany: 20-01-2024 - 07:02
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11451
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Krasnosielc 02/07/1911 o 20:00,
Świadkowie: Marcel Wronowski 43, Franciszek Juniak 42, słudzy kościelni z Krasnosielca,
Młody: Ludwik Mierzejewski, lat 26, kawaler, ur. we wsi Strachocin w par. Szelków, syn zmarłych Karola Mierzejewskiego i jego żony Julianny zd. Napiórkowska, zam. we wsi Strachocin Stary, rolnik, parafianin szelkowski,
Młoda: Czesława Mossakowska, lat 18, panna, ur. i zam. przy matce na gospodarstwie we wsi Wola Pienicka, córka zmarłego Władysława Mossakowskiego i żyjącej jego żony Władysławy zd. Gadomska, tutejsza parafianka.

Zapowiedzi w par. tutejszej i Szelków.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: OKakt ślubu Jana Niestępskiego i Władysławy  PostWysłany: 17-03-2024 - 22:00
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 106

Status: Offline
dzień dobry
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Niestępskiego s. Józefa i Marianny Gadomskiej i Władysławy Dzielińskiej c. Tomasza o Joanny łopackiej, ślub Przasnysz 1888, akt 37
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 9&zoom=1.5
Dziękuję Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 18-03-2024 - 22:55, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: akt ślubu Jana Niestępskiego i Władysławy  PostWysłany: 18-03-2024 - 10:26
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11451
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Przasnysz 12/02/1888 o 18:00,
Świadkowie: Antoni Piotrowski 36 rolnik z Krępy, Jan Bodyński 28 rolnik z Dębin,
Młody: Jan Niestępski, kawaler, robotnik z Krępy, ur. w Krępie, syn zmarłego Józefa Niestępskiego i żyjącej jego żony Marianny zd. Gadomska, lat 26,
Młoda: Władysława Dzilińska, panna, córka zmarłych Tomasza Dzilińskiego i jego żony Joanny zd. Łopacka, ur. w Osowcu Szlacheckim, lat 22, zam. w Dębinach przy rodzinie.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: OKprośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 24-03-2024 - 20:40
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 106

Status: Offline
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Aleksandra Telesfora Dzielińskiego s. Tomasza i Joanny Łopackiej Nr aktu 88
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0&zoom=1.5
Dziękuję Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 28-03-2024 - 14:49, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 27-03-2024 - 22:46
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11451
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Przasnysz 14/04/1877 o 14:00,
Zgłaszający: Franciszek Bobiński 60, Józef Ossowski 50, właściciele części wsi, zam. w Dębinach,
Zmarły: Aleksander Telesfor Dziliński, zm. 13/04/1877 o 19:00 w Dębinach, lat 24, ur. w Osówcu Szlacheckim, syn zmarłych małż. Tomasza Dzilińskiego i Joanny zd. Łopacka, właściciel części wsi, pozostawił żonę Mariannę zd. Czaplicka.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: OKprośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 29-03-2024 - 14:28
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 106

Status: Offline
Chciałbym prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia Apolonii Dzielińskiej c. Tomasza i Marianny Ossowskiej, ur. 1870 rok Dębiny par. Przasnysz
Nr aktu 66
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75
oraz aktu ślubu Apolonii c. Tomasza i Pauliny Ossowskiej i Franciszka Bobińskiego s. Franciszka i Józefy Chodkowskiej, ślub Przasnysz 1889 Nr aktu 40
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 6&zoom=1.5


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 30-03-2024 - 08:49, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 30-03-2024 - 06:49
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11451
Skąd: Warszawa
Status: Offline
AU
Przasnysz 20/02/1870 o 12:00,
Ojciec: Tomasz Dziliński, właściciel części wsi, zam. w Dębinach, lat 46,
Świadkowie: Antoni Brzozowski 52, Józef Ossowski 45, właściciele części wsi, zam. w Dębinach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 12/02/1870 o 8:00 w Dębinach,
Matka: Marianna zd. Ossowska, lat 27,
Imię na chrzcie: Apolonia,
Chrzestni: Antoni Brzozowski i Balbina Chodkowska.

AM
Przasnysz 27/02/1889 o 20:00,
Świadkowie: Jan Czaplicki 31, Wojciech Bobiński 33, rolnicy z Dębin,
Młody: Franciszek Bobiński, wdowiec po Marcjannie zd. Grzybowska zmarłej w Żarnowie w par. Grudusk, rolnik, ur. i zam. w Dębinach, syn Franciszka Bobińskiego i zmarłej jego żony Józefy zd. Chodkowska, lat 29,
Młoda: Apolonia Dzilińska, panna, córka zmarłego Tomasza Dzilińskiego i żyjącej jego żony Pauliny zd. Ossowska, ur. i zam. przy matce w Dębinach, lat 19.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: OKprośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 02-04-2024 - 12:36
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 106

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Korduli Gadomskiej. Chorzele 1877 Nr aktu 38

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 233&zoom=1

oraz aktu zgonu Stanisława Smolińskiego s. Łukasza i Franciszki Ptak zmarł 1871 rok Przykuty Nr aktu 58

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021

pozdrawiam Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 03-04-2024 - 23:34, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 03-04-2024 - 22:14
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11451
Skąd: Warszawa
Status: Offline
AM 38/1877
Chorzele 04/07/1877 o 15:00,
Świadkowie: Józef Gadomski 22, Aleksander Gadomski 27, rolnicy zam. we wsi Pogorzel,
Młody: Adolf Bobiński, rolnik, kawaler, ur. we wsi Bobino, syn zmarłego Ludwika Bobińskiego i żyjącej jego żony Anny zd. Mościcńska, zam. we wsi Bronowo, lat 22,
Młoda: Kordula Gadomska, panna, córka Franciszka Gadomskiego rolnika i zmarłej jego żony Marianny zd. Kossakowska, ur. i zam. we wsi Pogorzel, lat 22.

Zapowiedzi w kościołach parafialnych Chorzele i Krzynowłoga Wielka.

Umowa przedślubna w notariusza Alfreda Feliksowicza Cybulskiego w mieście Przasnysz dnia 22/06/1877.

AZ 58/1871
Krasnosielc 11/06/1871 o 14:00,
Zgłaszający: Łukasz Smoliński 32 ojciec zmarłego, Józef Szczepański 38, czynszownicy zam. w Przykutach,
Zmarły: Stanisław Smoliński, zm. 10/06/1871 o 4:00 w Przykutach, żył 2 m-ce, ur. i zam. przy rodzicach w Przykutach, syn Łukasza Smolińskiego i jego żony Franciszki za. Ptak.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: OKprośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 06-04-2024 - 14:52
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 106

Status: Offline
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Felicjana Gadomskiego syna Wojciecha i Karoliny Chodkowskiej i Aleksandry Chełchowskiej c. Jana i Marianny Mierzejewskiej, ślub Bogate 1899
Nr aktu 23
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 164&zoom=1

oraz aktu Pelagii Gadomskiej c. Wojciecha i Karoliny Chodkowskiej Załogi par. Płoniawy 1870 r. ant aktu 122
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... SXD-P98X-P
Dziękuję Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 07-04-2024 - 12:43, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 07-04-2024 - 07:10
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11451
Skąd: Warszawa
Status: Offline
AM 23
Bogate 29/11/1899 o 17:00,
Świadkowie: Józef Chełchowski 42 ze wsi Bogate, Tomasz Chodkowski 30 ze wsi Chodkowo-Załogi, rolnicy,
Młody: Feliks Gadomski, kawaler, syn Wojciecha i zmarłej Karolina zd. Chodkowska małż. Gadomskich, ur. i zam. przy ojcu we wsi Chodkowo-Załogi, lat 27,
Młoda: Aleksandra Chełchowska, panna, córka Jana i Marianny zd. Mierzejewska małż. Chełchowskich, ur. we wsi Ołdaki, zam. w Bogatem przy rodzicach, lat 18.

Zapowiedzi w kościołach parafialnych tutejszej i Płoniawy.

Umowa przedślubna w notariusza powiatu przasnyskiego Piechowskiego w mieście Przasnysz dnia 24/11/1899 pod nr 789.


AU 122
Płoniawy 31/07/1870 o 14:00,
Ojciec: Wojciech Gadomski, drobny właściciel, zam. w Załogach, lat 25,
Świadkowie: Franciszek Budny 60, Marcin Chodkowski 40, drobni właściciele zam. w Załogach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 28/06/1870 o 23:00 w Chodkowie-Załogach,
Matka: Karolina zd. Chodkowska, lat 21,
Imię na chrzcie: Pelagia,
Chrzestni: Adam Chodkowski i Magdalena Chodkowska.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: OKprośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 19-04-2024 - 21:14
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 106

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Mariana Kołakowskiego syna Franciszek i Elżbieta Rakowska i Julianna Stanisława Smolińska c. Łukasza i Franciszki Ptak, ślub 1910 Krasnosielc Nr aktu 37
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,370259,214
oraz akt zgonu Wiktorii Smolińskiej c. Stanisława i Anna Grzegorczyk, ślub Krasnosielc 1874, zam. Przykuty
Nr aktu 137
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
Dziękuję Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 04-06-2024 - 21:02, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 22-04-2024 - 09:58
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11451
Skąd: Warszawa
Status: Offline
AM
Krasnosielc 15/06/1910 o 19:00,
Świadkowie: Marceli Wronowski 42, Franciszek Juniak(?) 41, słudzy kościelni z Krasnosielca,
Młody: Marian Kołakowski, lat 33, kawaler, rezerwista, ur. we wsi Osówiec-Kmiecy w par. Przasnysz, syn zmarłego Franciszka Kołakowskiego i żyjącej jego żony Elżbiety zd. Rakowska, zam. we wsi Krasnosielc-Leśny, rolnik, tutejszy parafianin,
Młoda: Julianna Stanisława Smolińska, lat 22, panna, ur. i zam. przy matce na gospodarstwie we wsi Pienice, córka zmarłego Łukasza Smolińskiego i żyjącej jego żony Franciszki zd. Ptak, tutejsza parafianka.

Umowa przedślubna zawarta w Makowie u notariusza Ludwika Augustowicza 03/06/1910 nr 694.


AZ
Krasnosielc 21/12/1874 o 14:00,
Zgłaszający: Józef Smoliński 44 cząstkowy właściciel z Ruziecka, Łukasz Smoliński 36 gospodarz z Przykut, obaj bracia zmarłej,
Zmarły: Wiktoria Smolińska, zm. 20/12/1874 o 24:00 w Przykutach, panna, lat 30, ur. i zam. w Przykutach, córka zmarłych małżonków Stanisława Smolińskiego i Anny zd. Grzegorczyk, utrzymująca się ze środków własnych.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: OKprośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 03-06-2024 - 09:38
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 106

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Gadomskiego ur. 1882 s. Wojciecha i Magdaleny Bagińskiej, Chodkowo Załogi Nr aktu 143
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9 ... 6Z-V?i=826
Jana Gadomskiego s. Wojciecha i Magdaleny Bagińskiej, Chodkowo Załogi, ur. 1880 nr aktu 48
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9 ... X2-V?i=702

Dziękuję Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 04-06-2024 - 21:04, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 04-06-2024 - 10:32
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11451
Skąd: Warszawa
Status: Offline
AU 143/1882
Płoniawy 05/11/1882 o 14:00,
Ojciec: Wojciech Gadomski, cząstkowy właściciel, zam. we wsi Chodkowo-Załogi, lat 37,
Świadkowie: Grzegorz Krępski 70, Antoni Krępski 50, obaj cząstkowi właściciele zam. we wsi Chodkowo-Załogi,
Dziecko: chłopczyk, ur. 05/11/1882 o 8:00 we wsi Chodkowo-Załogi,
Matka: Magdalena zd. Bagińska, lat 27,
Imię na chrzcie: Stanisław,
Chrzestni: Stanisław Krępski i Teofila Krępska.


AU 48/1880
Płoniawy 29/03/1880 o 14:00,
Ojciec: Wojciech Gadomski, cząstkowy właściciel, zam. we wsi Chodkowo-Załogi, lat 33,
Świadkowie: Antoni Krępski 50, Franciszek Chodkowski 25, obaj cząstkowi właściciele zam. we wsi Chodkowo-Załogi,
Dziecko: chłopczyk, ur. 25/03/1880 o 5:00 we wsi Chodkowo-Załogi,
Matka: Magdalena zd. Bagińska, lat 23,
Imię na chrzcie: Jan,
Chrzestni: Jan Bagiński i Katarzyna Bagińska.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.274677 sekund(y)