|
|
|
par. Dzierżenin, Krasnosielc, Krzynowłoga Mała, Szelków ...
Poprzedni 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 18 Następny |
Autor |
Wiadomość |
Kasprzyk_Anna |
|
Temat postu: prosba o przetlumaczenie
Wysłany: 06-05-2016 - 00:01
|
|
Dołączył: 27-07-2012
Posty: 480
Status: Offline
|
|
Witaj Piotr,
Akt 2 Strachocin i Chodkowo
Działo się we wsi Szelków 17 / 30 stycznia 1901 r. o godzinie 4-ej po południu. W obecności świadków 65-letniego Ludwika Zieleńskiego i 60-letniego Jana Budnego - zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Aleksandrem Biedrzyckim - 24-letnim kawalerem, synem Antoniego i Marianny z Majkowskich małżonków Biedrzyckich, urodzonym w Biedrzycach - Starej Wsi w powiecie płoniawskim, a zamieszkałym we wsi Chodkowo - Załogi w tejże parafii, przy rodzicach włościanach - i Stefanią Majkowską, 23-letnią panną, córką zmarłego Stanisława i żyjącej Marianny z Chrzanowskich małżonków Majkowskich, urodzoną w Strachocinie Starym i tam przy matce zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone równocześnie w Szelkowskim i Płoniawskim Kościołach Parafialnych, w niedziele, a mianowicie: 31 grudnia zeszłego roku/13, 7/20 i 14/27 stycznia tego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd małżeństwa sprawował ksiądz Paweł Chodkowski miejscowy wikary.
Akt 47 Strachocin
Działo się w Szelkowie 16 / 28 listopada 1895 r. o godzinie 1-ej po południu. W obecności świadków 30-letniego Jana Biedrzyckiego i 28-letniego Józefa Majkowskiego - włościan ze Strachocina, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Władysławem Szymborskim, 28-letnim kawalerem, synem Pawła i Teofili z Siarkowskich małżonków Szymborskich, urodzonym w Sielcu, zamieszkałym w Czerwonce - a Małgorzatą Karoliną (dwóch imion) Majkowską, 20-letnią panną, córką zmarłego Stanisława i żyjącej Marianny z Chrzanowskich małżonków Majkowskich, zamieszkałą w Strachocinie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Czerwonkowskim kościele parafialnym, a mianowicie: 29 października / 10 listopada, 5 / 17 listopada i 12 / 24 listopada, a w Szelkowskim, postanowieniem Pułtuskiej Archidiecezji z dnia 21 listopada nr 457, tylko jedna ogłoszona w dniu 12/24 listopada tego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, że w dniu 25 października / 6 listopada tego roku zawarli umowę przedślubną nr 835 u notariusza powiatu makowskiego Ludwika Augustynowicza. Matka nowo zaślubionej wyraziła słowne pozwolenie na ślub.
Pozdrawiam
Anna |
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Wysłany: 25-05-2016 - 16:38
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 134
Status: Offline
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Wysłany: 25-05-2016 - 21:30
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6099
Status: Offline
|
|
46
Krzynowłoga Mała, 13/ 25.XI.1877
Świadkowie - Wojciech Skłodowski, Wójt Gminy z Krzynowłogi Małej, lat 35 i Jacek Zawadzki, właściciel wsi z Kwiatkowa, lat 47;
Pan młody - Józef Grabowski, lat 31, drobny właściciel, wdowiec po zmarłej, Eleonorze Ludwice z Sucheńskich, 10/ 22.I.1875 w Woli Pieniackiej, urodzony w Ruziecku, parafii Krasnosielc, syn Jana i Anny z Bobińskich, drobnych właścicieli z Woli Pieniackiej, zamieszkały w Woli Pieniackiej;
Panna młoda - Wiktoria Sabina Mazańska, panna, urodzona w Kakach Mroczkach, tutejszej parafii, córka nieżyjącego Egidiusza (Idziego) i żyjącej Marianny ze Smolińskich, właścicielki wsi, zamieszkała przy matce;
Zapowiedzi - trzy w parafiach: tutejszej i Krasnosielc;
Pozwolenie dla młodej dała słownie jej matka;
Umowę zawarli w Przasnyszu u Rejenta Okręgu Przasnyskiego, Hipolita Filipowicza, dn. 22.X/ 03.XI, tego roku.
pozdrawiam Ela
-wieku młodej nie podano |
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Wysłany: 10-06-2016 - 16:39
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 134
Status: Offline
|
|
|
|
|
historyk1920 |
|
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Wysłany: 10-06-2016 - 20:40
|
|
Dołączył: 06-01-2014
Posty: 939
Status: Offline
|
|
Nr 144 Pienice
Działo się w podgrodziu Krasnosielc 21 kwietnia / 3 maja 1891 roku, o godzinie 2 po południu.
Stawił się Łukasz Smoliński 53 lata, rolnik zamieszkały we wsi Pienice. W obecności Jana Grabowskiego
rolnika zamieszkałego w Pienicach i Feliksa Smolińskiego 51 lat mającego,kościelnego zamieszkałego w podgrodziu
Krasnosielc, i okazali nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się w miejscowości Pienice
17/29 Kwietnia tego roku o godzinie 2 po południu z jego prawowitej małżonki Franciszki z Ptaków 42 lata
mającej. Dziecięciu temu na świętym chrzcie nadane zostało imię Władysława, a rodzicami chrzestnymi byli
Jan Grabowski, Marianna jego żona /Grabowska/
Akt ten stawającym nie umiejącym czytać został przeczytany, a następnie przez nas tylko podpisany.
Ks.Adolf Biały...
Pozdrawiam
Marek |
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: Prosba o tłumaczenie aktu
Wysłany: 12-09-2016 - 08:39
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 134
Status: Offline
|
|
|
|
|
Sroczyński_Włodzimierz |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-09-2016 - 11:21
|
|
Dołączył: 09-10-2008
Posty: 33791
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-09-2016 - 15:54
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 134
Status: Offline
|
|
czy można więcej informacji wyczytac z tego aktu niż to co w indeksie
Pozdrawiam
Piotr |
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-09-2016 - 16:36
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6099
Status: Offline
|
|
zmarł w Pienicach, 9/ 21.IV.1897, urodzony w Przykutach, lat 58, rolnik, rodzice nieżyjący, pozostawił żonę Franciszkę z Ptaków.
Stanisław Dzieliński, zmarł 12/ 24.X.1893 w Pienicach, lat 2, urodzony w Krępie, parafii Przasnysz, syn Józefa i Katarzyny ze Smolińskich.
pozdrawiam Ela |
|
|
|
|
|
Sroczyński_Włodzimierz |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-09-2016 - 16:43
|
|
Dołączył: 09-10-2008
Posty: 33791
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
można, ale ja nie odczytuję, jeśli proszącemu o pomoc nie chce się napisać tego co już wie dzięki cieżkiej pracy indeksujących
z szacunku dla indeksujących między innymi:) |
_________________ Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: prosba o przetlumaczenie aktów
Wysłany: 05-10-2016 - 22:46
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 134
Status: Offline
|
|
Witam serdecznie
Mam prośbę o przetłumaczenie aktów ślubu
Aleksander Biedrzycki i Stefania Majkowska 1901 nr aktu 2 Strachocin Stary i Chodkowo
Rodzice Aleksandra to Antoni i Marianna z domu Majkowska
Rodzice Leokadii to Stanisław i Marianna z domu Chrzanowska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =332&y=287
Władysław Szymborski i Małgorzata Karolina Majkowska 1895 nr aktu 47 Strachocin
Rodzice Władysława to: Paweł i Teofila z domu Siarkowska
Rodzice Małgorzaty Karoliny to Stanisław i Marianna z domu Chrzanowska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1998&y=107
Pozdrawiam
Piotr |
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: prosba o przetlumaczenie aktów
Wysłany: 06-10-2016 - 12:37
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8052
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
2. Strachocin Stary i Chodkowo
1. Szelków 17.I./30.I.1901 o 4-ej po poł
2. Ludwik Załęski, 65 lat i Jan Budny, 60 lat mający, rolnicy ze Strachocina
3. ALEKSANDER BIEDRZYCKI, kawaler, 24 lata mający, s. Antoniego i Marianny z Majkowskich małż. Biedrzyckich, urodzony w Biedrzycach-Starej Wsi parafia płoniawska, zamieszkały w Chodkowie Załogach tejże parafii przy rodzicach rolnikach
4. STEFANIA MAJKOWSKA, panna, 23 lata mająca, c. zmarłego Stanisława i żyjącej Marianny z Chrzanowskich małż. Majkowskich, urodzona w Strachocinie Starym i tam zamieszkała przy matce
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i płoniawskim kościele parafialnym
6. umowy przedślubnej nie zawarli
47. Strachocin
1. Szelków 16/28.XI.1895 o 1-ej po poł.
2. Jan Biedrzycki, 30 lat i Józef Majkowski, 28 lat mający, rolnicy ze Strachocina
3. WŁADYSŁAW SZYMBORSKI, kawaler, 28 lat mający, s. Pawła i Teofili z Siarkowskich małż. Szymborskich, urodzony w Sielcu, zamieszkały w Czerwonce
4. MAŁGORZATA KAROLINA MAJKOWSKA, panna, 20 lat mająca, c. zmarłego Stanisława i żyjącej Marianny z Chrzanowskich małż. Majkowskich, zamieszkała w Strachocinie
5. trzy zapowiedzi w tutejszym kościele i jedna w czerwonkowskim po dyspensie pułtuskiej konsystorii z 21.XI.br nr 457
7. zawarli umowę przedślubną u makowskiego notariusza Ludwika Augustowicza? 25.X./6.XI.br nr 835
8. pozwolenie ustne matki panny młodej |
_________________ Pozdrawiam,
Monika
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Wysłany: 11-02-2017 - 22:49
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 134
Status: Offline
|
|
Witam
Czy można prosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa Aleksandra Majkowskiego syn Wawrzyńca i Julianny Gutowskiej i Pauliny Chodkowskiej córki Antoniego i Karoliny z d. Bobińska ślub Płoniawy Rogowo 1892, nr aktu 36
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75&x=0&y=0
Pozdrawiam
Piotr |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 12-02-2017 - 06:55
|
|
Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542
|
|
Rogowo
36
Działo się we wsi Płoniawy jedenastego /dwudziestego trzeciego/ listopada, tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku, o godzinie czwartej po południu. Oświadcza się, że w obecności świadków Bolesława Przybylskiego organisty dwadzieścia cztery lata mającego i Aleksandra Bartołda sługi kościelnego, dwadzieścia pięć lat mającego, obu zamieszkałych we wsi Płoniawy, zawarto dziś religijny związek małżeński między Aleksandrem Majkowskim trzydzieści dwa lata mającym, wdowcem, właścicielem cząstkowym, urodzonym we wsi Majki Gąsewskiej parafii, synem nieżyjących Wawrzyńca i Julianny z Gutowskich małżonków Majkowskich, obecnie zamieszkałym we wsi Rogowo, i Pauliną Chodkowską panną, urodzoną we wsi Rogowo, córką Antoniego i Karoliny z Bobińskich małżonków Chodkowskich właścicieli cząstkowych zamieszkałych we wsi Rogowo, dziewiętnaście lat mającą, zamieszkałą przy rodzicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Płoniawskim kościele parafialnym w niedzielne dni, a mianowicie: dwudziestego, dwudziestego siódmego września i czwartego października /drugiego, dziewiątego i sześćdziesiątego października/ bieżącego roku. Pozwolenie będącego przy akcie ojca młodej nastąpiło ustnie. Nowożeńcy oświadczyli że zawarli umowę przedślubną u Notariusza Przasnyskiego Powiatu Alfreda Cebulskiego w mieście Przasnysz, trzydziestego października /jedenastego listopada/ bieżącego roku. Religijny obrzęd małżeństwa odprawiony został przez Księdza Edward Gumowskiego, Płoniawskiego Administratora. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano, przez Nas i pierwszego świadka podpisano, drugi świadek nowożeńcy niepiśmienni.
Podpis:
/Ks. Ed. Gumowski Płoniawski Administrator Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego/
/B. Przybylski/ |
_________________ Cezary Kujawa
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Wysłany: 13-02-2017 - 09:39
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 134
Status: Offline
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|