|
|
|
Autor |
Wiadomość |
kaiser12 |
|
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Wysłany: 10-10-2024 - 20:45
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 100
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 15-10-2024 - 19:03
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11365
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
AU
Płoniawy 26/02/1893 o 14:00,
Ojciec: Wojciech Gadomski, właściciel cząstkowy zam. w Chodkowie Załogach, lat 48,
Świadkowie: Antoni Krępski 60, Mateusz Osowski 60, obaj właśc. cząstk. z Chodkowa Załóg,
Dziecko: dziewczynka, ur. 22/02/1893 o 11:00 w Chodkowie Załogach
Matka: Magdalena zd. Bagińska, lat 38,
Imię na chrzcie: Leokadia
Chrzestni: Wojciech Bodyński i Aleksandra Bodyńska.
AZ
Płoniawy 10/11/1896 o 14:00,
Zgłaszający: Antoni Krępski 60, Mateusz Osowski 70, obaj właśc. cząstk. z Chodkowa Załóg,
Zmarły: Leokadia Gadomska, zm. 08/11/1896 o 2:00, ur. i zam. przy rodzicach w Chodkowie Załogach, lat 4, córka Wojciecha i Magdaleny zd. Bagińska małż. Gadomskich właśc. cząstk. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 17-10-2024 - 18:32
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 100
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 19-10-2024 - 10:24
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11365
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Dzierzgowo 26/08/1879 o 12:00,
Zgłaszający: Walenty Rapacki 41, Leonard Rapacki 40, rolnicy zam. w Brzozowie Nowym,
Zmarły: Julianna Rapacka zd. Łopacka, zm. 23/08/1879 o 24:00 w Brzozowie Nowym, lat 40, ur. w Zalesiu, córka zmarłych Jana i Józefy zd. Załoga małż. Łopackich, zam. przy mężu w Brzozowie Nowym, pozostawiła męża wspomnianego Walentego Rapackiego. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Wysłany: 21-10-2024 - 08:39
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 100
Status: Offline
|
|
Mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu
- Józef Smoliński s. Stanisława i Marcjanny Gregorczyk, Ruzieck par. Krasnosielc 1885 nr aktu 21
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
Pozdrawiam
Piotr |
Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 22-10-2024 - 22:54, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 22-10-2024 - 16:25
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11365
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Krasnosielc 15/02/1885 o 10:00,
Zgłaszający: Andrzej Ryłko 50 rolnik ze wsi Ruzieck, Franciszek Kaczyński 44 sługa kośc. z Krasnosielca,
Zmarły: Józef Smoliński, zm. 14/02/1885 o 22:00 we wsi Ruzieck, lat 54, rolnik, ur. we wsi Jastrząbka w par. baranowskiej, syn zmarłych Stanisława i Marcjanny małż. Smolińskich, pozostawił żonę Rozalię zd. Olkowska. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-10-2024 - 19:58
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 100
Status: Offline
|
|
dzień dobry;
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu
Antoni Mikulak s. Wawrzyńca i Agnieszki Łada i Rozalia Ptak c. Macieja i Antoniny Dąbrowskiej ślub Krasnosielc 1873, Bagienice Wólka i Rakowska nr aktu 22
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
Pozdrawiam
Piootr |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|