|
|
|
Autor |
Wiadomość |
rdrygas |
|
Temat postu: Akt zgonu Joséfa Drygas - OK
Wysłany: 08-05-2018 - 08:33
|
|
Dołączył: 13-11-2017
Posty: 126
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Joséfa Drygas, zm. 1969
https://www.dropbox.com/s/biap7aldg6wyn ... 9.jpg?dl=0 |
_________________ Robert Drygas
Poszukuję informacji o rodzinach
Drygas, Majchrzak i Majchrowicz z Wielkopolski, Dolnego Śląska i północnej Francji
Niwińscy i Maciejewscy z Warszawy i Mazowsza
Ostatnio zmieniony przez rdrygas dnia 08-05-2018 - 21:42, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Akt zgonu Joséfa Drygas
Wysłany: 08-05-2018 - 16:57
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13795
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Nr 109
Drygas Józefa (Josefa), zamężna, 52 lata
Transkrypcja
Wyciąg z księgi aktów zgonów miasta Lille na rok 1969
14 X 1969 r. o godz. 6:15 zmarła w domu przy Boulevard du Professeur Jules Leclerq Józefa Drygas, urodzona w Osterfeld (Niemcy) 28 IX 1917 r., bez zawodu, zamieszkała w Barlin przy Rue Corneille nr 11, córka zmarłych już małżonków Jana i Agnieszki z Majchrowiczów, żona Michała Leona Sirokosa (Michel Léon Sirokos).
Sporządzono 14 X 1969 r. o godz. 14:10 na podstawie zgłoszenia Michela Damay, mającego 21 lat, pielęgniarza szpitalnego, zamieszkałego w Lille, który, po odczytaniu mu aktu i zachęcony do jego przeczytania, podpisał się z nami:
(-) Christiane Butin, urzędniczka merostwa w Lille, urzędniczka stanu cywilnego, z upoważnienia mera.
Przepisane 17 XI 1969 r., zgodnie z art. 80 Kodeksu Cywilnego, przez nas, Josepha Brabant, zastępcę mera Barlin, urzędnika stanu cywilnego, z upoważnienia. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
rdrygas |
|
Temat postu: Akt zgonu Joséfa Drygas
Wysłany: 08-05-2018 - 18:14
|
|
Dołączył: 13-11-2017
Posty: 126
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Czy tam na pewno napisane jest "zmarłych już małżonków Jana i Agnieszki"?
Agnieszka była na ślubie moich rodziców w Warszawie w październiku 1972 r. Jest nawet na kilku zdjęciach. Gwoli ścisłości, Jan i Agnieszka to moi pradziadkowie (ze strony ojca). |
_________________ Robert Drygas
Poszukuję informacji o rodzinach
Drygas, Majchrzak i Majchrowicz z Wielkopolski, Dolnego Śląska i północnej Francji
Niwińscy i Maciejewscy z Warszawy i Mazowsza
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 08-05-2018 - 21:26
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13795
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Tak, napisane jest w liczbie mnogiej: "époux décédés" (zmarłych małżonków). Być może osoba zgłaszająca zgon coś przekręciła. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
rdrygas |
|
Temat postu:
Wysłany: 08-05-2018 - 21:42
|
|
Dołączył: 13-11-2017
Posty: 126
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Błąd urzędnika, osoby zgłaszającej lub przepisującej Bardzo dziękuję za pomoc. |
_________________ Robert Drygas
Poszukuję informacji o rodzinach
Drygas, Majchrzak i Majchrowicz z Wielkopolski, Dolnego Śląska i północnej Francji
Niwińscy i Maciejewscy z Warszawy i Mazowsza
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|