Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
poniedziałek, 28 października 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
challinanOffline
Temat postu: Marriage translations Roch Kowalczyk 1802 1813 OK  PostWysłany: 30-04-2018 - 19:22
Sympatyk


Dołączył: 17-01-2018
Posty: 169

Status: Offline
Hi,

I'm trying to figure out if the man in these marriage records is the same. Would someone be so kind to translate them for me? They should be for Roch Kowalczyk from Bagienice.

#7
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401588
#9
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021

It looks like the Latin record has the same parents names but I'm not quite sure.

Many thanks,
Carolyn


Ostatnio zmieniony przez challinan dnia 02-05-2018 - 19:50, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Marriage translations Roch Kowalczyk 1802 1813  PostWysłany: 01-05-2018 - 23:06
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13302
Skąd: Wrocław
Status: Offline
# 7; village: Bagienice
15 February 1802
Groom: industrious Roch, bachelor, 26 years old, son of late Marcin and Marianna Kowalczyk (lawful spouses).
Bride: Rozalia, maiden, 17 years old, daughter of late Szymon and Marianna Krawczak (lawful spouses).
Witnesses: Michał Nadbielny, Walenty Roziecki and others.

* * *

# 9; village: Bagienice
21 November 1813
Groom: peasant Roch Kowalczyk, widower, 40 years old, living in Bagienice on his farm, son of late Marcin Kowalczyk and Katarzyna née Kięszczyk [?].
Bride: Elżbieta Stańczak, 24 years old, living in Bagienice as a servant, daughter of Sebastian Stańczak (living in Niesułów [?] as a day-labourer) and Franciszka.
Witnesses: peasants Jakub Walędziak, 44 years old; Jakub Krawczak 30 years old (groom's brothers-in-law, living in Bagienice on their farms); Paweł Sęk, 31 years old; Piotr Mroczek, 40 years old (bride's neighbours, living in Bagienice on their farms).

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
challinanOffline
Temat postu: Marriage translations Roch Kowalczyk 1802 1813  PostWysłany: 02-05-2018 - 19:50
Sympatyk


Dołączył: 17-01-2018
Posty: 169

Status: Offline
Hi Andrzej,

Safe to assume these are the same Roch Kowalczyk? Jacob Krawczak, named as witness and brother in law, was Rozalia's brother! I have his birth record with confirmed parents! Rozalia dies 1 September 1813, so Roch remarrying with small kids so quickly makes sense, yes?

Thank you so much - this is a breakthrough in my tree if you think it's right!
Regards,
Carolyn
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Re: Marriage translations Roch Kowalczyk 1802 1813  PostWysłany: 02-05-2018 - 20:15
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13302
Skąd: Wrocław
Status: Offline
challinan napisał:
Safe to assume these are the same Roch Kowalczyk? Jacob Krawczak, named as witness and brother in law, was Rozalia's brother! I have his birth record with confirmed parents! Rozalia dies 1 September 1813, so Roch remarrying with small kids so quickly makes sense, yes?

Yes, I think so too (despite the fact that there's a difference between these 2 documents regarding the name of Roch's mother: Marianna or Katarzyna; but it may be an error in the record).

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
challinanOffline
Temat postu: Re: Marriage translations Roch Kowalczyk 1802 1813  PostWysłany: 02-05-2018 - 20:24
Sympatyk


Dołączył: 17-01-2018
Posty: 169

Status: Offline
So glad to hear you agree! I have combed the records and only found one Roch Kowalczyk birth record from 1773 on. This really helps solve a big mystery for me. Smile

Regards,
Carolyn
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.308901 sekund(y)