|
|
|
Autor |
Wiadomość |
challinan |
|
Temat postu: Marriage translations Roch Kowalczyk 1802 1813 OK
Wysłany: 30-04-2018 - 19:22
|
|
Dołączył: 17-01-2018
Posty: 169
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Marriage translations Roch Kowalczyk 1802 1813
Wysłany: 01-05-2018 - 23:06
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13302
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
# 7; village: Bagienice
15 February 1802
Groom: industrious Roch, bachelor, 26 years old, son of late Marcin and Marianna Kowalczyk (lawful spouses).
Bride: Rozalia, maiden, 17 years old, daughter of late Szymon and Marianna Krawczak (lawful spouses).
Witnesses: Michał Nadbielny, Walenty Roziecki and others.
* * *
# 9; village: Bagienice
21 November 1813
Groom: peasant Roch Kowalczyk, widower, 40 years old, living in Bagienice on his farm, son of late Marcin Kowalczyk and Katarzyna née Kięszczyk [?].
Bride: Elżbieta Stańczak, 24 years old, living in Bagienice as a servant, daughter of Sebastian Stańczak (living in Niesułów [?] as a day-labourer) and Franciszka.
Witnesses: peasants Jakub Walędziak, 44 years old; Jakub Krawczak 30 years old (groom's brothers-in-law, living in Bagienice on their farms); Paweł Sęk, 31 years old; Piotr Mroczek, 40 years old (bride's neighbours, living in Bagienice on their farms). |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
challinan |
|
Temat postu: Marriage translations Roch Kowalczyk 1802 1813
Wysłany: 02-05-2018 - 19:50
|
|
Dołączył: 17-01-2018
Posty: 169
Status: Offline
|
|
Hi Andrzej,
Safe to assume these are the same Roch Kowalczyk? Jacob Krawczak, named as witness and brother in law, was Rozalia's brother! I have his birth record with confirmed parents! Rozalia dies 1 September 1813, so Roch remarrying with small kids so quickly makes sense, yes?
Thank you so much - this is a breakthrough in my tree if you think it's right!
Regards,
Carolyn |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Re: Marriage translations Roch Kowalczyk 1802 1813
Wysłany: 02-05-2018 - 20:15
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13302
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
challinan napisał:
Safe to assume these are the same Roch Kowalczyk? Jacob Krawczak, named as witness and brother in law, was Rozalia's brother! I have his birth record with confirmed parents! Rozalia dies 1 September 1813, so Roch remarrying with small kids so quickly makes sense, yes?
Yes, I think so too (despite the fact that there's a difference between these 2 documents regarding the name of Roch's mother: Marianna or Katarzyna; but it may be an error in the record). |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
challinan |
|
Temat postu: Re: Marriage translations Roch Kowalczyk 1802 1813
Wysłany: 02-05-2018 - 20:24
|
|
Dołączył: 17-01-2018
Posty: 169
Status: Offline
|
|
So glad to hear you agree! I have combed the records and only found one Roch Kowalczyk birth record from 1773 on. This really helps solve a big mystery for me.
Regards,
Carolyn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|