|
|
|
Autor |
Wiadomość |
challinan |
|
Temat postu: Death translation Urzula Jakobiak Ferenca 1823 and child OK
Wysłany: 29-04-2018 - 18:02
|
|
Dołączył: 17-01-2018
Posty: 169
Status: Offline
|
|
Hello,
Would someone help to translate this record? I believe it is for Urzula Jakobiak, married to a Ferenca. It looks like she was maybe 34 years old. If it's the right Urzula, she is the daughter of Jan Jakobiak and Agata Kostzcak, both from Grady. Any more information would be appreciated.
#41
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
I may have also found a birth record for Urszula's only child, Krystyna, born in Grady 1812. A comment on Geneteka says her father was in the army?
#28
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
Many thanks,
Carolyn |
Ostatnio zmieniony przez challinan dnia 01-05-2018 - 00:33, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-04-2018 - 20:45
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13282
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Parish: Krasnosielc; # 41 (village: Grądy)
1 September 1823
Deceased: Urszula Ferenc (née Jakubiak), who died in a house # 3 on 31 August 1823 at 10 PM, 34 years old, peasant, day-labourer, living in Grądy, wife of Józef Ferenc, who has been in army for over a dozen years.
Decease reported by: peasants Jan Jakubiak, 36 years old; Józef Stańczak, 42 years old; brothers of deceased person, living in Grądy on their farms.
***
Parish: Krasnosielc; # 28 (village: Grądy)
29 July 1812 at 2 PM
Child: Krystyna, born on 29 July 1812 at 4 AM in a house # 21.
Parents: Józef Ferenc, 23 years old, who was enrolled in the army a few months ago; and his wife Urszula (née Jakubiak), 21 years old, peasant, living in Grądy with her parents.
Witnesses: Antoni Rogulski, 38 years old; Jakub Szewczak, 30 years old; peasants, living in Grądy on their farms.
Birth reported by: Józef Stańczak, peasant, 32 years old, living in Grądy on his farm. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
challinan |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-04-2018 - 12:30
|
|
Dołączył: 17-01-2018
Posty: 169
Status: Offline
|
|
Good morning Andrzej,
This is great! Urszula was my 4th great aunt!!! If you wouldn't mind, could I ask you to translate the records below?I've been going through the records from the 1780s by hand. These may be the birth records of the other children but I'm not great with these Latin words and the handwriting is terrible
1786 Marianna or Grzegorz birth record?
#75 - https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401588
Unknown birth to Agata Jakobiak 1787?
#27 - https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401588
If it's too much, just say so and I'll start a new post in the translations board. Again, thank you so very much for your help!
Best,
Carolyn |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-04-2018 - 23:26
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13282
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
# 75; village: Żbiki; 29 October 1786
I, Piotr Offemberg, CRLatt [canon regular of the Lateran], CK [parish priest in Krasne], baptized a girl by the name of Marianna, a daughter of industrious Grzegorz and Franciszka Jakubiak (lawful spouses); whose godparents were: industrious Jakub Kowal [ferrifaber - family name or profession written in Latin] and Katarzyna Rochowa.
* * *
# 27; village: Szczuki; 21 June 1787
[Here Agata Jakubiaczka (from the village Szczuki) is mentioned as a godmother of Jan Suchowiak.] |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
challinan |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-05-2018 - 00:32
|
|
Dołączył: 17-01-2018
Posty: 169
Status: Offline
|
|
Thank you Andrezj!
Bummer that neither was the right family. Back to the drawing board!
Best,
Carolyn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|