Autor |
Wiadomość |
matidran |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-04-2020 - 19:45
|
|
Dołączył: 29-05-2017
Posty: 155
Status: Offline
|
|
Dobry wieczór
Trafiłem na takie określenie profesji:
Judicis politici - jak myślicie - kto to może być?
pozdrawiam
Mateusz |
|
|
|
|
|
Jaro_Chudzik |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-04-2020 - 20:04
|
|
Dołączył: 23-02-2020
Posty: 279
Status: Offline
|
|
matidran napisał:
Dobry wieczór
Trafiłem na takie określenie profesji:
Judicis politici - jak myślicie - kto to może być?
pozdrawiam
Mateusz
O tym przeczytasz na forum w temacie: Iudex politicus - co to takiego?
Możesz użyć wyszukiwarki: Szukaj na forum - w menu po lewj stronie.
|
|
|
|
|
|
matidran |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-04-2020 - 20:24
|
|
Dołączył: 29-05-2017
Posty: 155
Status: Offline
|
|
Googlowałem, ale na ten wątek nie trafiłem. Dzięki wielkie. Teraz już wszystko jasne!!
Mateusz |
|
|
|
|
|
matidran |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-04-2020 - 15:27
|
|
Dołączył: 29-05-2017
Posty: 155
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Mam prośbę o wyjaśnienie słowa z tego aktu:
- co jest napisane i co znaczy zapis za "iudex politici" ?
Wygląda jakby Mandatorius? Ale co to może znaczyć?
pozdrowienia
Mateusz |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-04-2020 - 16:19
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12494
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
Dobry_Duszek91 |
|
Temat postu: OK
Wysłany: 30-04-2020 - 17:07
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 203
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Czy ktoś ma pomysł jak przetłumaczyć zawód ojca dziecka? Czy był on kimś w rodzaju nadzorcy jakiegoś magazynu?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/77834036e1a7d405 |
_________________ Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Ostatnio zmieniony przez Dobry_Duszek91 dnia 30-04-2020 - 17:37, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-04-2020 - 17:12
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12494
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
„Invigilator horrei” to ‘stróż magazynowy’ („invigilare” to ‘czuwać, strzec, pilnować’). |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Dobry_Duszek91 |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-04-2020 - 17:36
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 203
Status: Offline
|
|
Andrzej75 napisał:
„Invigilator horrei” to ‘stróż magazynowy’ („invigilare” to ‘czuwać, strzec, pilnować’).
Panie Andrzeju,
Serdecznie dziękuję za pomoc |
_________________ Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
|
|
|
|
|
Mathias91 |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-05-2020 - 14:48
|
|
Dołączył: 07-11-2019
Posty: 164
Skąd: Górny Śląsk
Status: Offline
|
|
Witam! Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu poniższego zawodu oraz nazwiska przed zawodem.
https://zapodaj.net/85ba77bf7bb43.png.html
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Mateusz |
_________________ Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-05-2020 - 17:10
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12494
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
„Tabernator” to ‘karczmarz’.
Nazwisko jest wyblakłe; najlepiej sprawdzić w księdze, czy już gdzieś nie występuje podobne. (Ja tam widzę coś w rodzaju: Bantysik). |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
jafli |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-05-2020 - 12:23
|
|
Dołączył: 18-01-2017
Posty: 17
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-05-2020 - 19:07
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12494
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
Bogusław_Woyciech |
|
Temat postu: Akt urodzenia Złoczów U-1856 conditio
Wysłany: 12-05-2020 - 12:02
|
|
Dołączył: 19-03-2014
Posty: 121
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Re: Akt urodzenia Złoczów U-1856 conditio
Wysłany: 12-05-2020 - 18:47
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12494
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Bogusław_Woyciech napisał:
Proszę o określenie profesji (conditio) - akt Ukraina par. Złoczów wieś Szlaki U-1856, zdjęcie 568, akt czwarty od góry po prawej stronie, ojciec Walenty Szweikowski obywatel złoczowski
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=259741
Jak najbardziej, civis Złoczov[iensis] to „obywatel (albo mieszczanin) złoczowski”. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Bogusław_Woyciech |
|
Temat postu: Re: Akt urodzenia Złoczów U-1856 conditio - OK
Wysłany: 12-05-2020 - 19:21
|
|
Dołączył: 19-03-2014
Posty: 121
Status: Offline
|
|
Andrzej75 napisał:
Bogusław_Woyciech napisał:
Proszę o określenie profesji (conditio) - akt Ukraina par. Złoczów wieś Szlaki U-1856, zdjęcie 568, akt czwarty od góry po prawej stronie, ojciec Walenty Szweikowski obywatel złoczowski
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=259741
Jak najbardziej, civis Złoczov[iensis] to „obywatel (albo mieszczanin) złoczowski”.
Dziękuję i proszę o tłumaczenie tego co jest niżej w tej samej kolumnie, fabri serrani in Zaleszczyki. Czy chodzi o robotnika tracza, który piłuje drewno ?
Pozdrawiam Bogusław |
Ostatnio zmieniony przez Bogusław_Woyciech dnia 13-05-2020 - 00:17, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|