Autor |
Wiadomość |
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-07-2018 - 08:13
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12489
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
per subsequens matrimonium legitimatus — uzyskał prawność pochodzenia przez późniejsze małżeństwo rodziców |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Paulina_W |
|
Temat postu:
Wysłany: 03-10-2018 - 13:52
|
|
Dołączył: 29-09-2014
Posty: 593
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 03-10-2018 - 17:10
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12489
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Paulina_W napisał:
co to za zawód serinarius?
Takiego słowa nie ma. Pewnie napisane jest "scriniarius", co znaczy 'stolarz'. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Bugajska_Joanna |
|
Temat postu:
Wysłany: 03-10-2018 - 17:28
|
|
Dołączył: 11-07-2015
Posty: 28
Skąd: Łódź
Status: Offline
|
|
a może : scriniarius -boazernik, stolarz, archiwista, pieczętarz.
Joanna |
|
|
|
|
|
Paulina_W |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-11-2018 - 10:19
|
|
Dołączył: 29-09-2014
Posty: 593
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-11-2018 - 17:33
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12489
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Paulina_W napisał:
1. Franciszek był już zapisywany jako żołnierz i nadzorca tabaki, teraz znowu trochę inaczej, rok 1834:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/910acf5dcb3669b5
custos militia - stróż/strażnik w wojsku ?
custos militiae limitum — strażnik straży granicznej [dosł. wojska granicznego]
Paulina_W napisał:
2. Zawód Michała z 1744 roku:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4cfd1351c482a9d5
artis sua signi..? causa ?.eregrinus
artis suae signifabrilis [?] causa peregrinum — ze względu na swój kunszt rzeźbiarski [?] przybyłym
Słowniki nie notują chyba wyrazu "signifaber" (od którego utworzono w tej metryce przymiotnik "signifabrilis"), ale jest "signifex", co znaczy 'rzeźbiarz, snycerz'. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-11-2018 - 21:26
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6388
Status: Offline
|
|
Litera S poprawiona na L
moim zdaniem wpisano Lignifabritis
ale to chyba ma być Lignifabrilis
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-11-2018 - 22:49
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12489
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Malrom napisał:
Litera S poprawiona na L
To jest jak najbardziej możliwe — gdzie indziej też są poprawki (w habuisse, dispositione).
Ale z drugiej strony: Michał przybył do Polski z Austrii z powodu wykonywanego zajęcia. A przecież stolarzy było w Polsce pod dostatkiem, nie trzeba było ich raczej sprowadzać z Austrii. W przeciwieństwie do rzeźbiarzy czy snycerzy. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Paulina_W |
|
Temat postu:
Wysłany: 20-11-2018 - 23:28
|
|
Dołączył: 29-09-2014
Posty: 593
Status: Offline
|
|
Witam,
Andrzeju i Romanie pięknie dziękuję za tłumaczenia zaczynam się zastanawiać czy Franciszek nie był związany z urzędem celnym/komorą celną. Jak na razie znalazłam metryki jego dzieci w Krakowie (twierdza Kosocice), Tarnowie, Szczucinie i Baranowie (Sandomierskim). |
_________________ Pozdrawiam, Paulina
https://genztarnowa.blogspot.com
|
|
|
|
|
PawelZolyniak |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-12-2018 - 00:00
|
|
Dołączył: 07-02-2018
Posty: 40
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-12-2018 - 00:36
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12489
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
Paulina_W |
|
Temat postu:
Wysłany: 06-12-2018 - 16:06
|
|
Dołączył: 29-09-2014
Posty: 593
Status: Offline
|
|
|
|
|
GZZuk |
|
Temat postu: Co to za zawód?
Wysłany: 11-12-2018 - 22:06
|
|
Dołączył: 16-06-2018
Posty: 252
Status: Offline
|
|
Inquilinus- napływowy (przybysz) |
|
|
|
|
|
DamianMichalski |
|
Temat postu: Co to za zawód?
Wysłany: 24-01-2019 - 21:03
|
|
Dołączył: 02-06-2018
Posty: 49
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu zawodu/stanu dla osób znajdujących się na załączonym skanie. Jest to fragment aktu chrztów parafii w Sierakowie z 1853 r. (pozwolę sobie jeszcze na małą prośbę, mam wątpliwość odnośnie nazwiska ojca chrzestnego, czy jest tam napisane Antoni Raczyński?)
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4a211de4862eacd6
Z góry dziękuję za pomoc,
Pozdrawiam,
Damian Michalski |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Re: Co to za zawód?
Wysłany: 24-01-2019 - 21:40
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12489
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
DamianMichalski napisał:
Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu zawodu/stanu dla osób znajdujących się na załączonym skanie.
civis — obywatel; lani[onis] [?] uxor — żona rzeźnika [?]
DamianMichalski napisał:
czy jest tam napisane Antoni Raczyński?)
Nie, Bażyński |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
|