Genealodzy.PL Podziel się na Facebooku

https://genealodzy.pl/

Polskie TG  
Użytkownik:         Rejestracja
Hasło: Zapamiętaj

flag-pol flag-eng     home login logout     Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty

14:50 poniedziałek, 19 listopada 2018


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
stepancicOffline
Temat postu: Demande d'informations  PostWysłany: 31-10-2018 - 14:10


Dołączył: 23-09-2017
Posty: 4

Status: Offline
Witam,

Mogę poprosić cię o to na tym forum, aby uzyskać wyjaśnienia na temat nazwiska moich przodków.

Rzeczywiście, w archiwach parafialnych mój dziadek urodzony w 1905 r. W Krawieczynie jest zarejestrowany pod nazwą:
Jana Maleskiego vel Malesy.

Podczas gdy jego brat Stanislas urodzony w 1897 r. W Bromierzu, a jego dziadek Josef urodzony w 1874 r. W miejscowości Mlody Niedroz nazywał się Malesa.

Po przybyciu do Francji został zarejestrowany pod imieniem Malewskiego, podobnie jak jego drugi brat Lucien urodzony w 1918 r. W Sétropie.

Mam problemy ze zrozumieniem tych zmian nazw. Więc jeśli ktoś mógłby mi pomóc, ułatwiłoby to moje badania.

Z góry dziękuję.

Isa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AquilaOffline
Temat postu: Demande d  PostWysłany: 31-10-2018 - 14:46
Sympatyk


Dołączył: 16-01-2018
Posty: 42

Status: Offline
I'm not sure what's your native language (seems like French) so I'll use the international one. It's probably due to Polish declension. It seems that the family name was Malesa or Malewski. "Malesy" is (if I recall correctly) genitive form of Malesa (can be explained as "belonging to the Malesa") and "Malewskiego" the same genitive form of "Malewski".

For example we can say "Stanisław Malewski, brat Jana Malewskiego" which in English would mean "Stanisław Malewski, brother of Jan Malewski".

Nouns in Polish language can have various forms. We say that someone is named Malesa, but according to our declension something belongs to the "Malesy", I was speaking about "Malesie" or going out with "Malesą". And all those forms describe the same person, they just change according to the situation.

BTW - here's map of the people with "Malewski" name living currently in Poland (1632 men and women):

http://nlp.actaforte.pl:8080/Nomina/Ndi ... ki&join=on

and the same map for "Malesa" (2333 men and women):

http://nlp.actaforte.pl:8080/Nomina/Ndi ... sa&join=on

_________________
Mirek Bal, ale również Bąbardowicz, Pilch, Kowalczyk, Ojrzyński, Truszczyński, Rogala, Kamiński, Sawicki, Liszkiewicz, Janiszewski, Dzierżanowski, Kazienko, Podgórniak i wielu, wielu innych nazwisk...
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 31-10-2018 - 15:59
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 2333
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Les noms de famille polonais n'étaient pas alors strictement établis. Il y avait beaucoup d'examples des noms avec une conjonction latine "vel" (ou). La frontiere entre les noms de famille et les surnoms était encore floue (s'il s'agit des paysans).
Dans ce cas-la, il me semble que "Malesa" est une forme primaire, et "Maleski" est une forme secondaire. Au XVIIIe et XIXe siecle des nombreuses familles paysannes avaient ajouté une terminaison -ski/-cki a ses noms (plus tot, cette terminaison était caractéristique de la noblesse).

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg

Zarząd PTG: ptg@genealodzy.pl.:. rss Nasz RSS .:. Administrator strony: admin@genealodzy.pl
Strona wygenerowana w czasie 0.064053 sekund(y)