Autor |
Wiadomość |
Kaczmarek_Aneta |
|
Temat postu: Zanim poprosisz tłumacza o pomoc...
Wysłany: 09-12-2009 - 12:12
|
|
Dołączył: 09-02-2007
Posty: 6229
Skąd: Warszawa/Piaseczno
Status: Offline
|
|
|
|
|
maria.j.nie |
|
Temat postu:
Wysłany: 09-12-2009 - 14:26
|
|
Dołączył: 19-03-2007
Posty: 2673
Skąd: Lubuskie
Status: Offline
|
|
|
|
|
Bodek |
|
Temat postu:
Wysłany: 09-12-2009 - 19:50
|
|
Dołączył: 25-04-2007
Posty: 336
Status: Offline
|
|
Szanowne Panie .
Bardzo serdecznie dziękuję za podanie linków . Jednakże mój problem i sądzę , że wielu innych forumowiczów tkwi nie w braku umięjętności tłumaczenia a w " rozczytaniu " tekstu . Ja w wielu przypadkach nie jestem w stanie odczytać tych bazgrołów . To , to samo kiedy dostajemy receptę do wykupienia w aptece . Jak dla mnie to w tekście " ślimak goni ślimaka " a Pani farmaceutka , wie o co chodzi . Kiedy więc zwracam się o pomoc w odczytaniu to liczę na osoby które czytają " ślimaki " . Proszę , napiszcie tekst po łacinie , niemiecku czy rosyjsku ale " drukowanymi " a z pewnością ja i mnie podobni sobie poradzą. Będzie pouczająco a i zerkanie do słowników pozostawi trochę wiedzy ( wiem to z własnego doświadczenia ) .
Pozdrawiam
Bogdan Sikora |
|
|
|
|
|
Kaczmarek_Aneta |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-12-2009 - 08:56
|
|
Dołączył: 09-02-2007
Posty: 6229
Skąd: Warszawa/Piaseczno
Status: Offline
|
|
Ależ proszę nie traktować tego postu jako "atak" na proszących o tłumaczenie
To jest tylko zachęta do korzystania z pomocy naukowych, jakie można znaleźć na sieci. Oczywiście w takich przypadkach, kiedy nie da się nic rozczytać, aż się prosi, aby szukać pomocy u bardziej doświadczonych.
Co innego, kiedy bez żadnego komentarza wrzucamy po kilka/kilkanaście metryk i oczekujemy, że ktoś je przetłumaczy.
To chyba kwestia sumienia każdego z nas.
Pozdrawiam serdecznie,
Aneta Kaczmarek |
|
|
|
|
|
Cieśla_Jerzy |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-12-2009 - 09:34
|
|
Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
|
|
Jest jeden poważny grzech osób, które chcą tłumaczenia z języka rosyjskiego. A mianowicie wrzucania skanów na forum bez podania występujących w akcie nazw własnych (nazwiska, miejscowości). Brak tych danych powoduje, że tłumacz musi wyważać otwarte drzwi i odczytywać nazwy, które niewątpliwie są już znane proszącemu o pomoc. Nikt mnie bowiem nie przekonania, że zamieszczający link nie zna nazwy parafii, albo nazwiska, którego akt dotyczy. Nieznajomość nazwiska usprawiedliwia jedynie osoby dokonujących indeksacji parafii.
Poza tym stary alfabet i pismo ręczne jest w wielu wypadkach trudne do odczytania i bez znajomości języka nic się nie da zrobić. Ta sama literka może być zapisana na kilka różnych sposobów w tym samym akcie, a ponadto graficzny obraz takiej literki można przypisać kilku różnym literom. I wtedy jest problem. Zwłaszcza z nazwiskami.
Reasumując - chcąc pomocy w tłumaczeniu pomóż też tłumaczowi.
|
_________________ Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Ostatnio zmieniony przez Cieśla_Jerzy dnia 10-12-2009 - 12:15, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Aftanas_Jerzy |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-12-2009 - 09:50
|
|
Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287
Status: Offline
|
|
BODEK napisał:
Szanowne Panie .
Bardzo serdecznie dziękuję za podanie linków . Jednakże mój problem i sądzę , że wielu innych forumowiczów tkwi nie w braku umięjętności tłumaczenia a w " rozczytaniu " tekstu . Ja w wielu przypadkach nie jestem w stanie odczytać tych bazgrołów . To , to samo kiedy dostajemy receptę do wykupienia w aptece . Jak dla mnie to w tekście " ślimak goni ślimaka " a Pani farmaceutka , wie o co chodzi . Kiedy więc zwracam się o pomoc w odczytaniu to liczę na osoby które czytają " ślimaki " . Proszę , napiszcie tekst po łacinie , niemiecku czy rosyjsku ale " drukowanymi " a z pewnością ja i mnie podobni sobie poradzą. Będzie pouczająco a i zerkanie do słowników pozostawi trochę wiedzy ( wiem to z własnego doświadczenia ) .
Pozdrawiam
Bogdan Sikora
Witam!
Trafione w sedno. Tak samo myślę i pisałem o tym w poście z 25.11.br. Oto treść dla przypomnienia:
"Krótkich kursów nauki języka rosyjskiego dla genealogów nie ma. To są przecież metryki pisane pismem odręcznym przeważnie przez Polaków nie zawsze znających prawidła rosyjskiego "pisma kancelaryjnego" obowiązującego w XIX wieku. Poza tym te wszystkie polecane słowniczki, samouczki i alfabety to pismo drukowane i to jeszcze po reformie z 1918 roku (m. in. zniknęły 4 litery). Z ich pomocą można czytać teksty drukowane, ale już nie pismo odręczne (nawet kaligraficzne).
Z tych zaproponowanych linków dla samodzielnego tłumaczenia metryk najlepsze są wzory tłumaczeń Yaki'ego zaproponowane przez Zatokę, a mianowicie
http://yakipl.republika.pl/rosyjski.html
Można też korzystać ze słownika imion i zawodów (ale ostrożnie, bo spotyka się różne anomalia w tekstach i lepiej pokazać skan na forum z zapytaniem o interpretację - zawsze ktoś doradzi).
Warto też skorzystać z wzorów pisma odręcznego na
http://xlt.narod.ru/pg/alpha.html
Czasem jest pomocne.
A dla ogólnego spojrzenia na reformę pisma rosyjskiego zajrzyj tu
http://xpicto.republika.pl/slavonia/var ... grafia.pdf"
Problem automatyzacji rozpoznawania pisma odręcznego nurtuje informatyków już od lat. Całe zespoły nad tym pracują. Ze znanych mi dotychczasowych wdrożeń mogę wymienić :
1. WritePad, bo tak nazywa się aplikacja studia PhunkWare, odczytuje wszystko co napiszemy na ekranie telefonu iPhone. Program PhunkWare przeznaczony jest na razie jedynie dla osób piszących w języku angielskim. Nie należy się więc spodziewać, że będzie odczytywał polskie „ogonki.”
2. Rozpoznawanie pisma odręcznego w Asus A696 z systemem WM6 (Letter Recognizer )- w tym zastosowanie dla j. polskiego opisane w dyskusji - patrz link
http://pdaclub.pl/forum/index.php?topic ... #msg865165
3. Aplikacja i sprzęt dla skanowania i odczytywania dokumentów, opracowywana od kilku lat przez PROKOM na zlecenia ZUS (nie znam losów tego opracowania, bo już nie prowadzę działalności gospod. i nie odwiedzam ZUS-u).
4. Inne zagraniczne komputerowe systemy odczytywania pisma, stosowane np. na poczcie lub przy wprowadzaniu danych z ankiet albo formularzy. Charakteryzują się wysokim współczynnikiem błędu (do 40%) pomimo różnorodnych algorytmów działania, muszą więc nadal być stale nadzorowane i weryfikowane przez ludzi.
5. Prace prowadzone w Rosji nad systemami automatycznego odczytywania tekstów starych dokumentów archiwalnych, jako pilne zadanie ze względu na nagromadzenie w archiwach tekstów, których odczytanie jest opóźniane ze względu na ciągły brak odpowiedniej ilości specjalistów. Podaje dwa linki do opisu takiego systemu pt: Автоматизированная система распознавания древнерусских скорописных текстов
http://www.philippovich.ru/Persons/Zele ... t_2008.pdf
http://www.philippovich.ru/Education/Di ... roject.htm
Podobne prace na użytek polskich archiwów chyba też są prowadzone, ale nie słyszałem o wdrożeniach. |
_________________ Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Ostatnio zmieniony przez Aftanas_Jerzy dnia 10-12-2009 - 10:43, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 10-12-2009 - 10:07
|
|
Dołączył: 16-01-2009
Posty: 1847
|
|
Wystarczy zebrać to wszystko, co zostało powyżej napisane w jeden wątek i podpiąć na stałe w dziale "tłumaczenia z języka rosyjskiego". Podpiąć tak, żeby wątek nie spadał, ale był cały czas widoczny na pierwszym miejscu. W innym bowiem przypadku będzie to kolejna syzyfowa praca - temat co jakiś czas wydłubywany z czeluści archiwalnych postów przez panią Marię, albo któregoś z tłumaczy i prezentowany nowicjuszom.
tomek |
|
|
|
|
|
Kaczmarek_Aneta |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-12-2009 - 11:04
|
|
Dołączył: 09-02-2007
Posty: 6229
Skąd: Warszawa/Piaseczno
Status: Offline
|
|
OK ;(
Widzę, że mój post był totalnie nietrafiony.
Pozdrawiam serdecznie
niestrudzonych tłumaczy !
Aneta |
|
|
|
|
|
Zatoka |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-12-2009 - 12:00
|
|
Dołączył: 04-07-2009
Posty: 328
Status: Offline
|
|
Aneto
W tym temacie nie ma nietrafionych postów. Problem nabrzmiewa od dawna i trzeba go wreszcie uporządkować. Zapoznaj się z dyskusją w temacie "Genepedia - Centralna baza linków".
Pozdrawiam
Janusz |
|
|
|
|
|
Aftanas_Jerzy |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-12-2009 - 12:12
|
|
Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287
Status: Offline
|
|
Anetko!
Twój post był potrzebny, bo kolejny raz zwraca uwagę na problem "wrzucania" na forum skanów z metrykaliami do tłumaczenia, często bez minimalnego wysiłku własnego, bez podawanie nazwisk, imion i nazw miejscowych (vide post Jerzego Cieśli), a czasem są to skany dotyczące osób niezwiązanych z osobą zgłaszającą (czyli chyba od pośrednika lub podwykonawcy), są też prośby nie podpisane.
Od pewnego czasu, TAKIE PRZYPADKI OMIJAM.
A uwaga Tomka BARDZO NA CZASIE. Przecież to można wreszcie rozwiązać. Tak samo jak dodanie kolumny z pierwszym autorem wątku. Tak jest na wszystkich znanych mi forach, a u nas nie, choć jest miejsce. |
_________________ Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
|
|
|
|
|
kwroblewska |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-12-2009 - 13:07
|
|
Dołączył: 16-08-2007
Posty: 3192
Skąd: Łódź
Status: Offline
|
|
Ja już od dawna uważam, że osoby pomagające w tłumaczeniu akt szczególnie z jęz. rosyjskiego rozpieścili towarzystwo, bo po co samemu ślęczeć nad tekstem, kiedy ktoś inny od słów „ Działo się ...do ostatniej kropki” poda nam szczegółowe tłumaczenie, które następnie tylko kopiujemy i dalej..... może ktoś pomoże.
Podobnie jest z etymologią nazwisk jak widzę, że formowicze ( młodzi ludzie często studenci) mieszkający w dużych miastach wrzucają 10-15 nazwisk zamiast iść do biblioteki miejskiej, zajrzeć do książki i samemu przepisać interesujące nas dane, to podziwiam Ewę.
Jaka to oszczędność czasu, gdy ktoś za nas przetłumaczy akt, zajrzy do książki a my tylko przekopiujemy do swoich zbiorów i już możemy się pochwalić przed rodziną.
Pozdrawiam
Krystyna |
|
|
|
|
|
Aftanas_Jerzy |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-12-2009 - 13:39
|
|
Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287
Status: Offline
|
|
Spotkałem w internecie ciekawe opracowanko FAQ-Pomocnik do opracowania WZI http://sites.google.com/site/indexwawaf ... akt-chrztu
Nie wiem kto jest autorem. Niezłe podejście, podobne do szablonów Yaki,ego. Ja nie korzystam, ale polecam początkującym w samodzielnym tłumaczeniu. |
_________________ Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
|
|
|
|
|
konradus |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-12-2009 - 14:47
|
|
Dołączył: 20-06-2009
Posty: 137
Skąd: Lublin
Status: Offline
|
|
j_aftanas napisał:
Tak samo jak dodanie kolumny z pierwszym autorem wątku. Tak jest na wszystkich znanych mi forach, a u nas nie, choć jest miejsce.
Panie Jerzy, u nas też to jest, tylko, że cały czas przykryte wszędobylską listą ostatnich postów, która powinna być IMO widoczna tylko na stronie głównej portalu. Proszę zobaczyć: http://www.genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml Po przewinięciu listy postów, na dole jest widoczny cały dział - tu dla przykładu z tłumaczeniami. Są autorzy wątków, liczba postów, wyświetleń i jest tez miejsce na podpięcie ważnych wątków, apeli, instrukcji... Niewidoczny przez tę listę postów jest układ forum z działami i zapewne mało osób używa narzędzia Zobacz posty od ostatniej wizyty (żeby to zobaczyć tez trzeba przewinąć w dół ekran). Ja to już zgłaszałem, ale bez powodzenia. |
_________________ Pozdrawiam,
Konrad
|
|
|
|
|
Aftanas_Jerzy |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-12-2009 - 17:06
|
|
Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287
Status: Offline
|
|
Do Włodzimierza!
Kontynuujcie, bo to naprawdę dobra robota. Jak trzeba, to pomogę. |
_________________ Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
|
|
|
|
|
andrzejkapron |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-12-2009 - 17:21
|
|
Dołączył: 11-07-2009
Posty: 227
Status: Offline
|
|
Witam
Ja mam jeszcze jedną uwagę, aby proszący podawali, czy chcą dosłowne tłumaczenie całości czy tylko dane osoby lub osób w akcie. Bo właściwie często więcej czasu zajmuje przepisywanie nieistotnych dla ludzi danych niż samo tłumaczenie. 2) często siedzi nad tym samym jednocześnie kilka osób, a nad drugim aktem nikt.
3. Chciałbym zauważyć, że młodsze pokolenie nie miało zupełnie rosyjskiego w szkole (główna siła to jednak osoby plus 40)
Andrzej |
|
|
|
|
|
|