Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
środa, 06 listopada 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Kaczmarek_AnetaOffline
Temat postu: Zanim poprosisz tłumacza o pomoc...  PostWysłany: 09-12-2009 - 12:12
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2007
Posty: 6228
Skąd: Warszawa/Piaseczno
Status: Offline
Pomoc w tłumaczeniu metryk, dokumentów –przydatne linki w sieci

...spróbuj swoich sił Smile
Oto zbiór linków do stron, które mogą okazać się pomocne genealogom w tłumaczeniach archiwaliów:

Słownik genealogiczny łacińsko-polsko-angielski GenPol
http://www.genpol.com/Poradnik-GenPol-art36.html

Słownik genealogiczny łacińsko-polski Ornatowskiego
http://www.ornatowski.com/dic.htm

Internetowy zbiór słówek łacińskich online
http://dziankowski.gniezno.pl/

Słownik zawodów łacińsko-polski
http://wajda2002.republika.pl/zawody%20a-l.htm

Słownik archaicznych terminów medycznych, chorób i przyczyn zgonów
http://www.antiquusmorbus.com/

Tłumacz – google
http://translate.google.pl/?hl=pl&sl=pl&tl=en#

Słownik polsko-niemiecki, niemiecko-polski
http://www.dep.pl/dict_iso

Imiona po rosyjsku
http://www.matrioszka.info/JezykRosyjsk ... PoRosyjsku

Proszę o dopisywanie innych, dobrych i sprawdzonych pomocy.

Pozdrawiam Smile
AK
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
maria.j.nieOffline
Temat postu:   PostWysłany: 09-12-2009 - 14:26
Zasłużony
Administrator


Dołączył: 19-03-2007
Posty: 2673
Skąd: Lubuskie
Status: Offline
Witam,

dziękuję Aneto kwiat

Linki do ciekawych stron w Internecie, „które mogą się okazać pomocne” przy
tłumaczeniach zapisów w Księgach metrykalnych, zamieszczone w tym wątku
oraz w Temacie Kurs jezyka rosyjskiego
znajdują się w Nasze bazy :

Katalog linków Kategoria:
- Słowniki Imiona
odsyłacze w podkategorii : Imiona łacińskie ; Imiona rosyjskie

- Słowniki/Tłumacz
odsyłacze w podkategorii: Tłumacz łacina ; Tłumacz niemiecki ;
Tłumacz rosyjski ; tłumacz inne języki .

Zapraszam, do dodawania ciekawych linków, nowych odsyłaczy do naszego
malutkiego Katalogu... Smile

Pozdrawiam serdecznie Maria
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BodekOffline
Temat postu:   PostWysłany: 09-12-2009 - 19:50
Sympatyk


Dołączył: 25-04-2007
Posty: 336

Status: Offline
Szanowne Panie .

Bardzo serdecznie dziękuję za podanie linków . Jednakże mój problem i sądzę , że wielu innych forumowiczów tkwi nie w braku umięjętności tłumaczenia a w " rozczytaniu " tekstu . Ja w wielu przypadkach nie jestem w stanie odczytać tych bazgrołów . To , to samo kiedy dostajemy receptę do wykupienia w aptece . Jak dla mnie to w tekście " ślimak goni ślimaka " a Pani farmaceutka , wie o co chodzi . Kiedy więc zwracam się o pomoc w odczytaniu to liczę na osoby które czytają " ślimaki " . Proszę , napiszcie tekst po łacinie , niemiecku czy rosyjsku ale " drukowanymi " a z pewnością ja i mnie podobni sobie poradzą. Będzie pouczająco a i zerkanie do słowników pozostawi trochę wiedzy ( wiem to z własnego doświadczenia ) .

Pozdrawiam

Bogdan Sikora
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kaczmarek_AnetaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-12-2009 - 08:56
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2007
Posty: 6228
Skąd: Warszawa/Piaseczno
Status: Offline
Ależ proszę nie traktować tego postu jako "atak" na proszących o tłumaczenie Smile
To jest tylko zachęta do korzystania z pomocy naukowych, jakie można znaleźć na sieci. Oczywiście w takich przypadkach, kiedy nie da się nic rozczytać, aż się prosi, aby szukać pomocy u bardziej doświadczonych.
Co innego, kiedy bez żadnego komentarza wrzucamy po kilka/kilkanaście metryk i oczekujemy, że ktoś je przetłumaczy.
To chyba kwestia sumienia każdego z nas.

Pozdrawiam serdecznie,

Aneta Kaczmarek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieśla_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-12-2009 - 09:34
Nieaktywny


Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
Jest jeden poważny grzech osób, które chcą tłumaczenia z języka rosyjskiego. A mianowicie wrzucania skanów na forum bez podania występujących w akcie nazw własnych (nazwiska, miejscowości). Brak tych danych powoduje, że tłumacz musi wyważać otwarte drzwi i odczytywać nazwy, które niewątpliwie są już znane proszącemu o pomoc. Nikt mnie bowiem nie przekonania, że zamieszczający link nie zna nazwy parafii, albo nazwiska, którego akt dotyczy. Nieznajomość nazwiska usprawiedliwia jedynie osoby dokonujących indeksacji parafii.

Poza tym stary alfabet i pismo ręczne jest w wielu wypadkach trudne do odczytania i bez znajomości języka nic się nie da zrobić. Ta sama literka może być zapisana na kilka różnych sposobów w tym samym akcie, a ponadto graficzny obraz takiej literki można przypisać kilku różnym literom. I wtedy jest problem. Zwłaszcza z nazwiskami.

Reasumując - chcąc pomocy w tłumaczeniu pomóż też tłumaczowi.

Wink

_________________
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński


Ostatnio zmieniony przez Cieśla_Jerzy dnia 10-12-2009 - 12:15, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-12-2009 - 09:50
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287

Status: Offline
BODEK napisał:
Szanowne Panie .

Bardzo serdecznie dziękuję za podanie linków . Jednakże mój problem i sądzę , że wielu innych forumowiczów tkwi nie w braku umięjętności tłumaczenia a w " rozczytaniu " tekstu . Ja w wielu przypadkach nie jestem w stanie odczytać tych bazgrołów . To , to samo kiedy dostajemy receptę do wykupienia w aptece . Jak dla mnie to w tekście " ślimak goni ślimaka " a Pani farmaceutka , wie o co chodzi . Kiedy więc zwracam się o pomoc w odczytaniu to liczę na osoby które czytają " ślimaki " . Proszę , napiszcie tekst po łacinie , niemiecku czy rosyjsku ale " drukowanymi " a z pewnością ja i mnie podobni sobie poradzą. Będzie pouczająco a i zerkanie do słowników pozostawi trochę wiedzy ( wiem to z własnego doświadczenia ) .

Pozdrawiam

Bogdan Sikora


Witam!
Trafione w sedno. Tak samo myślę i pisałem o tym w poście z 25.11.br. Oto treść dla przypomnienia:
"Krótkich kursów nauki języka rosyjskiego dla genealogów nie ma. To są przecież metryki pisane pismem odręcznym przeważnie przez Polaków nie zawsze znających prawidła rosyjskiego "pisma kancelaryjnego" obowiązującego w XIX wieku. Poza tym te wszystkie polecane słowniczki, samouczki i alfabety to pismo drukowane i to jeszcze po reformie z 1918 roku (m. in. zniknęły 4 litery). Z ich pomocą można czytać teksty drukowane, ale już nie pismo odręczne (nawet kaligraficzne).
Z tych zaproponowanych linków dla samodzielnego tłumaczenia metryk najlepsze są wzory tłumaczeń Yaki'ego zaproponowane przez Zatokę, a mianowicie
http://yakipl.republika.pl/rosyjski.html
Można też korzystać ze słownika imion i zawodów (ale ostrożnie, bo spotyka się różne anomalia w tekstach i lepiej pokazać skan na forum z zapytaniem o interpretację - zawsze ktoś doradzi).
Warto też skorzystać z wzorów pisma odręcznego na
http://xlt.narod.ru/pg/alpha.html
Czasem jest pomocne.
A dla ogólnego spojrzenia na reformę pisma rosyjskiego zajrzyj tu
http://xpicto.republika.pl/slavonia/var ... grafia.pdf"

Problem automatyzacji rozpoznawania pisma odręcznego nurtuje informatyków już od lat. Całe zespoły nad tym pracują. Ze znanych mi dotychczasowych wdrożeń mogę wymienić :
1. WritePad, bo tak nazywa się aplikacja studia PhunkWare, odczytuje wszystko co napiszemy na ekranie telefonu iPhone. Program PhunkWare przeznaczony jest na razie jedynie dla osób piszących w języku angielskim. Nie należy się więc spodziewać, że będzie odczytywał polskie „ogonki.”
2. Rozpoznawanie pisma odręcznego w Asus A696 z systemem WM6 (Letter Recognizer )- w tym zastosowanie dla j. polskiego opisane w dyskusji - patrz link
http://pdaclub.pl/forum/index.php?topic ... #msg865165
3. Aplikacja i sprzęt dla skanowania i odczytywania dokumentów, opracowywana od kilku lat przez PROKOM na zlecenia ZUS (nie znam losów tego opracowania, bo już nie prowadzę działalności gospod. i nie odwiedzam ZUS-u).
4. Inne zagraniczne komputerowe systemy odczytywania pisma, stosowane np. na poczcie lub przy wprowadzaniu danych z ankiet albo formularzy. Charakteryzują się wysokim współczynnikiem błędu (do 40%) pomimo różnorodnych algorytmów działania, muszą więc nadal być stale nadzorowane i weryfikowane przez ludzi.
5. Prace prowadzone w Rosji nad systemami automatycznego odczytywania tekstów starych dokumentów archiwalnych, jako pilne zadanie ze względu na nagromadzenie w archiwach tekstów, których odczytanie jest opóźniane ze względu na ciągły brak odpowiedniej ilości specjalistów. Podaje dwa linki do opisu takiego systemu pt: Автоматизированная система распознавания древнерусских скорописных текстов
http://www.philippovich.ru/Persons/Zele ... t_2008.pdf
http://www.philippovich.ru/Education/Di ... roject.htm

Podobne prace na użytek polskich archiwów chyba też są prowadzone, ale nie słyszałem o wdrożeniach.

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas


Ostatnio zmieniony przez Aftanas_Jerzy dnia 10-12-2009 - 10:43, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tomek1973
Temat postu:   PostWysłany: 10-12-2009 - 10:07
Sympatyk


Dołączył: 16-01-2009
Posty: 1847

Wystarczy zebrać to wszystko, co zostało powyżej napisane w jeden wątek i podpiąć na stałe w dziale "tłumaczenia z języka rosyjskiego". Podpiąć tak, żeby wątek nie spadał, ale był cały czas widoczny na pierwszym miejscu. W innym bowiem przypadku będzie to kolejna syzyfowa praca - temat co jakiś czas wydłubywany z czeluści archiwalnych postów przez panią Marię, albo któregoś z tłumaczy i prezentowany nowicjuszom.

tomek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kaczmarek_AnetaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-12-2009 - 11:04
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2007
Posty: 6228
Skąd: Warszawa/Piaseczno
Status: Offline
OK ;(
Widzę, że mój post był totalnie nietrafiony.

Pozdrawiam serdecznie
niestrudzonych tłumaczy !

Aneta
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ZatokaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-12-2009 - 12:00
Nieaktywny


Dołączył: 04-07-2009
Posty: 328

Status: Offline
Aneto

W tym temacie nie ma nietrafionych postów. Problem nabrzmiewa od dawna i trzeba go wreszcie uporządkować. Zapoznaj się z dyskusją w temacie "Genepedia - Centralna baza linków".

Pozdrawiam

Janusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-12-2009 - 12:12
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287

Status: Offline
Anetko!
Twój post był potrzebny, bo kolejny raz zwraca uwagę na problem "wrzucania" na forum skanów z metrykaliami do tłumaczenia, często bez minimalnego wysiłku własnego, bez podawanie nazwisk, imion i nazw miejscowych (vide post Jerzego Cieśli), a czasem są to skany dotyczące osób niezwiązanych z osobą zgłaszającą (czyli chyba od pośrednika lub podwykonawcy), są też prośby nie podpisane.
Od pewnego czasu, TAKIE PRZYPADKI OMIJAM.

A uwaga Tomka BARDZO NA CZASIE. Przecież to można wreszcie rozwiązać. Tak samo jak dodanie kolumny z pierwszym autorem wątku. Tak jest na wszystkich znanych mi forach, a u nas nie, choć jest miejsce.

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kwroblewskaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-12-2009 - 13:07
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2007
Posty: 3191
Skąd: Łódź
Status: Offline
Ja już od dawna uważam, że osoby pomagające w tłumaczeniu akt szczególnie z jęz. rosyjskiego rozpieścili towarzystwo, bo po co samemu ślęczeć nad tekstem, kiedy ktoś inny od słów „ Działo się ...do ostatniej kropki” poda nam szczegółowe tłumaczenie, które następnie tylko kopiujemy i dalej..... może ktoś pomoże.
Podobnie jest z etymologią nazwisk jak widzę, że formowicze ( młodzi ludzie często studenci) mieszkający w dużych miastach wrzucają 10-15 nazwisk zamiast iść do biblioteki miejskiej, zajrzeć do książki i samemu przepisać interesujące nas dane, to podziwiam Ewę.
Jaka to oszczędność czasu, gdy ktoś za nas przetłumaczy akt, zajrzy do książki a my tylko przekopiujemy do swoich zbiorów i już możemy się pochwalić przed rodziną.

Pozdrawiam
Krystyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-12-2009 - 13:39
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287

Status: Offline
Spotkałem w internecie ciekawe opracowanko FAQ-Pomocnik do opracowania WZI http://sites.google.com/site/indexwawaf ... akt-chrztu
Nie wiem kto jest autorem. Niezłe podejście, podobne do szablonów Yaki,ego. Ja nie korzystam, ale polecam początkującym w samodzielnym tłumaczeniu.

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
konradusOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-12-2009 - 14:47
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 20-06-2009
Posty: 137
Skąd: Lublin
Status: Offline
j_aftanas napisał:
Tak samo jak dodanie kolumny z pierwszym autorem wątku. Tak jest na wszystkich znanych mi forach, a u nas nie, choć jest miejsce.

Panie Jerzy, u nas też to jest, tylko, że cały czas przykryte wszędobylską listą ostatnich postów, która powinna być IMO widoczna tylko na stronie głównej portalu. Proszę zobaczyć: http://www.genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml Po przewinięciu listy postów, na dole jest widoczny cały dział - tu dla przykładu z tłumaczeniami. Są autorzy wątków, liczba postów, wyświetleń i jest tez miejsce na podpięcie ważnych wątków, apeli, instrukcji... Niewidoczny przez tę listę postów jest układ forum z działami i zapewne mało osób używa narzędzia Zobacz posty od ostatniej wizyty (żeby to zobaczyć tez trzeba przewinąć w dół ekran). Ja to już zgłaszałem, ale bez powodzenia.

_________________
Pozdrawiam,
Konrad
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-12-2009 - 17:06
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287

Status: Offline
Do Włodzimierza!
Kontynuujcie, bo to naprawdę dobra robota. Jak trzeba, to pomogę.

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
andrzejkapronOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-12-2009 - 17:21
Sympatyk


Dołączył: 11-07-2009
Posty: 227

Status: Offline
Witam
Ja mam jeszcze jedną uwagę, aby proszący podawali, czy chcą dosłowne tłumaczenie całości czy tylko dane osoby lub osób w akcie. Bo właściwie często więcej czasu zajmuje przepisywanie nieistotnych dla ludzi danych niż samo tłumaczenie. 2) często siedzi nad tym samym jednocześnie kilka osób, a nad drugim aktem nikt.
3. Chciałbym zauważyć, że młodsze pokolenie nie miało zupełnie rosyjskiego w szkole (główna siła to jednak osoby plus 40)
Andrzej
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.298212 sekund(y)