Autor |
Wiadomość |
Backside |
|
Temat postu: par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ... - OK
Wysłany: 21-02-2015 - 23:40
|
|
Dołączył: 21-02-2015
Posty: 219
Status: Offline
|
|
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa z miejscowości Bobrowniki, parafia Stanowiska, z roku 1879 między Marcinem Widomskim, a Antoniną Pawlicką.
http://zapodaj.net/c1753161411d1.jpg.html
Z góry dziękuję za pomoc,
Pozdrawiam,
Bartosz |
Ostatnio zmieniony przez Backside dnia 03-03-2024 - 10:09, w całości zmieniany 29 razy
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, Bobrowniki 1879 r.
Wysłany: 22-02-2015 - 14:06
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
20. Bobrowniki
1. Stanowiska 15/27.X.1879 o 11-ej rano
2. Teofil Nowak, włościanin z Łapczynej Woli, 50 lat i Wawrzeniec Piemarski? włościanin z Krzętowa, 50 lat mający
3. MARCIN WIDOMSKI, kawaler, s. Marcina i zmarłej Katarzyny z Wysockich małż. Widomskich, zamieszkały w Mrowinie przy ojcu, 18 lat mający
4. ANTONINA PAWLIKÓWNA, panna, c. Sebastiana i Katarzyny z Długoszów małż. Pawlików, 17 lat mająca
5. trzy zapowiedzi w tutejszym kościele
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Henryk Maszewski proboszcz
Nie ma nic o miejscach urodzenia młodych. Pewnie urodzili się tam, gdzie mieszkali.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
Backside |
|
Temat postu: prośba o tłumaczenie, akt ślubu, Sokola Góra
Wysłany: 24-02-2015 - 18:09
|
|
Dołączył: 21-02-2015
Posty: 219
Status: Offline
|
|
Witam,
Serdecznie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu pomiędzy Ludwikiem Gawrońskim, a Eleonorą Pigoń z parafii w Wielgomłynach:
http://zapodaj.net/09f90497eb3aa.jpg.html
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Bartosz |
|
|
|
|
|
Jegier |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-02-2015 - 23:20
|
|
Dołączył: 01-12-2013
Posty: 566
Status: Offline
|
|
Sokola Góra nr 21. Działo się we wsi Wielgomłyny 31. maja /13.06./ 1907 r.
o godz. 10 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Wincentego Borczyka, lat 40 i Stanisława Zalewskiego, lat 60, oboje rolnicy żyjący we wsi Sokola Góra, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Ludwikiem, Józefem Gawrońskim, lat 39, kawalerem urodzonym i żyjącym rolnikiem we wsi Kraszewice parafii Chełmo, synem zmarłego Józefa i żyjącej jego żony Katarzyny z d. Fiszerowicz, małżeństwa Gawrońskich, rolników
a Eleonorą Pigoń, panną, lat 19, urodzoną i żyjącą przy rodzicach, rolnikach we wsi Sokola Góra, córką Kazimierza i Franciszki z d.Borczyk, małżeństwa Pigoń, rolników.
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi.....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umów przedślubnych. Rodzice udzielili słowne zgody na ślub. Akt ten został niepiśmiennym uczestnikom przeczytany a my tylko podpisaliśmy. |
|
|
|
|
|
Backside |
|
Temat postu: Akt urodzenia, Wielgomłyny, 1868 rok
Wysłany: 25-02-2015 - 19:23
|
|
Dołączył: 21-02-2015
Posty: 219
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Akt urodzenia, Wielgomłyny, 1868 rok
Wysłany: 01-03-2015 - 13:53
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
102. Kraszewice
1. Chełmo 6/18.VIII.1868 o 7-ej wieczorem
2. Józef Gawroński , 40 lat mający, rolnik z Kraszewic
3. Tomasz Ceran, 45 lat i Walenty Szopa, 50 lat mający, obaj rolnicy z Kraszewic
4. płci męskiej urodzone w Kraszewicach 5/17.VIII.br o 12-ej w poł.
5. prawowita małż. Katarzyna z Fiszerowiczów 32 lata
6. LUDWIK JÓZEF
7. Stanisław Nowak z Kraszewic i Franciszka Gawrońska z Przedborza
Ochrzcił ks. Franciszek Bęczkowski
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
Backside |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 09-03-2015 - 21:40
|
|
Dołączył: 21-02-2015
Posty: 219
Status: Offline
|
|
|
|
|
Tomek9877 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 09-03-2015 - 23:48
|
|
Dołączył: 03-06-2012
Posty: 572
Skąd: Brzoza/Bydgoszcz
Status: Offline
|
|
Witam.
Niestety nie mogę otworzyć niniejszego aktu.
Pozdrawiam
Tomasz |
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 10-03-2015 - 10:52
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
I ja też.
Pozdrawiam,
Monika |
_________________ Pozdrawiam,
Monika
|
|
|
|
|
Backside |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 10-03-2015 - 18:23
|
|
Dołączył: 21-02-2015
Posty: 219
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 11-03-2015 - 13:31
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
14. Sokola Góra
1. Wielgomłyny 9/21.X.1888 o 10-ej rano
2. Kazimierz Pigoń, rolnik z Sokolej Góry, 35 lat mający
3. Mateusz Nowak 40 lat i Wincenty Borczyk, 32 lata mający, rolnicy z Sokolej Góry
4. płci żeńskiej urodzone w Sokolej Górze 4/16.X.br o 8-ej wieczorem
5. prawowita małż. Franciszka z Borczyków 28 lat
6. ELEONORA
7. Mateusz Nowak i Anna Borczyk
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
Backside |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, Kazimierz Pigoń
Wysłany: 12-03-2015 - 19:35
|
|
Dołączył: 21-02-2015
Posty: 219
Status: Offline
|
|
Dobry wieczór,
Zwracam się z serdeczną prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa z 1880 roku pomiędzy Kazimierzem Pigoniem, a Franciszką Borczyk.
http://zapodaj.net/0a991473dc149.jpg.html
Z góry dziękuję za pomoc.
Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz |
|
|
|
|
|
karol444 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, Kazimierz Pigoń
Wysłany: 13-03-2015 - 13:32
|
|
Dołączył: 14-03-2014
Posty: 235
Status: Offline
|
|
Jest tak
Działo się w miejscowości Wielgomłynach (Wielkomłynach) dwunastego (dwudziestego czwartego) maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie dwunastej w dzień. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Ślusarczyka, rolnika mieszkającego we wsi Krzeszów czterdzieści cztery lata i Filipa Borczyka rolnika mieszkającego we wsi Sokola Góra pięćdziesiąt lat, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy Kazimierzem Pigoniem, kawalerem zwolnionym do rezerwy podoficerem, synem Marcina i Franciszki z Świderskich małżonków Pigoń rolników mieszkających we wsi Korytnie, dwadzieścia siedem lat i Franciszką Borczyk, panną urodzoną i mieszkającą we wsi Sokola Góra, córką Tomasza i Małgorzaty z Wróblów małżonków Borczyk, rolników mieszkających we wsi Sokola Góra, dziewiętnaście lat. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi dwudziestego kwietnia (drugiego maja), dwudziestego siódmego kwietnia (dziewiątego maja) i jedenastego (dwudziestego trzeciego) maja tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że przedślubnej umowy między nimi nie było. Zgoda rodziców narzeczonej będących obecnymi przy niniejszym akcie była dana słownie. Akt ten po przeczytaniu stawającym niepiśmiennym przez Nas tylko podpisany został.
Ksiądz Ksawery Klajec Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Pozdrowienia, Karol |
|
|
|
|
|
Backside |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, Kazimierz Pigoń
Wysłany: 13-03-2015 - 19:36
|
|
Dołączył: 21-02-2015
Posty: 219
Status: Offline
|
|
Karol, bardzo dziękuję! Serdecznie pozdrawiam i życzę udanego weekendu.
Bartosz |
|
|
|
|
|
Backside |
|
Temat postu: prośba o tłumaczenie aktu zgonu
Wysłany: 16-04-2015 - 23:07
|
|
Dołączył: 21-02-2015
Posty: 219
Status: Offline
|
|
Dobry wieczór,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Pigonia z poniższego linku.
https://zapodaj.net/b9ec4d15420d6.jpg.html
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Bartosz |
Ostatnio zmieniony przez Backside dnia 07-11-2022 - 00:34, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|