Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
niedziela, 09 lutego 2025

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Czyżewski_Bartłomiej
Temat postu: 2 akty z Bad-Arolsen do przetłumaczenia - jęz. niemiecki  PostWysłany: 08-12-2009 - 23:44
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 09-09-2009
Posty: 640
Skąd: Łódź
Witam serdecznie!

Jako, że moja znajomość niemieckiego to poziom podstawowy, bardzo bym prosił o pomoc w przetłumaczeniu dwóch aktów, które otrzymałem z Bad Arolsen.
Niestety, lepszych skanów zrobić nie mogę...

Akt #1


Akt #2


Będę bardzo wdzięczny za pomoc Smile

_________________
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Czyżewski_Bartłomiej
Temat postu: 2 akty z Bad-Arolsen do przetłumaczenia - jęz. niemiecki  PostWysłany: 18-12-2009 - 23:01
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 09-09-2009
Posty: 640
Skąd: Łódź
Nikt nie spróbuje...?

_________________
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
t.dzwonkowskiOffline
Temat postu: 2 akty z Bad-Arolsen do przetłumaczenia - jęz. niemiecki  PostWysłany: 19-12-2009 - 10:08
Sympatyk


Dołączył: 26-10-2007
Posty: 289

Status: Offline
Szanowny Panie Bartłomieju
Pierwszy akt ( tam gdzie jest nieczytelne bedzie znak ?) Nr 1837? mauthausen, 23 wrzesnia 1940? Nauczyciel Józef Adamski, katolik, zamiezkały w Łodzi przy Adolf Hitlerstrasse 247?, zmarł 20 września 1941 r., o godz. 6,45 w Mauthausen Marbach. Zmarły urodził się 28 czerwca 1898 r. w Łodzi. Ojciec Leopold Adamski, matka z domu Fornalska. Zmarły był żonaty z Kunegundą ? z domu Żuber, zamieszkałą w Łodzi. Naniesiono na podstawie ustanego oświadczenia Franza Gloschupfera SS-Rottenfuherera. Świadek jest osobą urzadową. Podpis Franz Gloschuper. Urzednik Stranu Cywilnego; w zastepstwie Maria Rietz. Przyczyna śmierci : cieżkie ...( niestety jest tak niewyraźne , że nie byłem w stanie odczytać). Może zechce Pan przysłać ten kawałek w lepszej rozdzielczości.
Pozdrawiam z Zielonej Góry
Tadeusz Dzwonkowski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Czyżewski_Bartłomiej
Temat postu: Re: 2 akty z Bad-Arolsen do przetłumaczenia - jęz. niemiecki  PostWysłany: 19-12-2009 - 11:28
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 09-09-2009
Posty: 640
Skąd: Łódź
t.dzwonkowski napisał:
Szanowny Panie Bartłomieju
Pierwszy akt ( tam gdzie jest nieczytelne bedzie znak ?) Nr 1837? mauthausen, 23 wrzesnia 1940? Nauczyciel Józef Adamski, katolik, zamiezkały w Łodzi przy Adolf Hitlerstrasse 247?, zmarł 20 września 1941 r., o godz. 6,45 w Mauthausen Marbach. Zmarły urodził się 28 czerwca 1898 r. w Łodzi. Ojciec Leopold Adamski, matka z domu Fornalska. Zmarły był żonaty z Kunegundą ? z domu Żuber, zamieszkałą w Łodzi. Naniesiono na podstawie ustanego oświadczenia Franza Gloschupfera SS-Rottenfuherera. Świadek jest osobą urzadową. Podpis Franz Gloschuper. Urzednik Stranu Cywilnego; w zastepstwie Maria Rietz. Przyczyna śmierci : cieżkie ...( niestety jest tak niewyraźne , że nie byłem w stanie odczytać). Może zechce Pan przysłać ten kawałek w lepszej rozdzielczości.
Pozdrawiam z Zielonej Góry
Tadeusz Dzwonkowski


Serdecznie dziękuję za pomoc. Opierając się na Pana tłumaczeniu mogę uzupełnić braki, gdyż na oryginale lepiej widać. To będzie tak:

"Nr 1537 Mauthausen, 23 września 1940r Nauczyciel Józef Adamski, katolik, zamieszkały w Łodzi przy Adolf Hitlerstrasse 247, zmarł 20 września 1940r, o godz. 6,45 w Mauthausen Marbach. Zmarły urodził się 28 czerwca 1898 r. w Łodzi. Ojciec Leopold Adamski, matka Maria z domu Fornalska. Zmarły był żonaty z Aleksandrą z domu Żuber (albo Zuber), zamieszkałą w Łodzi. Naniesiono na podstawie ustanego oświadczenia Franza Gloschupfera SS-Rottenführera. Świadek jest osobą urzędową. Podpis Franz Gloschupfer. Urzędnik Stanu Cywilnego; w zastępstwie Maria Rietz. Przyczyna śmierci : ciężki katar kiszek" (widzę "schwerer dickdarmkatarrh").

Będę bardzo wdzięczny za pomoc przy przetłumaczeniu drugiego aktu Smile

Dodano 19 XII 2009r 12:30
Dzięki tłumaczeniu Pana Tomasza spróbowałem przetłumaczyć drugi akt, wyszło coś takiego:

Nr 3163 Mauthausen, 13 listopada 1940r.
Nauczyciel Max Adamski, katolik, zamieszkały w Łodzi przy Philip Reissstraße 7, zmarł 9 listopada 1940r, o godz. 8.00 w Mauthausen, Marbach. Zmarły urodził się 2 grudnia 1895r w Łodzi. Ojciec Leopold Adamski, Matka Maria z domu Fornalska. Zmarły był żonaty z Joachimą Marią z domu Jaworska, zamieszkałą w Łodzi.
Naniesiono na podstawie ustanego oświadczenia Franza Gloschüpfera, SS-Rottenführera. Świadek jest osobą urzędową
Podpis: Franz Gloschüpfer
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie Maria Rietz
Przyczyna śmierci : ???"

Bardzo bym prosił o pomoc w odczytaniu przyczyny zgonu - bo ja nie potrafię tego rozszyfrować... Sad Zamieszczam wykadrowany wpis o zgonie, lepszego skanu zrobić już nie mogę:


_________________
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
t.dzwonkowskiOffline
Temat postu: Re: 2 akty z Bad-Arolsen do przetłumaczenia - jęz. niemiecki  PostWysłany: 19-12-2009 - 20:35
Sympatyk


Dołączył: 26-10-2007
Posty: 289

Status: Offline
Panie Bratłomieju.
Tłumaczenia dla potrzeb genealogicznych są OK. W przesłanym skanie na pewno jest "Herzschwache" czyli "niewydolność serca". Wyraz poprzedzający składa się najprawdopodbniej z liter a, ... ,eite, ale nie jestem w stanie go zrozumieć. Może znajdzie się ktoś lepszy.
Pozdrawiam Tadeusz Dzwonkowski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Czyżewski_Bartłomiej
Temat postu: Re: 2 akty z Bad-Arolsen do przetłumaczenia - jęz. niemiecki  PostWysłany: 19-12-2009 - 20:57
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 09-09-2009
Posty: 640
Skąd: Łódź
Panie Tomaszu, podejrzewam (dzięki Pana próbie odczytania - ja tylko literę "a" widziałem), że może to być "akute", czyli "nagłe" bądź "ostre".
Bardzo dziękuję za pomoc Smile

_________________
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2025 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.323462 sekund(y)