Autor |
Wiadomość |
Bernaciak_Łukasz |
|
Temat postu: par.Odechów, Krzyżanowice, Wielgie, Rzeczniów,Głowaczów
Wysłany: 10-12-2017 - 13:19
|
|
Dołączył: 10-12-2017
Posty: 445
Status: Offline
|
|
Proszę o pomoc w przetłumaczniu aktu.
http://uploadfile.pl/pokaz/1294808---fefs.html
Witam bo jestem tu nowy, Pozdrawiam wszystkich. [/url]
Łukasz |
Ostatnio zmieniony przez Bernaciak_Łukasz dnia 01-02-2018 - 22:53, w całości zmieniany 18 razy
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 10-12-2017 - 13:23
|
|
Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542
|
|
Łukaszu,
Trochę nie tak powinien wyglądać temat z prośbą o przetłumaczenia aktu.
Jesteś nowym użytkownikiem dlatego postaramy się pomóc.
Najpierw poczytaj: Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki.
Jest też problem ze zdjęciem. Musisz podać odnośnik do zdjęcia zamieszczonego gdzieś w internecie, lub samodzielnie je wrzucić na któryś z portali hostingowych.
Proszę pamiętać, że jeżeli akt jest dostępny w internecie to wystarczy podać odnośnik do tego aktu bez wrzucania na zewnętrzny portal hostingowy tak jak to zrobiłeś.
Musisz podać wszystkie wiadome sobie informacje o akcie, co to za akt, który, kogo dotyczy, z jakiego roku i jakiej parafii. Proszę podać miejscowości jakie tam mogą wystąpić. Jeżeli akt został zindeksowany to proszę podać informacje zawarte w genetece itp.
Śmiało pisz jeżeli będziesz miał z czymś problem.
Pozdrawiam |
_________________ Cezary Kujawa
|
|
|
|
|
Bernaciak_Łukasz |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-12-2017 - 14:16
|
|
Dołączył: 10-12-2017
Posty: 445
Status: Offline
|
|
Dziękuję za uwagę i przepraszam za bezpośrednie pytanie. Na przyszłość będę się dostosowywał. |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 10-12-2017 - 14:19
|
|
Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542
|
|
To napisz nam:
Numer aktu, rodzaj aktu (chrztu, ślubu, zgonu), rok, nazwę parafii, kogo dotyczy dany akt, oraz wszystko co wiesz o tym akcie tak aby ułatwić pracę tłumaczącemu. |
_________________ Cezary Kujawa
|
|
|
|
|
Bernaciak_Łukasz |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-12-2017 - 14:43
|
|
Dołączył: 10-12-2017
Posty: 445
Status: Offline
|
|
Poproszę, o tłumaczenie aktu chrztu mojego członka rodziny, który nie wiem na chwilę obecną kim dla mnie jest, urodzony w 1869 roku w Kowalkowie ochrzczony w parafii pw. NMP w Odechowie. z góry dziękuje. Link do aktu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/58/149/0 ... 27jTBRGsnw
akt. 50, akt chrztu |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 10-12-2017 - 14:48
|
|
Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542
|
|
Bernaciak_Łukasz napisał:
Poproszę, o tłumaczenie aktu chrztu mojego członka rodziny, który nie wiem na chwilę obecną kim dla mnie jest, urodzony w 1869 roku w Kowalkowie ochrzczony w parafii pw. NMP w Odechowie. z góry dziękuje. Link do aktu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/58/149/0 ... 27jTBRGsnw
akt. 50, akt chrztu
50.
Kowalków
Bernaciak Stanisław
Działo się w Odechowie dziewiętnastego kwietnia /pierwszego maja/ tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie szóstej po południu. Stawili się Jakub Bernaciak rolnik zamieszkały w Kowalkowie lat czterdzieści trzy, w obecności Wojciecha Barana lat trzydzieści pięć, a także Marcina Piątka lat czterdzieści osiem, rolników zamieszkałych w Kowalkowie i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodził się on w Kowalkowie osiemnastego /trzydziestego/ kwietnia bieżącego roku o godzinie dwunastej o północy z prawowitej jego żony Elżbiety z Rojeckich lat trzydzieści osiem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dziś przez niżej podpisanego Proboszcza naddano imię Stanisław, a chrzestnymi byli: Józef Rożkowski i Helena Baran z Kowalkowa. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i zatem przez nas tylko podpisano.
Ks. Paweł Gromuliński Proboszcz Odechowski Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego |
_________________ Cezary Kujawa
|
|
|
|
|
Bernaciak_Łukasz |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-12-2017 - 14:53
|
|
Dołączył: 10-12-2017
Posty: 445
Status: Offline
|
|
Jestem pod wrażeniem szybkości i profesjonalizmu.
Dziękuję i pozdrawiam.
Rozumiem, że na tym forum za tłumaczenia nie nakłada się zobowiązań na proszącego ? |
Ostatnio zmieniony przez Bernaciak_Łukasz dnia 27-12-2017 - 23:54, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 10-12-2017 - 14:55
|
|
Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542
|
|
Bernaciak_Łukasz napisał:
Jestem pod wrażeniem szybkości i profesjonalizmu.
Dziękuję i pozdrawiam.
Rozumiem, że na tym forum tłumaczenia nic nie kosztują?
Ja również dziękuję i pozdrawiam.
Mam tylko jeszcze dwie prośby.
1) Każdy swój wpis na tym forum podpisujemy przynajmniej imieniem, oraz:
2) Po otrzymaniu tłumaczenia autor prośby powinien dodać "ok" do nazwy tematu.
W tym celu:
1) Przechodzimy do pierwszego wpisu
2) Klikamy w
3) Gdy ujrzymy okno edycji wpisu "Zmień post", dopisujemy na samym końcu nazwy tematu zwrot: ok
4) Na końcu wybieramy opcję Wyślij, kończąc tym edycję naszego wpisu
Jest to forum genealogiczne którego użytkownicy niosą pomoc wolontariacką. |
_________________ Cezary Kujawa
|
|
|
|
|
Bernaciak_Łukasz |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-12-2017 - 15:01
|
|
Dołączył: 10-12-2017
Posty: 445
Status: Offline
|
|
Nie chcę na samym początku prosić o kolejne tłumaczenia ale mam ich jeszcze trochę...
_______-
Łukasz |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 10-12-2017 - 15:04
|
|
Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542
|
|
Jeżeli będziesz miał taką chęć to pamiętaj, że w jednym temacie prosimy o przetłumaczenie jednego aktu: Jeden temat - jeden akt.
Pamiętaj też o poprawnym zatytułowaniu każdego założonego tematu, o czym mowa w "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki", a także o dodaniu zwrotu: ok, na końcu nazwy tematu. Te "ok" oznacza podziękowanie dla tłumaczącego oraz zakończenie sprawy.
Zauważ, że zmieniłem tytuł Twojego tematu. Mniej więcej tak powinien wyglądać poprawnie zatytułowany temat. Wystarczy teraz że do nazwy tematu dopiszesz - ok
Po otrzymaniu tłumaczenia autor prośby powinien dodać "ok" do nazwy tematu.
W tym celu:
1) Przechodzimy do pierwszego wpisu
2) Klikamy w
3) Gdy ujrzymy okno edycji wpisu "Zmień post", dopisujemy na samym końcu nazwy tematu zwrot: ok
4) Na końcu wybieramy opcję Wyślij, kończąc tym edycję naszego wpisu
Pozdrawiam |
_________________ Cezary Kujawa
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 10-12-2017 - 15:23
|
|
Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542
|
|
|
|
|
Bernaciak_Łukasz |
|
Temat postu: U131/1869 Odechów- Agnieszka Bernaciak ok
Wysłany: 10-12-2017 - 15:34
|
|
Dołączył: 10-12-2017
Posty: 445
Status: Offline
|
|
Poproszę, o tłumaczenie aktu chrztu mojego członka rodziny, tj Agnieszki Bernaciak, która nie wiem na chwilę obecną kim dla mnie jest, urodzona w 1869 roku w Kowalkowie ochrzczona w parafii pw. NMP w Odechowie. z góry bardzo dziękuje. Link do aktu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/58/149/0 ... HAEB_6prSQ
akt 131. akt chrztu
__________
Łukasz |
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Re: U131/1869 Odechów- Agnieszka Bernaciak
Wysłany: 10-12-2017 - 15:52
|
|
Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542
|
|
Bernaciak_Łukasz napisał:
Poproszę, o tłumaczenie aktu chrztu mojego członka rodziny, tj Agnieszki Bernaciak, która nie wiem na chwilę obecną kim dla mnie jest, urodzona w 1869 roku w Kowalkowie ochrzczona w parafii pw. NMP w Odechowie. z góry bardzo dziękuje. Link do aktu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/58/149/0 ... HAEB_6prSQ
akt 131. akt chrztu
__________
Łukasz
131.
Kowalków
Barnaciak Agnieszka
Działo się w Odechowie szesnastego /dwudziestego ósmego/ grudnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się Szymon Bernaciak rolnik zamieszkały w Kowalkowie lat pięćdziesiąt siedem, w obecności Stefana Barana lat czterdzieści pięć, a także Bartłomieja Bernaciaka lat czterdzieści sześć rolników zamieszkałych w Kowalkowie i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Kowalkowie dziś o godzinie pierwszej po północy z prawowitej jego żony Katarzyny ze Stanisławskich lat dwadzieścia trzy. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dziś przez niżej podpisanego Proboszcza nadano imię Agnieszka, a chrzestnymi byli: Antoni Bernaciak i Marcjanna Kwaśniewska z Władysławowa. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i zatem przez nas tylko podpisano.
Podpis:
(-)
_________________
Po otrzymaniu tłumaczenia autor prośby powinien dodać "ok" do nazwy tematu.
W tym celu:
1) Przechodzimy do pierwszego wpisu
2) Klikamy w
3) Gdy ujrzymy okno edycji wpisu "Zmień post", dopisujemy na samym końcu nazwy tematu zwrot: ok
4) Na końcu wybieramy opcję Wyślij, kończąc tym edycję naszego wpisu |
_________________ Cezary Kujawa
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Re: U131/1869 Odechów- Agnieszka Bernaciak
Wysłany: 10-12-2017 - 16:11
|
|
Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542
|
|
ok dopisujemy do nazwy tematu, a nie piszemy w treści
Dokonałem edycji abyś wiedział gdzie, co i jak |
_________________ Cezary Kujawa
|
|
|
|
|
Bernaciak_Łukasz |
|
Temat postu: U129/1870 Odechów- Szczepan Bernaciak OK
Wysłany: 10-12-2017 - 16:13
|
|
Dołączył: 10-12-2017
Posty: 445
Status: Offline
|
|
Proszę, o tłumaczenie aktu chrztu mojego członka rodziny, tj Szczepana Bernaciaka, który nie wiem kim dla mnie jest, urodzony w 1870 roku w Kowalkowie ochrzczony w parafii pw. NMP w Odechowie. z góry bardzo dziękuje. Link do aktu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/58/149/0 ... oPOzEBa5uw
akt 129. akt chrztu |
Ostatnio zmieniony przez Bernaciak_Łukasz dnia 10-12-2017 - 18:51, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|