Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 29 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Bernaciak_ŁukaszOffline
Temat postu: par.Odechów, Krzyżanowice, Wielgie, Rzeczniów,Głowaczów  PostWysłany: 10-12-2017 - 13:19
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 10-12-2017
Posty: 445

Status: Offline
Proszę o pomoc w przetłumaczniu aktu.

http://uploadfile.pl/pokaz/1294808---fefs.html

Witam bo jestem tu nowy, Pozdrawiam wszystkich. [/url]

Łukasz


Ostatnio zmieniony przez Bernaciak_Łukasz dnia 01-02-2018 - 22:53, w całości zmieniany 18 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kujawa_cezary
Temat postu:   PostWysłany: 10-12-2017 - 13:23
Sympatyk


Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542

Łukaszu,

Trochę nie tak powinien wyglądać temat z prośbą o przetłumaczenia aktu.

Jesteś nowym użytkownikiem dlatego postaramy się pomóc.

Najpierw poczytaj: Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki.

Jest też problem ze zdjęciem. Musisz podać odnośnik do zdjęcia zamieszczonego gdzieś w internecie, lub samodzielnie je wrzucić na któryś z portali hostingowych.

Proszę pamiętać, że jeżeli akt jest dostępny w internecie to wystarczy podać odnośnik do tego aktu bez wrzucania na zewnętrzny portal hostingowy tak jak to zrobiłeś.

Musisz podać wszystkie wiadome sobie informacje o akcie, co to za akt, który, kogo dotyczy, z jakiego roku i jakiej parafii. Proszę podać miejscowości jakie tam mogą wystąpić. Jeżeli akt został zindeksowany to proszę podać informacje zawarte w genetece itp.

Śmiało pisz jeżeli będziesz miał z czymś problem.

Pozdrawiam

_________________
Cezary Kujawa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bernaciak_ŁukaszOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-12-2017 - 14:16
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 10-12-2017
Posty: 445

Status: Offline
Dziękuję za uwagę i przepraszam za bezpośrednie pytanie. Na przyszłość będę się dostosowywał.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kujawa_cezary
Temat postu:   PostWysłany: 10-12-2017 - 14:19
Sympatyk


Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542

To napisz nam:

Numer aktu, rodzaj aktu (chrztu, ślubu, zgonu), rok, nazwę parafii, kogo dotyczy dany akt, oraz wszystko co wiesz o tym akcie tak aby ułatwić pracę tłumaczącemu.

_________________
Cezary Kujawa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bernaciak_ŁukaszOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-12-2017 - 14:43
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 10-12-2017
Posty: 445

Status: Offline
Poproszę, o tłumaczenie aktu chrztu mojego członka rodziny, który nie wiem na chwilę obecną kim dla mnie jest, urodzony w 1869 roku w Kowalkowie ochrzczony w parafii pw. NMP w Odechowie. z góry dziękuje. Link do aktu:

http://www.szukajwarchiwach.pl/58/149/0 ... 27jTBRGsnw

akt. 50, akt chrztu
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kujawa_cezary
Temat postu:   PostWysłany: 10-12-2017 - 14:48
Sympatyk


Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542

Bernaciak_Łukasz napisał:
Poproszę, o tłumaczenie aktu chrztu mojego członka rodziny, który nie wiem na chwilę obecną kim dla mnie jest, urodzony w 1869 roku w Kowalkowie ochrzczony w parafii pw. NMP w Odechowie. z góry dziękuje. Link do aktu:

http://www.szukajwarchiwach.pl/58/149/0 ... 27jTBRGsnw

akt. 50, akt chrztu


50.
Kowalków
Bernaciak Stanisław

Działo się w Odechowie dziewiętnastego kwietnia /pierwszego maja/ tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie szóstej po południu. Stawili się Jakub Bernaciak rolnik zamieszkały w Kowalkowie lat czterdzieści trzy, w obecności Wojciecha Barana lat trzydzieści pięć, a także Marcina Piątka lat czterdzieści osiem, rolników zamieszkałych w Kowalkowie i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodził się on w Kowalkowie osiemnastego /trzydziestego/ kwietnia bieżącego roku o godzinie dwunastej o północy z prawowitej jego żony Elżbiety z Rojeckich lat trzydzieści osiem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dziś przez niżej podpisanego Proboszcza naddano imię Stanisław, a chrzestnymi byli: Józef Rożkowski i Helena Baran z Kowalkowa. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i zatem przez nas tylko podpisano.

Ks. Paweł Gromuliński Proboszcz Odechowski Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

_________________
Cezary Kujawa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bernaciak_ŁukaszOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-12-2017 - 14:53
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 10-12-2017
Posty: 445

Status: Offline
Jestem pod wrażeniem szybkości i profesjonalizmu.Smile

Dziękuję i pozdrawiam.

Rozumiem, że na tym forum za tłumaczenia nie nakłada się zobowiązań na proszącego ?


Ostatnio zmieniony przez Bernaciak_Łukasz dnia 27-12-2017 - 23:54, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kujawa_cezary
Temat postu:   PostWysłany: 10-12-2017 - 14:55
Sympatyk


Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542

Bernaciak_Łukasz napisał:
Jestem pod wrażeniem szybkości i profesjonalizmu.Smile

Dziękuję i pozdrawiam.

Rozumiem, że na tym forum tłumaczenia nic nie kosztują?


Ja również dziękuję i pozdrawiam.

Mam tylko jeszcze dwie prośby.

1) Każdy swój wpis na tym forum podpisujemy przynajmniej imieniem, oraz:

2) Po otrzymaniu tłumaczenia autor prośby powinien dodać "ok" do nazwy tematu.

W tym celu:

1) Przechodzimy do pierwszego wpisu
2) Klikamy w
3) Gdy ujrzymy okno edycji wpisu "Zmień post", dopisujemy na samym końcu nazwy tematu zwrot: ok
4) Na końcu wybieramy opcję Wyślij, kończąc tym edycję naszego wpisu


Jest to forum genealogiczne którego użytkownicy niosą pomoc wolontariacką.

_________________
Cezary Kujawa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bernaciak_ŁukaszOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-12-2017 - 15:01
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 10-12-2017
Posty: 445

Status: Offline
Nie chcę na samym początku prosić o kolejne tłumaczenia ale mam ich jeszcze trochę...

_______-
Łukasz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kujawa_cezary
Temat postu:   PostWysłany: 10-12-2017 - 15:04
Sympatyk


Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542

Jeżeli będziesz miał taką chęć to pamiętaj, że w jednym temacie prosimy o przetłumaczenie jednego aktu: Jeden temat - jeden akt.

Pamiętaj też o poprawnym zatytułowaniu każdego założonego tematu, o czym mowa w "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki", a także o dodaniu zwrotu: ok, na końcu nazwy tematu. Te "ok" oznacza podziękowanie dla tłumaczącego oraz zakończenie sprawy.

Zauważ, że zmieniłem tytuł Twojego tematu. Mniej więcej tak powinien wyglądać poprawnie zatytułowany temat. Wystarczy teraz że do nazwy tematu dopiszesz - ok

Po otrzymaniu tłumaczenia autor prośby powinien dodać "ok" do nazwy tematu.

W tym celu:

1) Przechodzimy do pierwszego wpisu
2) Klikamy w
3) Gdy ujrzymy okno edycji wpisu "Zmień post", dopisujemy na samym końcu nazwy tematu zwrot: ok
4) Na końcu wybieramy opcję Wyślij, kończąc tym edycję naszego wpisu

Pozdrawiam

_________________
Cezary Kujawa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kujawa_cezary
Temat postu:   PostWysłany: 10-12-2017 - 15:23
Sympatyk


Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542

ok dopisujemy w nazwie tematu: U50/1869 - Odechów - Stanisław Bernaciak

Wejdź w: https://genealodzy.pl/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=411213#411213, a następnie wejdź w , po czym dopisz ok na końcu nazwy tematu i kliknij w opcję wyślij.

_________________
Cezary Kujawa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bernaciak_ŁukaszOffline
Temat postu: U131/1869 Odechów- Agnieszka Bernaciak ok  PostWysłany: 10-12-2017 - 15:34
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 10-12-2017
Posty: 445

Status: Offline
Poproszę, o tłumaczenie aktu chrztu mojego członka rodziny, tj Agnieszki Bernaciak, która nie wiem na chwilę obecną kim dla mnie jest, urodzona w 1869 roku w Kowalkowie ochrzczona w parafii pw. NMP w Odechowie. z góry bardzo dziękuje. Link do aktu:

http://www.szukajwarchiwach.pl/58/149/0 ... HAEB_6prSQ

akt 131. akt chrztu

__________
Łukasz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kujawa_cezary
Temat postu: Re: U131/1869 Odechów- Agnieszka Bernaciak  PostWysłany: 10-12-2017 - 15:52
Sympatyk


Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542

Bernaciak_Łukasz napisał:
Poproszę, o tłumaczenie aktu chrztu mojego członka rodziny, tj Agnieszki Bernaciak, która nie wiem na chwilę obecną kim dla mnie jest, urodzona w 1869 roku w Kowalkowie ochrzczona w parafii pw. NMP w Odechowie. z góry bardzo dziękuje. Link do aktu:

http://www.szukajwarchiwach.pl/58/149/0 ... HAEB_6prSQ

akt 131. akt chrztu

__________
Łukasz


131.
Kowalków
Barnaciak Agnieszka

Działo się w Odechowie szesnastego /dwudziestego ósmego/ grudnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się Szymon Bernaciak rolnik zamieszkały w Kowalkowie lat pięćdziesiąt siedem, w obecności Stefana Barana lat czterdzieści pięć, a także Bartłomieja Bernaciaka lat czterdzieści sześć rolników zamieszkałych w Kowalkowie i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Kowalkowie dziś o godzinie pierwszej po północy z prawowitej jego żony Katarzyny ze Stanisławskich lat dwadzieścia trzy. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dziś przez niżej podpisanego Proboszcza nadano imię Agnieszka, a chrzestnymi byli: Antoni Bernaciak i Marcjanna Kwaśniewska z Władysławowa. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i zatem przez nas tylko podpisano.

Podpis:

(-)

_________________

Po otrzymaniu tłumaczenia autor prośby powinien dodać "ok" do nazwy tematu.

W tym celu:

1) Przechodzimy do pierwszego wpisu
2) Klikamy w
3) Gdy ujrzymy okno edycji wpisu "Zmień post", dopisujemy na samym końcu nazwy tematu zwrot: ok
4) Na końcu wybieramy opcję Wyślij, kończąc tym edycję naszego wpisu

_________________
Cezary Kujawa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kujawa_cezary
Temat postu: Re: U131/1869 Odechów- Agnieszka Bernaciak  PostWysłany: 10-12-2017 - 16:11
Sympatyk


Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542

ok dopisujemy do nazwy tematu, a nie piszemy w treści Wink

Dokonałem edycji abyś wiedział gdzie, co i jak Smile

_________________
Cezary Kujawa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bernaciak_ŁukaszOffline
Temat postu: U129/1870 Odechów- Szczepan Bernaciak OK  PostWysłany: 10-12-2017 - 16:13
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 10-12-2017
Posty: 445

Status: Offline
Proszę, o tłumaczenie aktu chrztu mojego członka rodziny, tj Szczepana Bernaciaka, który nie wiem kim dla mnie jest, urodzony w 1870 roku w Kowalkowie ochrzczony w parafii pw. NMP w Odechowie. z góry bardzo dziękuje. Link do aktu:

http://www.szukajwarchiwach.pl/58/149/0 ... oPOzEBa5uw

akt 129. akt chrztu


Ostatnio zmieniony przez Bernaciak_Łukasz dnia 10-12-2017 - 18:51, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.602518 sekund(y)