Autor |
Wiadomość |
savvi2012 |
|
Temat postu: Prosba o tłumaczenie - tylko kilka wyrazów
Wysłany: 01-12-2009 - 18:25
|
|
Dołączył: 30-11-2009
Posty: 7
Status: Offline
|
|
Mam prosbe o przetłumaczenie kilku nazw geogr. sa w jez.ang ale dotycza Rosji : "Podolesky" , "Pedolesky" "Pedelesky" lub cos podobnego bo dokument nie jest czytelny (czy moze chodzic o Podolsk ?) ; "Lastecy" - to jest chyba miejscowość ; "Euistina" - to imie kobiece chodzi mi jek sie pisze po rosyjsku |
|
|
|
|
|
savvi2012 |
|
Temat postu: Prosba o tłumaczenie - tylko 3 wyrazy
Wysłany: 01-12-2009 - 18:27
|
|
Dołączył: 30-11-2009
Posty: 7
Status: Offline
|
|
Mam prosbe o przetłumaczenie kilku nazw geogr. sa w jez.ang ale dotycza Rosji : "Podolesky" , "Pedolesky" "Pedelesky" lub cos podobnego bo dokument nie jest czytelny (czy moze chodzic o Podolsk ?) ; "Lastecy" - to jest chyba miejscowość ; "Euistina" - to chyba imie kobiece
Birth Location: Pedelesky, Russia - chodzi co to jest "Pedelesky"
Relative: Euistina Sawkun - jak brzmi to imie po rosyjsku lub polsku
Relationship: Mother
Vessel: Cardiganshire - tu nie wiem całkowicie |
|
|
|
|
|
Pobłocka_Elżbieta |
|
Temat postu: Prosba o tłumaczenie - tylko kilka wyrazów
Wysłany: 01-12-2009 - 20:37
|
|
Dołączył: 22-01-2009
Posty: 3551
Status: Offline
|
|
Czy ktoś ma może dostęp do strony ancestry.com ?
Myśle ,że w/w wątek wstaw swoje pytania o rodzine ,która wyemigrowała do Kanady z Rosji.
Podaj dokładne to ,co wiesz -DANE a nie na tzw." wyrywki ",bez całości .
A Ci co mają dostęp do tej strony ,zapewne pomogą.
Powodzenia ,pozdrawiam
Ela P. |
Ostatnio zmieniony przez Pobłocka_Elżbieta dnia 15-01-2013 - 21:27, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
GS |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-12-2009 - 20:47
|
|
Dołączył: 27-02-2009
Posty: 44
Status: Offline
|
|
|
|
|
Cieśla_Jerzy |
|
Temat postu: Re: Prosba o tłumaczenie - tylko kilka wyrazów
Wysłany: 01-12-2009 - 21:25
|
|
Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
|
|
savvi2012 napisał:
"Euistina" - to imie kobiece chodzi mi jek sie pisze po rosyjsku
Może Юстина = Justyna,
|
_________________ Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
|
|
|
|
|
jakozak |
|
Temat postu: Prosba o tłumaczenie - tylko 3 wyrazy
Wysłany: 02-12-2009 - 16:27
|
|
Dołączył: 14-07-2009
Posty: 1394
Skąd: gmina Mykanów
Status: Offline
|
|
Uważam, że Podolesky to raczej nazwisko. Czy nie możesz zamieścić fotografii tego aktu albo jego fragmentu. Żeby coś wynikało z kontekstu? Ja nie znam angielskiego, ale myślę, że ktoś tu zna. Poza tym są translatory. |
|
|
|
|
|
maria.j.nie |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-12-2009 - 20:35
|
|
Dołączył: 19-03-2007
Posty: 2676
Skąd: Lubuskie
Status: Offline
|
|
Witam,
proszę sprawdzić w Nasze Bazy Katalog www
Kategoria „Słowniki/ Tłumacz odsyłacz Google- tłumacz pomoc w tłumaczeniu… „
Tłumaczy tekst, stronę internetową lub dokument, Wprowadź tekst lub adres URL strony internetowej www...”
np.: Birth Location: Pedelesky, Russia tj. Miejsce urodzenia: Pedelesky, Rosja
http://translate.google.pl/?hl=pl#en|pl ... C%20Russia
Relationship: Mother tj. Powiązania: Matka
Vessel: Cardiganshire tj. Statku: Cardiganshire
Jola ma rację, na zdjęciu lub skanie widać cały dokument...
Pozdrawiam serdecznie Maria |
|
|
|
|
|
Krystyna_Czerniga |
|
Temat postu: Re: Prosba o tłumaczenie - tylko 3 wyrazy
Wysłany: 02-12-2009 - 20:57
|
|
Dołączył: 14-09-2008
Posty: 2550
Skąd: Kamienna Góra/Dolny Śląsk
Status: Offline
|
|
savvi2012 napisał:
Mam prosbe o przetłumaczenie kilku nazw geogr. sa w jez.ang ale dotycza Rosji : "Podolesky" , "Pedolesky" "Pedelesky" lub cos podobnego bo dokument nie jest czytelny (czy moze chodzic o Podolsk ?) ; "Lastecy" - to jest chyba miejscowość ; "Euistina" - to chyba imie kobiece
Birth Location: Pedelesky, Russia - chodzi co to jest "Pedelesky"
Relative: Euistina Sawkun - jak brzmi to imie po rosyjsku lub polsku
Relationship: Mother
Vessel: Cardiganshire - tu nie wiem całkowicie
Odnalazłam Rafałowi ten dokument w którym jest ta miejscowość,
którą nie możemy odcyfrować oraz gdzie ona może być.
Może ktoś pomoże początkującemu genealogowi.
Canadian Soldiers of World War I, 1914-1918
about Filip Sawkun
Name: Filip Sawkun
Birth Date: 4 Jul 1883
Birth Location: Pedelesky, Russia
Relative: Euistina Sawkun
Relationship: Mother
Regiment Number: 144065
http://img130.imageshack.us/img130/9897/sawkun.gif
Pozdrawiam
Krystyna |
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Re: Prosba o tłumaczenie - tylko 3 wyrazy
Wysłany: 02-12-2009 - 21:22
|
|
Dołączył: 16-01-2009
Posty: 1847
|
|
Chyba Podolosky, a nie Pedelesky?
Różnica między literami "e" i "o' w tym dokumencie jest wyraźna.
Kamieniec Podolski???
pozdrawiam - tomek |
|
|
|
|
|
savvi2012 |
|
Temat postu: Prosba o tłumaczenie - tylko kilka wyrazów
Wysłany: 03-12-2009 - 18:15
|
|
Dołączył: 30-11-2009
Posty: 7
Status: Offline
|
|
Czy mogłaby Pani " jakozak" podzielic sie ze mna dokumentami skad Pani to wie |
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Prosba o tłumaczenie - tylko kilka wyrazów
Wysłany: 05-12-2009 - 19:03
|
|
Dołączył: 18-02-2008
Posty: 754
Skąd: Montreal
|
|
Jezeli chodzi o okret Cardiganshire:
http://freepages.military.rootsweb.ance ... shire.html
Pozdrawiam
Agnieszka |
_________________ Pozdrawiam Agnieszka
Szukam:
Zynówka, Ostrowska- Podlasie
Józef Koziołkiewicz ok 1813 - 1893 + Julianna Rudnicka ok 1817 -? mogielnickie
Katarzyna Zdrojewska ok 1809 -1868 Wielkopolska
Urban Karski - Sokołów (łódzkie) i okolice
|
|
|
|
|
Orszulak_Krzysztof |
|
Temat postu: Re: Prosba o tłumaczenie - tylko kilka wyrazów
Wysłany: 08-12-2009 - 20:29
|
|
Dołączył: 10-09-2009
Posty: 58
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
jakozak napisał:
Canadian Soldiers of World War I, 1914-1918
about Filip Sawkun
Name: Filip Sawkun
Birth Date: 4 Jul 1883
Birth Location: Pedelesky, Russia
Relative: Euistina Sawkun
Relationship: Mother
Regiment Number: 144065
Żołnierze kanadyjscy w I Wojnie Światowej, 1914-1918
Dotyczy: Filip Sawkun
Nazwisko: Filip Sawkun
Data urodzenia: 4 Czerwca 1833
Miejsce urodzenia: Podolosky [cokolwiek to znaczy], Rosja
Krewny: Euistina Sawkun
Związek/relacja: Matka
"Regiment Number" może być numerem pułku, ale tego nie jestem pewien.
Te dane są też w dokumencie podrzuconym przez Krystynę. Dokument ten zawiera też:
Dokument zaświadczający
Kanadyjskie zamorskie siły ekspedycyjne
77-my zamorski batalion, C.E.F (nie znam skrótu)
....
6. rodzaj zajęcia - robotnik
7. Czy jesteś żonaty/mężatka - Nie
8. Czy chętnie poddasz się szczepieniu lub powtórnemu szczepieniu - Tak
9. Czy należysz do czynnych ochotników - Nie
10. Czy kiedykolwiek służyłeś Siłach Zbrojnych - Nie
11. Czy rozumiesz naturę i warunki Twojego zobowiązania - Tak
12. Czy wyrażasz pragnienie zostać zatwierdzonym/przyjętym do służby w Kanadyjskich Zamorskich Siłach Ekspedycyjnych - Tak
..
podpisy itd
Ottawa 17 czerwca 1915 |
_________________ Serdecznie pozdrawiam
KrzysztofO
|
|
|
|
|
radjas |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-12-2009 - 16:50
|
|
Dołączył: 08-06-2008
Posty: 54
Status: Offline
|
|
C.E.F. oznacza Canadian Expeditionary Force
Kanadyjskie Siły Ekspedycyjne
Jeśli chodzi o imię matki to na pewno Justyna. Dlaczego? wyobraźcie sobie sytuację że staje przed kanadyjskim oficerem Polak i mówi Justyna. Jak anglojęzyczny Kanadyjczyk może napisać to imię? tylko Eustina albo Euistina jak w dokumencie. Podobnie jest z imieniem Eugeniusz - po angielsku pisze się Eugen a czyta się Judżin.
Jakby powiedział oficerowi że jego mama się nazywa Dżastina to ten by napisał "bardziej po naszemu" - Justina.
Pozdrawiam |
|
|
|
|
|
Orszulak_Krzysztof |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-12-2009 - 17:16
|
|
Dołączył: 10-09-2009
Posty: 58
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Potwierdzam |
_________________ Serdecznie pozdrawiam
KrzysztofO
|
|
|
|
|
Aftanas_Jerzy |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-12-2009 - 23:52
|
|
Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287
Status: Offline
|
|
Witam!
Bardzo mi się podoba podejście radjas-a do rozszyfrowania imion, nazwisk i nazw miejscowości w dokumentach obcojęzycznych. Ja też to stosuję, ale nie wszyscy takie podejście akceptują. Były nawet protesty na forum (ok 2 miesiące temu). A przecież to takie oczywiste i rzeczywiście sprawdza się.
Wg mnie to miejsce urodzenia "Podolesky" , "Pedolesky" "Pedelesky" to chyba będzie wieś Podoliszki (Podeliszki), powiat Święciany w woj. Wileńskim.
A te "Lastosy" to chyba wieś Łastowce, powiat Oszmiany w woj. Wileńskim. |
_________________ Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
|
|
|
|
|
|