Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 24 grudnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
savvi2012Offline
Temat postu: Prosba o tłumaczenie - tylko kilka wyrazów  PostWysłany: 01-12-2009 - 18:25


Dołączył: 30-11-2009
Posty: 7

Status: Offline
Mam prosbe o przetłumaczenie kilku nazw geogr. sa w jez.ang ale dotycza Rosji : "Podolesky" , "Pedolesky" "Pedelesky" lub cos podobnego bo dokument nie jest czytelny (czy moze chodzic o Podolsk ?) ; "Lastecy" - to jest chyba miejscowość ; "Euistina" - to imie kobiece chodzi mi jek sie pisze po rosyjsku
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
savvi2012Offline
Temat postu: Prosba o tłumaczenie - tylko 3 wyrazy  PostWysłany: 01-12-2009 - 18:27


Dołączył: 30-11-2009
Posty: 7

Status: Offline
Mam prosbe o przetłumaczenie kilku nazw geogr. sa w jez.ang ale dotycza Rosji : "Podolesky" , "Pedolesky" "Pedelesky" lub cos podobnego bo dokument nie jest czytelny (czy moze chodzic o Podolsk ?) ; "Lastecy" - to jest chyba miejscowość ; "Euistina" - to chyba imie kobiece

Birth Location: Pedelesky, Russia - chodzi co to jest "Pedelesky"
Relative: Euistina Sawkun - jak brzmi to imie po rosyjsku lub polsku
Relationship: Mother
Vessel: Cardiganshire - tu nie wiem całkowicie
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pobłocka_ElżbietaOffline
Temat postu: Prosba o tłumaczenie - tylko kilka wyrazów  PostWysłany: 01-12-2009 - 20:37
Sympatyk


Dołączył: 22-01-2009
Posty: 3551

Status: Offline
Czy ktoś ma może dostęp do strony ancestry.com ?
Myśle ,że w/w wątek wstaw swoje pytania o rodzine ,która wyemigrowała do Kanady z Rosji.
Podaj dokładne to ,co wiesz -DANE a nie na tzw." wyrywki ",bez całości .
A Ci co mają dostęp do tej strony ,zapewne pomogą.
Powodzenia ,pozdrawiam
Ela P.


Ostatnio zmieniony przez Pobłocka_Elżbieta dnia 15-01-2013 - 21:27, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
GSOffline
Temat postu:   PostWysłany: 01-12-2009 - 20:47
Sympatyk


Dołączył: 27-02-2009
Posty: 44

Status: Offline
Witam

http://www.matrioszka.info/Pliki/JezykR ... nskich.pdf

Znajdziesz tutaj zapewnie imię , którego szukasz.

_________________
Pozdrawiam
Grażyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieśla_JerzyOffline
Temat postu: Re: Prosba o tłumaczenie - tylko kilka wyrazów  PostWysłany: 01-12-2009 - 21:25
Nieaktywny


Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
savvi2012 napisał:
"Euistina" - to imie kobiece chodzi mi jek sie pisze po rosyjsku

Może Юстина = Justyna,

Cool

_________________
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
jakozakOffline
Temat postu: Prosba o tłumaczenie - tylko 3 wyrazy  PostWysłany: 02-12-2009 - 16:27
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 14-07-2009
Posty: 1394
Skąd: gmina Mykanów
Status: Offline
Uważam, że Podolesky to raczej nazwisko. Czy nie możesz zamieścić fotografii tego aktu albo jego fragmentu. Żeby coś wynikało z kontekstu? Ja nie znam angielskiego, ale myślę, że ktoś tu zna. Poza tym są translatory.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
maria.j.nieOffline
Temat postu:   PostWysłany: 02-12-2009 - 20:35
Zasłużony
Administrator


Dołączył: 19-03-2007
Posty: 2676
Skąd: Lubuskie
Status: Offline
Witam,

proszę sprawdzić w Nasze Bazy Katalog www
Kategoria „Słowniki/ Tłumacz odsyłacz Google- tłumacz pomoc w tłumaczeniu… „
Tłumaczy tekst, stronę internetową lub dokument, Wprowadź tekst lub adres URL strony internetowej www...”

np.: Birth Location: Pedelesky, Russia tj. Miejsce urodzenia: Pedelesky, Rosja
http://translate.google.pl/?hl=pl#en|pl ... C%20Russia
Relationship: Mother tj. Powiązania: Matka
Vessel: Cardiganshire tj. Statku: Cardiganshire

Jola ma rację, na zdjęciu lub skanie widać cały dokument...

Pozdrawiam serdecznie Maria
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krystyna_CzernigaOffline
Temat postu: Re: Prosba o tłumaczenie - tylko 3 wyrazy  PostWysłany: 02-12-2009 - 20:57
Sympatyk


Dołączył: 14-09-2008
Posty: 2550
Skąd: Kamienna Góra/Dolny Śląsk
Status: Offline
savvi2012 napisał:
Mam prosbe o przetłumaczenie kilku nazw geogr. sa w jez.ang ale dotycza Rosji : "Podolesky" , "Pedolesky" "Pedelesky" lub cos podobnego bo dokument nie jest czytelny (czy moze chodzic o Podolsk ?) ; "Lastecy" - to jest chyba miejscowość ; "Euistina" - to chyba imie kobiece

Birth Location: Pedelesky, Russia - chodzi co to jest "Pedelesky"
Relative: Euistina Sawkun - jak brzmi to imie po rosyjsku lub polsku
Relationship: Mother
Vessel: Cardiganshire - tu nie wiem całkowicie


Odnalazłam Rafałowi ten dokument w którym jest ta miejscowość,
którą nie możemy odcyfrować oraz gdzie ona może być.
Może ktoś pomoże początkującemu genealogowi. Smile

Canadian Soldiers of World War I, 1914-1918
about Filip Sawkun
Name: Filip Sawkun
Birth Date: 4 Jul 1883
Birth Location: Pedelesky, Russia
Relative: Euistina Sawkun
Relationship: Mother
Regiment Number: 144065

http://img130.imageshack.us/img130/9897/sawkun.gif

Pozdrawiam
Krystyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tomek1973
Temat postu: Re: Prosba o tłumaczenie - tylko 3 wyrazy  PostWysłany: 02-12-2009 - 21:22
Sympatyk


Dołączył: 16-01-2009
Posty: 1847

Chyba Podolosky, a nie Pedelesky?
Różnica między literami "e" i "o' w tym dokumencie jest wyraźna.
Kamieniec Podolski???

pozdrawiam - tomek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
savvi2012Offline
Temat postu: Prosba o tłumaczenie - tylko kilka wyrazów  PostWysłany: 03-12-2009 - 18:15


Dołączył: 30-11-2009
Posty: 7

Status: Offline
Czy mogłaby Pani " jakozak" podzielic sie ze mna dokumentami skad Pani to wie
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
moyra777
Temat postu: Prosba o tłumaczenie - tylko kilka wyrazów  PostWysłany: 05-12-2009 - 19:03
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 18-02-2008
Posty: 754
Skąd: Montreal
Jezeli chodzi o okret Cardiganshire:

http://freepages.military.rootsweb.ance ... shire.html

Pozdrawiam
Agnieszka

_________________
Pozdrawiam Agnieszka
Szukam:
Zynówka, Ostrowska- Podlasie
Józef Koziołkiewicz ok 1813 - 1893 + Julianna Rudnicka ok 1817 -? mogielnickie
Katarzyna Zdrojewska ok 1809 -1868 Wielkopolska
Urban Karski - Sokołów (łódzkie) i okolice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Orszulak_KrzysztofOffline
Temat postu: Re: Prosba o tłumaczenie - tylko kilka wyrazów  PostWysłany: 08-12-2009 - 20:29
Sympatyk


Dołączył: 10-09-2009
Posty: 58
Skąd: Warszawa
Status: Offline
jakozak napisał:

Canadian Soldiers of World War I, 1914-1918
about Filip Sawkun
Name: Filip Sawkun
Birth Date: 4 Jul 1883
Birth Location: Pedelesky, Russia
Relative: Euistina Sawkun
Relationship: Mother
Regiment Number: 144065


Żołnierze kanadyjscy w I Wojnie Światowej, 1914-1918
Dotyczy: Filip Sawkun
Nazwisko: Filip Sawkun
Data urodzenia: 4 Czerwca 1833
Miejsce urodzenia: Podolosky [cokolwiek to znaczy], Rosja
Krewny: Euistina Sawkun
Związek/relacja: Matka

"Regiment Number" może być numerem pułku, ale tego nie jestem pewien.
Te dane są też w dokumencie podrzuconym przez Krystynę. Dokument ten zawiera też:
Dokument zaświadczający
Kanadyjskie zamorskie siły ekspedycyjne
77-my zamorski batalion, C.E.F (nie znam skrótu)
....
6. rodzaj zajęcia - robotnik
7. Czy jesteś żonaty/mężatka - Nie
8. Czy chętnie poddasz się szczepieniu lub powtórnemu szczepieniu - Tak
9. Czy należysz do czynnych ochotników - Nie
10. Czy kiedykolwiek służyłeś Siłach Zbrojnych - Nie
11. Czy rozumiesz naturę i warunki Twojego zobowiązania - Tak
12. Czy wyrażasz pragnienie zostać zatwierdzonym/przyjętym do służby w Kanadyjskich Zamorskich Siłach Ekspedycyjnych - Tak
..
podpisy itd
Ottawa 17 czerwca 1915

_________________
Serdecznie pozdrawiam
KrzysztofO
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
radjasOffline
Temat postu:   PostWysłany: 17-12-2009 - 16:50
Sympatyk


Dołączył: 08-06-2008
Posty: 54

Status: Offline
C.E.F. oznacza Canadian Expeditionary Force
Kanadyjskie Siły Ekspedycyjne

Jeśli chodzi o imię matki to na pewno Justyna. Dlaczego? wyobraźcie sobie sytuację że staje przed kanadyjskim oficerem Polak i mówi Justyna. Jak anglojęzyczny Kanadyjczyk może napisać to imię? tylko Eustina albo Euistina jak w dokumencie. Podobnie jest z imieniem Eugeniusz - po angielsku pisze się Eugen a czyta się Judżin.
Jakby powiedział oficerowi że jego mama się nazywa Dżastina to ten by napisał "bardziej po naszemu" - Justina.

Pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Orszulak_KrzysztofOffline
Temat postu:   PostWysłany: 17-12-2009 - 17:16
Sympatyk


Dołączył: 10-09-2009
Posty: 58
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Potwierdzam Smile

_________________
Serdecznie pozdrawiam
KrzysztofO
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 17-12-2009 - 23:52
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287

Status: Offline
Witam!
Bardzo mi się podoba podejście radjas-a do rozszyfrowania imion, nazwisk i nazw miejscowości w dokumentach obcojęzycznych. Ja też to stosuję, ale nie wszyscy takie podejście akceptują. Były nawet protesty na forum (ok 2 miesiące temu). A przecież to takie oczywiste i rzeczywiście sprawdza się.
Wg mnie to miejsce urodzenia "Podolesky" , "Pedolesky" "Pedelesky" to chyba będzie wieś Podoliszki (Podeliszki), powiat Święciany w woj. Wileńskim.
A te "Lastosy" to chyba wieś Łastowce, powiat Oszmiany w woj. Wileńskim.

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.343019 sekund(y)