Autor |
Wiadomość |
marcin_satała |
|
Temat postu: par. Kłodawa, Łęki, Łódź, Sierpc OK
Wysłany: 31-10-2017 - 13:39
|
|
Dołączył: 16-11-2016
Posty: 73
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
Kamiński_Janusz |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z Rosyjskiego na Polski
Wysłany: 31-10-2017 - 18:02
|
|
Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3383
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
|
|
Siemienice. Działo się w wiosce Łęki 9/22 listopada 1914 roku o godzinie 2 po południu. Stawiła się Aniela Augustyniak akuszerka z Młogoszyna lat 52, w obecności Grzegorza Kociszewskiego lat 34 i Antoniego Sokal lat 40 obu pracowników z Siemienic, i okazała nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodzone w Siemienicach 3/15 listopada bieżącego roku o pierwszej godzinie po północy od ojca Franciszka Błaszczyka wezwanego do służby wojskowej w sierpniu bieżącego roku, pracownika lat 34, i ślubnej jego małżonki Michaliny z Graczyków 30 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj dano imię Stanisława, a chrzestnymi jej byli: wyżej wspomniany Grzegorz Kociszewski i Antonina Senczkowska. Akt ten oświadczającej i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. |
_________________ Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
|
|
|
|
|
marcin_satała |
|
Temat postu: Bardzo proszę o przetłumaczenie akt ślubu OK
Wysłany: 18-11-2017 - 11:07
|
|
Dołączył: 16-11-2016
Posty: 73
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
Kamiński_Janusz |
|
Temat postu: Bardzo proszę o przetłumaczenie akt ślubu
Wysłany: 18-11-2017 - 18:54
|
|
Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3383
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
|
|
Bałuty.
Działo się w mieście Łodzi 19/31 października 1896 roku o godzinie 5 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Stanisława Kubiaka i Stanisława Sysik?, pełnoletnich robotników z Bałut, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
- Janem Różyckim, kawalerem, rzeźnikiem z Bałut, urodzonym w Kłodawie w powiecie Koło, synem żyjących Feliksa i jego żony Teofili z Karpińskich, lat 26 mającym,
- i Adaminą Bartkiewicz, panną służącą z Bałut, urodzoną w Krzymowie w powiecie Konin, córką zmarłego Józefa i zmarłej jego żony Józefy ze Skoczylasów, lat 30 mającą.
Ślub poprzedzony został trzema zapowiedziami ogłoszonymi w tutejszym kościele parafialnym: 22 września/4 października, tego roku i w dwie następujące niedziele. Umowy przedślubnej nnie zawierano. Religijnego ślubu udzielił ksiądz Teofil Chylicki za zezwoleniem tutejszego proboszcza. Akt ten sporządzono i nowożeńcom i świadkom przeczytano. /.../ |
_________________ Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
|
|
|
|
|
marcin_satała |
|
Temat postu: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z Rosyjskiego ok
Wysłany: 20-11-2017 - 10:15
|
|
Dołączył: 16-11-2016
Posty: 73
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
Kamiński_Janusz |
|
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z Rosyjskiego
Wysłany: 20-11-2017 - 10:28
|
|
Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3383
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
|
|
Działo się w Kłodawie 8/20 stycznia 1870 roku o godzinie 4 po południu. Stawił się Feliks Różycki, rzeźnik w Kłodawie mieszkający, lat 30, w obecności: Antoniego ..walskiego lat 46 i Mateusz Główczyńskiego lat 38 właścicieli ziemi w Kłodawie mieszkających, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodzone zostało w Kłodawie 5/17 stycznia bieżącego roku o godzinie 2 w nocy przez ślubną jego małżonkę Teofilę z Karpińskich lat 34. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawinym dzisiaj dano imię Jan, a chrzestnymi byli: Jan Nowacki i Julianna Miler?. Akt ten niepiśmiennym odczytan i przez nas tylko podpisano
Ksiądz W. Alberski proboszcz parafii Kłodawa |
_________________ Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
|
|
|
|
|
marcin_satała |
|
Temat postu: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu OK
Wysłany: 27-01-2018 - 21:30
|
|
Dołączył: 16-11-2016
Posty: 73
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Witam potrzebuje pomocy w przetłumaczeniu z Rosyjskiego na Polski akt 136
Akt ślubu Szymona Cichockiego i Katarzyny z domu Borkowska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=1083&y=0
dziękuje |
Ostatnio zmieniony przez marcin_satała dnia 27-03-2018 - 21:35, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
K_Zochniak |
|
Temat postu: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu
Wysłany: 28-01-2018 - 00:14
|
|
Dołączył: 14-03-2011
Posty: 165
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
136 Warszawa
Działo się parafii wolskiej trzydziestego pierwszego maja / dwunastego czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie szóstej po południu. Oświadczamy, że w obecności pełnoletnich świadków Ludwika Danślewicza i Wincentego Płosajkiewicza?, obydwóch wyrobników z Woli zawarto tego dnia religijny związek małżeński między Szymonem Cichockim lat trzydzieści cztery, kawalerem wyrobnikiem ………… ? w Warszawie przy ulicy Młynarskiej zamieszkałym, urodzonym w parafii Wilków synem zmarłych Jakuba Cichockiego i jego żony Anny z Kerubińskich? a Katarzyną Borkowską lat dwadzieścia siedem panną wyrobnicą w Warszawie przy ulicy obozowej pod numerem osiemdziesiątym drugim zamieszkałą, urodzoną w parafii Kłobuck, guberni Piotrkowskiej, córka zmarłych Adama Borkowskiego i Jego żony Antoniny Bedłoszow?. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym i parafii Świętej Trójcy w Warszawie szesnastego / dwudziestego ósmego maja, dwudziestego trzeciego maja / czwartego, trzydziestego maja / jedenastego czerwca tego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd małżeństwa dopełnił wikariusz ksiądz Jan Kowalski. Akt ten stawającym niepiśmiennym świadkom przeczytano, nami tylko podpisano.
Ks. Seweryn ….?
pozdrawiam
Krzysztof Zochniak
ps.
czy Pana przodkowie pochodzą spod Krakowa? |
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu
Wysłany: 28-01-2018 - 12:55
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Uzupełnię jeszcze
(...) wyrobnikiem, żołnierzem rezerwy, zamieszkałym w Warszawie (...)
Ks. W. Siewierski A(dministrator) W(olskiej) parafii |
_________________ Pozdrawiam,
Monika
|
|
|
|
|
marcin_satała |
|
Temat postu: Bardzo proszę o przetłumaczenie akt urodzenia Cywiński OK
Wysłany: 15-05-2018 - 08:48
|
|
Dołączył: 16-11-2016
Posty: 73
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Witam
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z rosyjskiego na polski aktu urodzenia Józefa Cywińskiego akt numer 131
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =404&y=192
Dziękuję |
Ostatnio zmieniony przez marcin_satała dnia 16-05-2018 - 14:34, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
MariannaF |
|
Temat postu: Bardzo proszę o przetłumaczenie akt urodzenia Cywiński
Wysłany: 16-05-2018 - 14:17
|
|
Dołączył: 22-09-2015
Posty: 299
Status: Offline
|
|
Akt 131 posada Nowe Miasto
Działo się w posadzie Nowe Miasto dnia 25 października/ 6 listopada 1886 roku.
Stawił się Franciszek Cywiński, walcownik z osady Nowe Miasto, lat 48 w towarzystwie Józefa Smolińskiego i Ignacego Czarneckiego wyrobników po 63 lata i przedstawił nam dziecko płci męskiej urodzone w posadzie Nowe Miasto dnia 12/24 października tego roku o godz. 7 rano o niego i jego prawowitej żony Michaliny Pomianowskiej 26 lat.
Dziecku na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Józef.
Chrzestni: Edmund Pomianowski i Maria Kalinowska.
Pozdrawiam
Marianna |
|
|
|
|
|
marcin_satała |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie akt nr 2 Franciszek Cywiński OK
Wysłany: 17-05-2018 - 09:44
|
|
Dołączył: 16-11-2016
Posty: 73
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Witam
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z rosyjskiego na polski aktu małżeństwa Franciszka Cywińskiego akt numer 2
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =310&y=239
Dziękuję |
Ostatnio zmieniony przez marcin_satała dnia 20-05-2018 - 21:27, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 17-05-2018 - 09:54
|
|
Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4528
|
|
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jeśli akt jest zindeksowany w Genetece lub innych bazach, to obowiązkowo podawaj to co odczytała osoba indeksująca, która poświeciła jednak na to trochę czasu.
Szanujmy czas i pracę naszych Tłumaczy |
_________________ Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
|
|
|
|
|
marcin_satała |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-05-2018 - 20:51
|
|
Dołączył: 16-11-2016
Posty: 73
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Przepraszam ale nie bardzo wiem o co chodzi myślałem że wszystkie tłumaczenia są widoczne
Pozdrawiam Marcin |
|
|
|
|
|
Klaudia_Cz |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-05-2018 - 21:40
|
|
Dołączył: 06-07-2016
Posty: 228
Skąd: Niwiska Górne
Status: Offline
|
|
Geneteka to wykaz informacji ze zindeksowanych akt
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... rdertable=
Na przyszłość, jeśli uda Ci się wyszukać informacje z wyszukiwarki powyżej, wpisuj je w poście, takie jak imiona i nazwiska państwa młodych oraz ich rodzicow, tłumaczący nie zawsze mogą odczytać formę imienia czy nazwiska, bo w cyrylicy brzmi inaczej. |
_________________ Pozdrawiam,
Klaudia Czarnecka 😉
|
|
|
|
|
|