Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 19 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
marcin_satałaOffline
Temat postu: par. Kłodawa, Łęki, Łódź, Sierpc OK  PostWysłany: 31-10-2017 - 13:39
Sympatyk


Dołączył: 16-11-2016
Posty: 73
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Witam
Proszę o przetłumaczenie z Rosyjskiego na Polski akt 131

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =281&y=107

Dziękuje i Pozdrawiam


Ostatnio zmieniony przez marcin_satała dnia 16-03-2021 - 14:40, w całości zmieniany 3 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z Rosyjskiego na Polski  PostWysłany: 31-10-2017 - 18:02
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3383
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Siemienice. Działo się w wiosce Łęki 9/22 listopada 1914 roku o godzinie 2 po południu. Stawiła się Aniela Augustyniak akuszerka z Młogoszyna lat 52, w obecności Grzegorza Kociszewskiego lat 34 i Antoniego Sokal lat 40 obu pracowników z Siemienic, i okazała nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodzone w Siemienicach 3/15 listopada bieżącego roku o pierwszej godzinie po północy od ojca Franciszka Błaszczyka wezwanego do służby wojskowej w sierpniu bieżącego roku, pracownika lat 34, i ślubnej jego małżonki Michaliny z Graczyków 30 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj dano imię Stanisława, a chrzestnymi jej byli: wyżej wspomniany Grzegorz Kociszewski i Antonina Senczkowska. Akt ten oświadczającej i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marcin_satałaOffline
Temat postu: Bardzo proszę o przetłumaczenie akt ślubu OK  PostWysłany: 18-11-2017 - 11:07
Sympatyk


Dołączył: 16-11-2016
Posty: 73
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Różyckiego z 1896 roku

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2293&y=220

Bardzo Dziękuje


Ostatnio zmieniony przez marcin_satała dnia 27-03-2018 - 21:38, w całości zmieniany 2 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Bardzo proszę o przetłumaczenie akt ślubu  PostWysłany: 18-11-2017 - 18:54
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3383
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Bałuty.
Działo się w mieście Łodzi 19/31 października 1896 roku o godzinie 5 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Stanisława Kubiaka i Stanisława Sysik?, pełnoletnich robotników z Bałut, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
- Janem Różyckim, kawalerem, rzeźnikiem z Bałut, urodzonym w Kłodawie w powiecie Koło, synem żyjących Feliksa i jego żony Teofili z Karpińskich, lat 26 mającym,
- i Adaminą Bartkiewicz, panną służącą z Bałut, urodzoną w Krzymowie w powiecie Konin, córką zmarłego Józefa i zmarłej jego żony Józefy ze Skoczylasów, lat 30 mającą.
Ślub poprzedzony został trzema zapowiedziami ogłoszonymi w tutejszym kościele parafialnym: 22 września/4 października, tego roku i w dwie następujące niedziele. Umowy przedślubnej nnie zawierano. Religijnego ślubu udzielił ksiądz Teofil Chylicki za zezwoleniem tutejszego proboszcza. Akt ten sporządzono i nowożeńcom i świadkom przeczytano. /.../

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marcin_satałaOffline
Temat postu: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z Rosyjskiego ok  PostWysłany: 20-11-2017 - 10:15
Sympatyk


Dołączył: 16-11-2016
Posty: 73
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Witam
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z języka rosyjskiego akt urodzenia Jana Różyckiego akt 4

http://szukajwarchiwach.pl/54/765/0/6.1 ... RoC0YyPhSQ

Dziękuje i pozdrawiam


Ostatnio zmieniony przez marcin_satała dnia 18-11-2018 - 19:13, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z Rosyjskiego  PostWysłany: 20-11-2017 - 10:28
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3383
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Działo się w Kłodawie 8/20 stycznia 1870 roku o godzinie 4 po południu. Stawił się Feliks Różycki, rzeźnik w Kłodawie mieszkający, lat 30, w obecności: Antoniego ..walskiego lat 46 i Mateusz Główczyńskiego lat 38 właścicieli ziemi w Kłodawie mieszkających, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodzone zostało w Kłodawie 5/17 stycznia bieżącego roku o godzinie 2 w nocy przez ślubną jego małżonkę Teofilę z Karpińskich lat 34. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawinym dzisiaj dano imię Jan, a chrzestnymi byli: Jan Nowacki i Julianna Miler?. Akt ten niepiśmiennym odczytan i przez nas tylko podpisano
Ksiądz W. Alberski proboszcz parafii Kłodawa

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marcin_satałaOffline
Temat postu: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu OK  PostWysłany: 27-01-2018 - 21:30
Sympatyk


Dołączył: 16-11-2016
Posty: 73
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Witam potrzebuje pomocy w przetłumaczeniu z Rosyjskiego na Polski akt 136
Akt ślubu Szymona Cichockiego i Katarzyny z domu Borkowska

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=1083&y=0
dziękuje


Ostatnio zmieniony przez marcin_satała dnia 27-03-2018 - 21:35, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
K_ZochniakOffline
Temat postu: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu  PostWysłany: 28-01-2018 - 00:14
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 14-03-2011
Posty: 165
Skąd: Warszawa
Status: Offline
136 Warszawa
Działo się parafii wolskiej trzydziestego pierwszego maja / dwunastego czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie szóstej po południu. Oświadczamy, że w obecności pełnoletnich świadków Ludwika Danślewicza i Wincentego Płosajkiewicza?, obydwóch wyrobników z Woli zawarto tego dnia religijny związek małżeński między Szymonem Cichockim lat trzydzieści cztery, kawalerem wyrobnikiem ………… ? w Warszawie przy ulicy Młynarskiej zamieszkałym, urodzonym w parafii Wilków synem zmarłych Jakuba Cichockiego i jego żony Anny z Kerubińskich? a Katarzyną Borkowską lat dwadzieścia siedem panną wyrobnicą w Warszawie przy ulicy obozowej pod numerem osiemdziesiątym drugim zamieszkałą, urodzoną w parafii Kłobuck, guberni Piotrkowskiej, córka zmarłych Adama Borkowskiego i Jego żony Antoniny Bedłoszow?. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym i parafii Świętej Trójcy w Warszawie szesnastego / dwudziestego ósmego maja, dwudziestego trzeciego maja / czwartego, trzydziestego maja / jedenastego czerwca tego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd małżeństwa dopełnił wikariusz ksiądz Jan Kowalski. Akt ten stawającym niepiśmiennym świadkom przeczytano, nami tylko podpisano.
Ks. Seweryn ….?

pozdrawiam
Krzysztof Zochniak

ps.
czy Pana przodkowie pochodzą spod Krakowa?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu  PostWysłany: 28-01-2018 - 12:55
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Uzupełnię jeszcze

(...) wyrobnikiem, żołnierzem rezerwy, zamieszkałym w Warszawie (...)

Ks. W. Siewierski A(dministrator) W(olskiej) parafii

_________________
Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marcin_satałaOffline
Temat postu: Bardzo proszę o przetłumaczenie akt urodzenia Cywiński OK  PostWysłany: 15-05-2018 - 08:48
Sympatyk


Dołączył: 16-11-2016
Posty: 73
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Witam
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z rosyjskiego na polski aktu urodzenia Józefa Cywińskiego akt numer 131
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =404&y=192
Dziękuję


Ostatnio zmieniony przez marcin_satała dnia 16-05-2018 - 14:34, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MariannaFOffline
Temat postu: Bardzo proszę o przetłumaczenie akt urodzenia Cywiński  PostWysłany: 16-05-2018 - 14:17
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-09-2015
Posty: 299

Status: Offline
Akt 131 posada Nowe Miasto
Działo się w posadzie Nowe Miasto dnia 25 października/ 6 listopada 1886 roku.
Stawił się Franciszek Cywiński, walcownik z osady Nowe Miasto, lat 48 w towarzystwie Józefa Smolińskiego i Ignacego Czarneckiego wyrobników po 63 lata i przedstawił nam dziecko płci męskiej urodzone w posadzie Nowe Miasto dnia 12/24 października tego roku o godz. 7 rano o niego i jego prawowitej żony Michaliny Pomianowskiej 26 lat.
Dziecku na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Józef.
Chrzestni: Edmund Pomianowski i Maria Kalinowska.
Pozdrawiam
Marianna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marcin_satałaOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie akt nr 2 Franciszek Cywiński OK  PostWysłany: 17-05-2018 - 09:44
Sympatyk


Dołączył: 16-11-2016
Posty: 73
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Witam
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z rosyjskiego na polski aktu małżeństwa Franciszka Cywińskiego akt numer 2
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =310&y=239
Dziękuję


Ostatnio zmieniony przez marcin_satała dnia 20-05-2018 - 21:27, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 17-05-2018 - 09:54
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4528

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jeśli akt jest zindeksowany w Genetece lub innych bazach, to obowiązkowo podawaj to co odczytała osoba indeksująca, która poświeciła jednak na to trochę czasu.

Szanujmy czas i pracę naszych Tłumaczy
Exclamation

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marcin_satałaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 19-05-2018 - 20:51
Sympatyk


Dołączył: 16-11-2016
Posty: 73
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Przepraszam ale nie bardzo wiem o co chodzi myślałem że wszystkie tłumaczenia są widoczne
Pozdrawiam Marcin
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Klaudia_CzOffline
Temat postu:   PostWysłany: 19-05-2018 - 21:40
Sympatyk


Dołączył: 06-07-2016
Posty: 228
Skąd: Niwiska Górne
Status: Offline
Geneteka to wykaz informacji ze zindeksowanych akt
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... rdertable=
Na przyszłość, jeśli uda Ci się wyszukać informacje z wyszukiwarki powyżej, wpisuj je w poście, takie jak imiona i nazwiska państwa młodych oraz ich rodzicow, tłumaczący nie zawsze mogą odczytać formę imienia czy nazwiska, bo w cyrylicy brzmi inaczej.

_________________
Pozdrawiam,
Klaudia Czarnecka 😉
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.943743 sekund(y)