Autor |
Wiadomość |
mgorecka |
|
Temat postu: Proszę o pomoc - przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Wysłany: 19-02-2011 - 12:17
|
|
Dołączył: 18-01-2010
Posty: 69
Status: Offline
|
|
|
|
|
mgorecka |
|
Temat postu: Proszę o pomoc - przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Wysłany: 20-02-2011 - 19:13
|
|
Dołączył: 18-01-2010
Posty: 69
Status: Offline
|
|
Zależy mi głownie na imieniu i nazwisku matki oraz świadków. |
|
|
|
|
|
Cieślak_Krystyna |
|
Temat postu: Proszę o pomoc - przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Wysłany: 22-02-2011 - 00:24
|
|
Dołączył: 25-08-2006
Posty: 574
Status: Offline
|
|
Sejkowice
31
Działo się we wsi Pacyna, dnia szesnastego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Apolinary Górecki, właściciel majątku Sejkowice i tamże zamieszkały, lat dwadzieścia siedem w obecności Dominika Stanisławskiego, [zakrystianin?] lat pięćdziesiąt i Hieronima Kowalskiego, sadownika lat czterdzieści dwa, obaj mieszkający we wsi Sejkowice i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Sejkowice dnia ósmego grudnia zeszłego tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie siódmej rano z jego ślubnej żony Bronisławy z domu Zieleniewska, lat dwadzieścia. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imiona Tadeusz Jan a jego rodzicami chrzestnymi byli Jan Górecki, właściciel majątku Strzegocin, również tam zamieszkały i Joanna Zieleniewska. Akt ten zgłaszającemu przeczytano, (który powiedział, że z powodu oczekiwania na rodzinę we właściwym czasie akt nie był zapisany) i świadkom niepiśmiennym, zatem podpisałem ze zgłaszającym.
Ksiądz Józef Snieżyński, proboszcz pacyńskiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego
/-/ Apolinary Górecki
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 21.02.2011r. |
|
|
|
|
|
mgorecka |
|
Temat postu: Proszę o pomoc - przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Wysłany: 22-02-2011 - 10:15
|
|
Dołączył: 18-01-2010
Posty: 69
Status: Offline
|
|
Pani Krystyno,
Bardzo dziękuję!
Serdecznie pozdrawiam,
Małgosia Górecka |
|
|
|
|
|
mgorecka |
|
Temat postu: Proszę o pomoc - przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Wysłany: 15-03-2011 - 16:04
|
|
Dołączył: 18-01-2010
Posty: 69
Status: Offline
|
|
Mam wielką prośbę o przetłumaczenie: imion i nazwisk rodziców i innych osób występujących w poniższym akcie ślubu Apolinarego Góreckiego i Bronisławy Zieleniewskiej oraz miejsc urodzenia, ewentualnie innych występujących w akcie.
https://picasaweb.google.com/lh/photo/- ... directlink
Będę bardzo wdzięczna.
Małgosia |
|
|
|
|
|
Cieślak_Krystyna |
|
Temat postu: Proszę o pomoc - przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Wysłany: 16-03-2011 - 00:13
|
|
Dołączył: 25-08-2006
Posty: 574
Status: Offline
|
|
Działo się w osadzie Grabów dwudziestego czwartego października/piątego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie piątej po południu.
Świadkowie: ksiądz Feliks [Sulijerski?], lat dwadzieścia osiem i Ignacy Wodnicki, organista lat trzydzieści, obaj zamieszkali w osadzie Grabowie.
Ślub zawarli: Apolinary Górecki, dwudziestopięcioletni kawaler, właściciel majątku Sejkowice, tam zamieszkały, urodzony we wsi Gołębiew, syn Jana i nieżyjącej Elżbiety z domu Arendt, właścicieli majątku Strzegocin – i panna Bronisława Zieleniewska, lat dwadzieścia, urodzona we wsi Nagórki, córka Jana i nieżyjącej Wiktorii z domu Skrzyńska, właścicieli majątku Nagórki, mieszkająca przy ojcu we wsi Nagórki
Zapowiedzi: dwunastego, dziewiętnastego i dwudziestego szóstego października /wg nowego stylu/ opublikowane w kościołach parafialnych w Grabowie i Pacynie.
Pozwolenie na ślub pannie młodej udzielił jej ojciec.
Umowy przedślubnej nie zawarto.
Podpisał ksiądz Łupiński |
|
|
|
|
|
mgorecka |
|
Temat postu: Proszę o pomoc - przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Wysłany: 16-03-2011 - 11:16
|
|
Dołączył: 18-01-2010
Posty: 69
Status: Offline
|
|
Pani Krystyno,
Bardzo dziękuję.
Małgosia Górecka |
|
|
|
|
|
|