Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 19 kwietnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
mgoreckaOffline
Temat postu: Proszę o pomoc - przetłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 19-02-2011 - 12:17
Sympatyk


Dołączył: 18-01-2010
Posty: 69

Status: Offline
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu chrztu Tadeusza Jana Goreckiego (1875r; Pacyna)

https://picasaweb.google.com/1147744843 ... directlink

Będę bardzo wdzięczna.

Małgosia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mgoreckaOffline
Temat postu: Proszę o pomoc - przetłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 20-02-2011 - 19:13
Sympatyk


Dołączył: 18-01-2010
Posty: 69

Status: Offline
Zależy mi głownie na imieniu i nazwisku matki oraz świadków.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieślak_KrystynaOffline
Temat postu: Proszę o pomoc - przetłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 22-02-2011 - 00:24
Członek PTG


Dołączył: 25-08-2006
Posty: 574

Status: Offline
Sejkowice
31
Działo się we wsi Pacyna, dnia szesnastego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Apolinary Górecki, właściciel majątku Sejkowice i tamże zamieszkały, lat dwadzieścia siedem w obecności Dominika Stanisławskiego, [zakrystianin?] lat pięćdziesiąt i Hieronima Kowalskiego, sadownika lat czterdzieści dwa, obaj mieszkający we wsi Sejkowice i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Sejkowice dnia ósmego grudnia zeszłego tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie siódmej rano z jego ślubnej żony Bronisławy z domu Zieleniewska, lat dwadzieścia. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imiona Tadeusz Jan a jego rodzicami chrzestnymi byli Jan Górecki, właściciel majątku Strzegocin, również tam zamieszkały i Joanna Zieleniewska. Akt ten zgłaszającemu przeczytano, (który powiedział, że z powodu oczekiwania na rodzinę we właściwym czasie akt nie był zapisany) i świadkom niepiśmiennym, zatem podpisałem ze zgłaszającym.
Ksiądz Józef Snieżyński, proboszcz pacyńskiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego
/-/ Apolinary Górecki

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 21.02.2011r.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mgoreckaOffline
Temat postu: Proszę o pomoc - przetłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 22-02-2011 - 10:15
Sympatyk


Dołączył: 18-01-2010
Posty: 69

Status: Offline
Pani Krystyno,

Bardzo dziękuję!
Serdecznie pozdrawiam,

Małgosia Górecka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mgoreckaOffline
Temat postu: Proszę o pomoc - przetłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 15-03-2011 - 16:04
Sympatyk


Dołączył: 18-01-2010
Posty: 69

Status: Offline
Mam wielką prośbę o przetłumaczenie: imion i nazwisk rodziców i innych osób występujących w poniższym akcie ślubu Apolinarego Góreckiego i Bronisławy Zieleniewskiej oraz miejsc urodzenia, ewentualnie innych występujących w akcie.

https://picasaweb.google.com/lh/photo/- ... directlink

Będę bardzo wdzięczna.

Małgosia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieślak_KrystynaOffline
Temat postu: Proszę o pomoc - przetłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 16-03-2011 - 00:13
Członek PTG


Dołączył: 25-08-2006
Posty: 574

Status: Offline
Działo się w osadzie Grabów dwudziestego czwartego października/piątego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie piątej po południu.

Świadkowie: ksiądz Feliks [Sulijerski?], lat dwadzieścia osiem i Ignacy Wodnicki, organista lat trzydzieści, obaj zamieszkali w osadzie Grabowie.

Ślub zawarli: Apolinary Górecki, dwudziestopięcioletni kawaler, właściciel majątku Sejkowice, tam zamieszkały, urodzony we wsi Gołębiew, syn Jana i nieżyjącej Elżbiety z domu Arendt, właścicieli majątku Strzegocin – i panna Bronisława Zieleniewska, lat dwadzieścia, urodzona we wsi Nagórki, córka Jana i nieżyjącej Wiktorii z domu Skrzyńska, właścicieli majątku Nagórki, mieszkająca przy ojcu we wsi Nagórki

Zapowiedzi: dwunastego, dziewiętnastego i dwudziestego szóstego października /wg nowego stylu/ opublikowane w kościołach parafialnych w Grabowie i Pacynie.

Pozwolenie na ślub pannie młodej udzielił jej ojciec.

Umowy przedślubnej nie zawarto.

Podpisał ksiądz Łupiński
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mgoreckaOffline
Temat postu: Proszę o pomoc - przetłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 16-03-2011 - 11:16
Sympatyk


Dołączył: 18-01-2010
Posty: 69

Status: Offline
Pani Krystyno,

Bardzo dziękuję.

Małgosia Górecka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.374880 sekund(y)