Autor |
Wiadomość |
justysiamag |
|
Temat postu: Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu
Wysłany: 16-08-2007 - 19:09
|
|
Dołączył: 16-08-2007
Posty: 27
Status: Offline
|
|
witam wszystkich bardzo serdecznie. potrzebuję pomocy przy przetłumaczeniu przyczyny śmierci, a mianowicie marasmus senitis. będę wdzięczna za pomoc. |
|
|
|
|
|
Pakapi |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie z łaciny
Wysłany: 16-08-2007 - 20:32
|
|
Dołączył: 13-08-2007
Posty: 28
Status: Offline
|
|
Witaj!
MARASMUS SENILIS (nie senitis) - MARAZM STARCZY (marazm, czyli wyniszczenie organizmu). Ja bym to zinterpretował po prostu jako śmierć ze starości.
Pozdrawiam serdecznie
Paweł |
|
|
|
|
|
Michal_Artur |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie z łaciny
Wysłany: 16-08-2007 - 20:33
|
|
Dołączył: 20-04-2007
Posty: 8
Status: Offline
|
|
Witam
"Marasmus senitis" w dosłownym tłumaczeniu oznacza "starczy zanik sił". Można przyjąć, że osoba zmarła z przyczyn naturalnych będąc w podeszłym wieku.
Pozdrawiam
Michał Artur |
|
|
|
|
|
justysiamag |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie z łaciny
Wysłany: 16-08-2007 - 20:49
|
|
Dołączył: 16-08-2007
Posty: 27
Status: Offline
|
|
bardzo dziękuję za pomoc. nigdzie nie mogłam tego znaleźć.
pozdrawiam Justyna |
|
|
|
|
|
Wojciech_Trojan |
|
Temat postu: Prosba o przetlumaczenie- lacina
Wysłany: 08-12-2008 - 14:11
|
|
Dołączył: 04-12-2008
Posty: 19
Status: Offline
|
|
Dzien dobry!
I znow prosze zacne kolezanki i zacnych kolegow o pomoc.
Prosze o przetlumaczenie tekstu z ksiegi zmarlych. Nie bardzo ufam wlasnemu tlumaczeniu, dlatego prosze bardziej doswiadczonych o przetlumaczenie.
Pod ponizszym linkiem znajdziecie Panstwo interesujacy mnie tekst:
http://picasaweb.google.de/maly1971/Gen ... 6818886626
Dziekuje za pomoc!
Wojtek |
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu: Prosba o przetlumaczenie- lacina
Wysłany: 08-12-2008 - 18:15
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3306
Status: Offline
|
|
Poparzony zacierem na bimber.
Opatrzony Świętymi [Sakramentami]. |
_________________ Bartek
|
|
|
|
|
Wojciech_Trojan |
|
Temat postu: Prosba o przetlumaczenie- lacina
Wysłany: 09-12-2008 - 08:27
|
|
Dołączył: 04-12-2008
Posty: 19
Status: Offline
|
|
Super! Dzieki serdeczne Bartek_M!
Pozdrowienia!
Wojtek |
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu: Prosba o przetlumaczenie- lacina
Wysłany: 09-12-2008 - 12:12
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3306
Status: Offline
|
|
Uzupełnię: tego zacieru nie wpisano otwartym tekstem. Dosłownie jest: "Poparzony gorącą wodą", ale termin w nawiasie zdradził sekret |
|
|
|
|
|
Arkadiusz_Ogryzek |
|
Temat postu: Non viva proles generis mas(r)cul - co to znaczy w akcie ur.
Wysłany: 20-01-2010 - 18:31
|
|
Dołączył: 01-10-2008
Posty: 1
Status: Offline
|
|
Proszę o pomoc.
Z góry dziękuję. |
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu: Non viva proles generis mas(r)cul - co to znaczy w akcie ur.
Wysłany: 20-01-2010 - 20:31
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3306
Status: Offline
|
|
Nieżywy chłopczyk. |
_________________ Bartek
|
|
|
|
|
jeronimo_77 |
|
Temat postu: Non viva proles generis mas(r)cul - co to znaczy w akcie ur.
Wysłany: 21-01-2010 - 08:05
|
|
Dołączył: 14-12-2009
Posty: 98
Status: Offline
|
|
a przyczyna śmierci: exinaritini virium p.pleuritem?
Jeronimo |
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu: Non viva proles generis mas(r)cul - co to znaczy w akcie ur.
Wysłany: 21-01-2010 - 10:28
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3306
Status: Offline
|
|
Wycieńczenie? z powodu zapalenia opłucnej. |
_________________ Bartek
|
|
|
|
|
wflo |
|
Temat postu: Terminy medyczne - łacina - prośba o pomoc
Wysłany: 18-02-2010 - 10:34
|
|
Dołączył: 14-12-2009
Posty: 27
Skąd: Kraków
Status: Offline
|
|
Witam,
proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu aktu zgonu z 1920 roku.
Dziękuję i pozdrawiam,
Wojtek |
|
|
|
|
|
Kaczmarek_Aneta |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-02-2010 - 11:15
|
|
Dołączył: 09-02-2007
Posty: 6238
Skąd: Warszawa/Piaseczno
Status: Offline
|
|
Jeżeli chodzi o rozpoznania medyczne, są to:
dur plamisty (typhus exanthematic)
odoskrzelowe zapalenie płuc (bronchopneumonia)
___ garb ( ____ gibbus)
Pozdrawiam
Aneta |
|
|
|
|
|
wflo |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-02-2010 - 11:36
|
|
Dołączył: 14-12-2009
Posty: 27
Skąd: Kraków
Status: Offline
|
|
Pani Aneto,
dziękuję bardzo za szybką i fachową pomoc. Intersuje mnie jeszcze słówko znajdujące się przed "in Prądnik Czerwony" . Może Pani umie go odczytać?
Pozdrawiam,
Wojtek |
|
|
|
|
|
|