Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
sobota, 09 listopada 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
MalromOffline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie przyczyny śmierci (morbus)  PostWysłany: 01-12-2011 - 20:44
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6908

Status: Offline
Trotwood napisał:
Ktoś ma jakiś pomysł?

[/img]


Szan. Pan/i,

ta choroba to tu: Cathar,

także Catarr,
niem. - Catarrh, Catarrhus
łac.- Catarrhen
franc.- Caterre

pol.- nieżyt, też katar

pozdrawiam
Roman
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
TrotwoodOffline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie przyczyny śmierci (morbus)  PostWysłany: 02-12-2011 - 00:45
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 16-01-2011
Posty: 157
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Malrom napisał:
Trotwood napisał:
....

.... ta choroba to tu: Cathar, także Catarr,
niem. - Catarrh, Catarrhus
łac.- Catarrhen
franc.- Caterre
pol.- nieżyt, też katar .....


Bardzo Panu dziękuję.

Pozdrawiam
Marcin
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wituszynski_AlexOffline
Temat postu: Prosze o przetlumaczenie z łaciny  PostWysłany: 29-12-2011 - 20:30
Sympatyk


Dołączył: 24-11-2011
Posty: 32
Skąd: Niemcy,Kiel
Status: Offline
Mortuorum
Orolinaria
Z gory dziekuje
Alex Wituszynski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: Prosze o przetlumaczenie z łaciny  PostWysłany: 29-12-2011 - 21:03
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3298

Status: Offline
Mortuorum - zmarłych

Orolinaria - w słowniku nie ma takiego słowa. Potrzebny kontekst i zdjęcie.

_________________
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wituszynski_AlexOffline
Temat postu: Prosze o przetlumaczenie z łaciny  PostWysłany: 31-12-2011 - 16:05
Sympatyk


Dołączył: 24-11-2011
Posty: 32
Skąd: Niemcy,Kiel
Status: Offline
Orolinaria - jest to prawdopodobnie choroba na jaka zmarl pacjent.
I jest to pojedyncze slowo w rubryce dla zmarlych o tej nazwie
Dziekuje i zycze Szczesliwego Nowego Roku
Alex Wituszynski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: Prosze o przetlumaczenie z łaciny  PostWysłany: 31-12-2011 - 16:36
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3298

Status: Offline
Nie ma takiej choroby. Ponawiam prośbę o zdjęcie. Obstawiam błąd w odczycie słowa "ordinaria" - czyli "zwykła" śmierć.

_________________
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wituszynski_AlexOffline
Temat postu: Prosze o przetlumaczenie z łaciny  PostWysłany: 31-12-2011 - 19:20
Sympatyk


Dołączył: 24-11-2011
Posty: 32
Skąd: Niemcy,Kiel
Status: Offline
Przepraszam Bartek masz racje to moj blad jest to "ordinaria"
dzieki,mam jeszcze cos, w rubryce gdzie wpisuje sie date dnia i miesiaca wystepuje slowo"Cudem albo Ludem"
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kwroblewskaOffline
Temat postu: Prosze o przetlumaczenie z łaciny  PostWysłany: 31-12-2011 - 19:41
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2007
Posty: 3191
Skąd: Łódź
Status: Offline
Alex,

link mi nie działa
ale czy nie można tego słowa odczytać?

eadem=tego, tego samego [dnia i miesiąca]


______
Krystyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wituszynski_AlexOffline
Temat postu: Prosze o przetlumaczenie z łaciny  PostWysłany: 31-12-2011 - 19:50
Sympatyk


Dołączył: 24-11-2011
Posty: 32
Skąd: Niemcy,Kiel
Status: Offline
Ok. dzieki mysle ze to wlasnie tak bedzie
Pozdrawiam i zycze w Nowym Roku wszystkiego dobrego
Alex
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
12annaOffline
Temat postu: maritus derelictae ???  PostWysłany: 14-04-2012 - 10:56
Sympatyk


Dołączył: 05-01-2012
Posty: 22

Status: Offline
W akcie zgonu mojego pradziada napisano " maritus derelictae " co to może oznaczać z moich tłumaczeń głupoty powychodziły więc prodzę o pomoc.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Szymański_WojciechOffline
Temat postu: Re: maritus derelictae ???  PostWysłany: 14-04-2012 - 11:33
Sympatyk


Dołączył: 04-05-2010
Posty: 336

Status: Offline
12anna napisał:
W akcie zgonu mojego pradziada napisano " maritus derelictae " co to może oznaczać z moich tłumaczeń głupoty powychodziły więc prodzę o pomoc.

W tłumaczeniu dosłownym to "małzonek opuszczony", czyli wcale nie tak głupio! Może istotnie porzuciła Go żona i w momencie zgonu był sam?

W.Szymański
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Re: maritus derelictae ???  PostWysłany: 14-04-2012 - 11:47
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6908

Status: Offline
Pani Anno,

najlepiej podać cale zdanie,

może to też oznaczać,= mąż, który przez swoją śmierć pozostawil na przyklad żonę=..

Pozdrawiam,
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Szymański_WojciechOffline
Temat postu: Re: maritus derelictae ???  PostWysłany: 14-04-2012 - 12:08
Sympatyk


Dołączył: 04-05-2010
Posty: 336

Status: Offline
Malrom napisał:
Pani Anno,

najlepiej podać cale zdanie,

może to też oznaczać,= mąż, który przez swoją śmierć pozostawil na przyklad żonę=..

Pozdrawiam,
Roman M.

Ja założyłem (może błędnie!?), że prawidłowe brzmienie drugiego wyrazu to "derelictus". Za poprzednikiem radzę jednak zamieścić tu całe zdanie, najlepiej w formie skanu.
W. Szymański
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kwroblewskaOffline
Temat postu: Re: maritus derelictae ???  PostWysłany: 14-04-2012 - 12:48
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2007
Posty: 3191
Skąd: Łódź
Status: Offline
12anna napisał:
W akcie zgonu mojego pradziada napisano " maritus derelictae " co to może oznaczać z moich tłumaczeń głupoty powychodziły więc prodzę o pomoc.


Anno,
Czasami może warto podać pełne zdanie i przejrzeć wątek łacina, gdyż

https://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... derelictae
1. maritus derelictae uxoris = mąż pozostałej żony
Pozostałej - po jego śmierci.


-----
Krystyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
12annaOffline
7 Temat postu:   PostWysłany: 14-04-2012 - 14:01
Sympatyk


Dołączył: 05-01-2012
Posty: 22

Status: Offline
Ślicznie wszystkim dziękuję za odpowiedź. Całe zdanie brzmi:
"Stanislaus Kwapniewski agricola; maritus derelictae Sophiae matae Pochroń." Ja też najpierw przetłumaczyłam, że opuszczony przez żonę ale jak to Babcia usłyszała to mi mało głowy nie urwała bo podobno to było bardzo przykładne małżeństwo bardzo szanujące się. Jego żona umiera 16 dni później. Faktycznie macie rację może to oznaczać, że po jego śmierci pozostała żona. Jeszcze raz dziekuję ... muszę uspokoić Babcię
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.302318 sekund(y)