|
|
|
Autor |
Wiadomość |
Akczam67 |
|
Temat postu: dokument
Wysłany: 21-08-2008 - 16:17
|
|
Dołączył: 07-03-2008
Posty: 137
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie, może być też streszczenie - tego fragmentu:
Acta capitulorum nec non iudiciorum ecclesiasticorum selecta.”
Wydał B.Ulanowski, t.2.
„In causa nobilis Petris heredis patroni et vitrici ecclesie in Kxansz contra providos preconsulem et consules oppidi in Cozmyn, patronus.. petivit ab eis X marcas pecunie communis ad fideles manus depositas ab annis citra vel ultra XX die XXV m. Martii per nobilem dnum Stanislaum Czysswyczsky occasione fideiussorie caucionis pro quodam Iohanne Manczska oppidano in Pysdrii debitas per eundem Iohannem ea de causa, quod ipse idem Iohannes interfecit quendam Iohannem Gruda, quasquidem X marcas liberando vitam suam iure convictus eiusdem succesoribus dicti Iohannis hoc est filiis suis legitimis, videlicet: Simoni, Mathie, et Paulo solvere coactus est. Et ipse Simon suo fratrum [que] nomine eosdem X marcas donavit dicte ecclesie in Xansch pro anima patris ipsorum, nolendo pro se aut aliquo ipsorum usum habere sui patris sanguinis precium sed easdem, ut dicitur convertere ad pium elemosine predicte fructum et salutem anime predicte, et desuper iuramentum prestitit dictus Simon in animam suam et fratrum suorum predictorum, termines et deliberandum ad octavam..”
Chodzi mi głównie o to - co w tym kontekście robi Jan Manczska.
Dziękuję. |
|
|
|
|
|
darcikles |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-08-2008 - 01:57
|
|
Dołączył: 29-08-2008
Posty: 2
Status: Offline
|
|
I would love to beleive this, as my CHMURA family is from Czermna, Jaslo, Malopaskie in 1900s but I did some research, because of the SS in Schusslarowa. TO me it says Rusyn occupence, maybe near St Petersberg. I will be interested to find exact
Anyways, here is some history about the Szufnarowej Podaparkie. It had a different name in the 1400s
In historical times, and in the Middle Ages, the area of the village belonged to the so-called. "Klucza Konickiego" ( Konice to dziś część sąsiedniej mjejscowości - Wielopola Skrzyńskigo) . "Key Konickiego" (Konice is now part of neighboring mjejscowości - Wielopola Skrzyńskigo).
Szufnarową założył w XV wieku sołtys z Dobrzechowa - Włościbór (zmarł w 1024 roku), a nie jak twierdzono rycerz Szufnar, od którego rzekomo ma pochodzić nazwa miejscowości. Szufnarową founded in the XV century, Sołtys Dobrzechowa - Włościbór (died 1024 years) and not as claimed Szufnar Knight, who allegedly has come the name of the village. Jej nazwa w ciągu wieków ulegała ciągłym zmianom i brak pewności skąd się wzięła. Her name over the centuries has been a continuous change and uncertainty, how do you took.
Szufnarowa była własnością różnych bogatych rodów: najpierw od 1409 r należała doWłościbora, następnie posiadali ją jego potomkowie - Mikołaj, Jan, Klemens i Katarzyna. Szufnarowa was owned by various wealthy families, first from 1409 r belonged doWłościbora, then held it to his sons - Nicholas, John, Clement and Katarzyna. W 1509 roku należała do Jana ojca Jakuba, a następnie do Fidzi Szufnarowskiej. In 1509 years belonged to John Jacob's father, and then to Fiji Szufnarowskiej. Następni właściciele to: Jan Kozłowski, Kleczyńscy, Jabłońscy z Wiśniowej. Następni owners are: John Kozlowski, Kleczyńscy, Jabłońscy with Wiśniowej. Pod koniec XIX wieku właścicielem środkowej i górnej części wsi był Witold Rogoyski późniejszy burmistrz Tarnowa. At the end of the nineteenth century, the owner of the middle and upper parts of the village was Witold Rogoyski later mayor of Tarnow. Rogoyski sprzedał swój majątek różnym Żydom ostatnim był m.in Bizon Rischon. Rogoyski sold its property to various Jews was the last m.in Bison Rischon.
Po II Wojnie Światowej był jeszcze folwark "na dole" w Szufnarowej. After World War II was still folwark "at the bottom" in Szufnarowej. Właścicielami była rodzina Stawińskich, ale ziemia została rozparcelowana, a po zabudowaniach nie ma już śladu. The owners were Stawińskich family, but the earth was rozparcelowana, and after the buildings are no longer a trace. |
|
|
|
|
|
darcikles |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-08-2008 - 01:58
|
|
Dołączył: 29-08-2008
Posty: 2
Status: Offline
|
|
|
|
|
jacek_cieczkiewicz |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-09-2008 - 20:53
|
|
Dołączył: 04-07-2006
Posty: 41
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Termini Castrenses 1438 - należało przetłumaczyć jako ROKI, ten termin nie ma w języku polskim liczby pojedynczej.
Pozdrawiam
Jacek |
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu:
Wysłany: 03-09-2008 - 16:23
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3307
Status: Offline
|
|
W sprawie szlachetnego Piotra dziedzica, patrona i zarządzającego kasą kościoła w Książu? przeciw opatrznym burmistrzowi i rajcom miasta w Koźminie, patron... zażądał od nich 10 grzywien pieniądza zwykłego na wierne ręce złożonego od lat mniej więcej 20 dnia 25 miesiąca marca przez szlachetnego pana Stanisława Czysswyczskiego tytułem poręki zobowiązania za pewnego Jana Manczska mieszczanina w Pyzdrach, należnych przez tegoż Jana z tego tytułu, że sam tenże Jan zabił pewnego Jana Grudę, które to 10 grzywien ratując życie swoje prawem przekonany tegoż następcom wspomnianego Jana, to jest synom jego prawnym, tzn. Szymonowi, Maciejowi i Pawłowi zapłacić zmuszony został. A sam Szymon w swoim i braci imieniu one 10 grzywien darował wspomnianemu kościołowi w Książu? za duszę ich ojca, nie chcąc dla siebie czy trochę dla nich mieć użytek kosztem krwi swego ojca, lecz one jak to się mówi obrócić na pobożny jałmużny rzeczonej owoc i zbawienie duszy wspomnianej, a ponadto złożył przysięgę rzeczony Szymon na duszę swoją i braci swoich wspomnianych, roki i decyzja w oktawie. |
_________________ Bartek
|
|
|
|
|
Akczam67 |
|
Temat postu:
Wysłany: 04-09-2008 - 07:04
|
|
Dołączył: 07-03-2008
Posty: 137
Status: Offline
|
|
Dzień dobry.
Przepraszam, że tak wcześnie niepokoję – ale chyba nie obudziłem?
Dziękuję za przetłumaczenie tekstu. Mam jeszcze wątpliwości związane z datą podaną w źródle:
„ab annis citra vel ultra XX die XXV m. Martii”.
Dziwi mnie to, że miesiąc jest podany wyraźnie (marzec), dzień (?) jakby też, a lata - jakby nie jasno. Na ogół zapamiętujemy daty w odwrotnej kolejności (rok, miesiąc, dzień). Nie wierzę, że kościół w Książu Wielkopolskim aż 20 lat czekał na należne mu 10 grzywien (!). Musiała więc to być sprawa stosunkowo świeżej daty. Czy między „ab annis” - a „citra vel ultra XX die XXV” – nie można się domyślać czegoś w rodzaju przecinka lub przynajmniej domyślnego miejsca na oddech? Wtedy tekst stałby się jaśniejszy. Zwrot „ab annos” mógłby wtedy sugerować pewne zrozumiałe zniecierpliwienie wynikające z przedłużania się sprawy.
Czy można to tak interpretować?
Ryszard M. |
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu:
Wysłany: 04-09-2008 - 08:59
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3307
Status: Offline
|
|
Zapis w niedwuznacznych słowach głosi: "lat temu m/w 20, dnia..." - myślę że w istocie łatwiej było spamiętać dzień zdarzenia prawnego ("na Zwiastowanie") niż rok |
|
|
|
|
|
Kozera_Piotr |
|
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny
Wysłany: 19-09-2008 - 21:33
|
|
Dołączył: 20-07-2008
Posty: 127
Status: Offline
|
|
Witam
Czy ktoś mógły przetłumaczyć dla mnie jedno zdanie łacińskie. Sam nie daję rady. Oto ono:
"Anno 1567 die 16 decembris Stanislaus Litwa nomine Joannis Kozera de Ilkusz licentiavit montem in Niewierna cognominatum Kozery contigua’(s) monte Sławkowska, nulli in damnum."
Z góry dziękuję. |
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny
Wysłany: 19-09-2008 - 23:06
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3307
Status: Offline
|
|
Roku 1567 dnia 16 grudnia Stanisław Litwa w imieniu Jana Kozery z Ilkusza nadał górę [względnie: kopalnię] w Niewiernej zwaną Kozery w pobliżu góry/kopalni Sławkowskiej, nic na szkodę/odszkodowanie. |
_________________ Bartek
|
|
|
|
|
Kozera_Piotr |
|
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny
Wysłany: 13-10-2008 - 18:22
|
|
Dołączył: 20-07-2008
Posty: 127
Status: Offline
|
|
Witam
Mam kolejny tekst łaciński. Czy ktoś pomoże ?
Oto on:
"Dambrowa minor,villa et haereditas nobilium,sub ecclesia parochiali Wyelunensi,in qua cmethones de agris possessionatis solvunt decano de quolibet manso mensuram silingis et aliam avenae; de agris vero desertis, quando per cmethones coluntur, decima manipularis cedit pro mensa archiepiscopali; ibidem tabernator domino decano solvit sex grossos; in eadem etiam villa scultetus solvit decano mediam marcam ratione decimae de scultetia; ibidem decanus percipit decimam manipularem de praedio nobilium; insuper in eadem villa dominus decanus habet duos laneos possessionatos praediales, in quibus cmethones sunt locati, videlicet Sczesny et Andreas Kozyra, qui singulis annis pro censu annuo solvunt per unam marcam, nulla onera ferunt nec aliquos labores faciunt praeter censum praedictum, istud tamen est in arbitrio domini decani; item habet decimam manipularem de agris civilibus inter fossatas sub silva Vidoracz; item habet decinam manipularem de agris praedii castrensis."
Z góry dziękuję za tłumaczenie. |
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny
Wysłany: 15-10-2008 - 18:24
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3307
Status: Offline
|
|
Dąbrówka, wieś i właśność dziedziczna szlachetnych, pod kościołem parafialnym wieluńskim, w której kmiecie z pól obsadzonych płacą dziekanowi od każdej włóki miarę pszenicy i drugą owsa, z pól zaś opuszczonych, jako że przez kmieci są uprawiane, dziesięcina snopowa przypada skarbowi arcybiskupiemu; tamże karczmarz księdzu dziekanowi płaci 6 groszy, w tej również wsi sołtys płaci dziekanowi połowę grzywny względem dziesięciny z sołectwa, tamże dziekan odbiera dziesięcinę snopową z folwarku szlachetnych; nadto w tejże wsi ksiądz dziekan ma dwa łany obsadzone folwarczne, na których rozmieszczeni są kmiecie, mianowicie Sczesny i Andrzej Kozyra, którzy każdego roku jako czynsz roczny płacą po 1 grzywnie, żadnych ciężarów/danin nie ponoszą ani żadnych prac nie wykonują oprócz wspomnianego czynszu, ten jednak zależny jest od woli księdza dziekana; ma też dziesięcinę snopową z pól miejskich między groblami pod lasem Vidoracz, ma też dziesięcinę snopową z pól folwarku grodzkiego/zamkowego. |
_________________ Bartek
|
|
|
|
|
Akczam67 |
|
Temat postu: dokument
Wysłany: 17-10-2008 - 08:07
|
|
Dołączył: 07-03-2008
Posty: 137
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
i przepraszam, jeśli znowu obudziłem. Kłaniam się kolejny raz i proszę nieśmiało o pomoc. Tym razem nieco niezwykłą, ponieważ odwołuję się do starego tekstu łacińskiego pod portretem biskupa krakowskiego. Nie przepisywałem tego tekstu, bo obawiałem się „przerysować” jakąś literkę niedokładnie. Oto adres tekstu:
http://www.nhmz.go.pl/
a dalej Kościoły>fotogaleria>Mogiła>zdjęcie nr5 (numery zdjęć ukazują się po kliknięciu na obojętnie jakie zdjęcie).
Informacje o bohaterze tekstu są pod adresem:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Iwo_Odrow%C4%85%C5%BC
Tekst dotyczy, jak widać, biskupa Iwo Odrowąża, potomka Saula, "pierwszego" polskiego Odrowąża.
Chodzi mi przede wszystkim o to, czy w tej notce typu „encyklopedycznego”, znajduje się jakiekolwiek odniesienie ,czy aluzja do fundacji, czy donacji kościoła, w którym napis ten się znajduje, czyli św. Bartłomieja.
Dziękuję za uwagę
Ryszard M. |
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-10-2008 - 13:14
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3307
Status: Offline
|
|
Tak, w poniższym fragmencie inskrypcji (pkt 4) wyliczającym fundacje zmarłego:
(1) Monasteriorum Clarae Tumbae, Ordinis Praedicatorum Cracoviae, et ad S. Jacobum Sandomiriae Mssoviensis?
(2) Hospitalis S. Spiritus de Saxia Hebdoviensis et Abramovicensis
(3) Ecclesiarum Deiparae V. in foro Cracov. Dzierzaznensis Konscensis
(4) et hujus Ecclesiae
(5) FUNDATOR. |
|
|
|
|
|
Akczam67 |
|
Temat postu:
Wysłany: 06-11-2008 - 14:43
|
|
Dołączył: 07-03-2008
Posty: 137
Status: Offline
|
|
Serdecznie pozdrawiam i dziękuję za dotychczasową pomoc.
Proszę o nową przysługę w tłumaczeniu:
Źródło: Archiwum Komisji Prawniczej t.10. Najstarsza księga Sądu Najwyższego Prawa Niemieckiego na zamku krakowskim
1396 r.
„Stanislaus Nicolai de Lubocza costituit suum verum et legit tutorem in omnibus suis bonis tam mobilibus quom immobilibus, Ianussium de contrata S.Floriani de Cracovia ad placitum ipsous Stanislai costituentis.”
1406 r.
"N.Nicolaus dictus Manczka de Lubocza debet iuramentum prestare contra Johannem Kulig civem cracoviensem mettercius probis hominibus, bene possessis corporali tacto sacramento , pro quodam debito hinc ad 6 septimanas de forma iuris".
Dziekuję.
Ryszard M. |
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu:
Wysłany: 07-11-2008 - 15:25
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3307
Status: Offline
|
|
Stanisław [syn] Mikołaja z Luboczy ustanowił swym rzeczywistym i prawnym opiekunem we wszystkich swoich dobrach tak ruchomych jak nieruchomych, Janusza z ulicy świętego Floriana z Krakowa na życzenie tegoż Stanisława ustanawiającego.
? Mikołaj zwany Manczka z Luboczy zobowiązany jest złożyć przysięgę wobec Jana Kuliga obywatela krakowskiego samotrzeć z zacnymi ludźmi, przepisowo posiadającymi namacalnie stwierdzony zakład pieniężny, za pewien dług, w terminie 6 tygodni zgodnie z wymogami formalnymi.
PS. Jak brzmi pełen oryginalny tytuł tej księgi sądowej? |
_________________ Bartek
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|