Autor |
Wiadomość |
Krzysztof_Fornalski |
|
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie (łacina)
Wysłany: 26-03-2007 - 22:09
|
|


Dołączył: 05-07-2006
Posty: 117
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
witam.
Czy mógłbym prosić kogoś o próbę przetłumaczenia tego tekstu (mniej więcej)? Z góry bardzo serdecznie dziękuję!
"Scabin(us) civitatis Nowe Sandecz... Johannes Fornayl 1423 AGZ IX 25; Present(e) provid(o) ... vir(o) Thoma Fornayl, consule (Sandeczensi) 1472 (1409) AGZ IX 16; Per ... virum Thomam Fornayl dictum, ciuitatis Sandecz, conciuem XVIII (1415) KMłp 1145"
Pozdrawiam |
_________________ Krzysztof Wojciech Fornalski
z racji tego, iż nie często tu zaglądam, podaję szybki kontakt: krzysztof.fornalski (małpka@) gmail.com
|
|
|
|
 |
Mączka_Arkadiusz |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie (łacina)
Wysłany: 27-03-2007 - 00:41
|
|

Dołączył: 10-02-2007
Posty: 191
Status: Offline
|
|
Witaj Krzysztofie,
Może moje tłumaczenie, siłą rzeczy amatorskie, nie będzie doskonałe ale przybliży ci trochę tekst łaciński:
"Ławnik miasta NowySącz...Jan Fornal 1423 AGZ IX 25; Obecnym (tu) opiekunem.......mężczyzną Tomaszem Fornalem, rajcą (sądeckim) 1472 (1409) AGZ IX 16, Przez...mężczyznę zwanego Tomaszem Fornalem, miasto Sącz, uzgodniono XVIII (1415) KMłp 1145"
pozdrawiam
Arek Mączka |
|
|
|
|
 |
Krzysztof_Fornalski |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie (łacina)
Wysłany: 27-03-2007 - 09:33
|
|


Dołączył: 05-07-2006
Posty: 117
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Bardzo, BARDZO serdecznie dziękuję! Cieszę się, że można sobie tutaj pomagać - każdy co potrafi Raz jeszcze bardzo dziękuję, dużo mi to dało. Pozdrawiam! |
_________________ Krzysztof Wojciech Fornalski
z racji tego, iż nie często tu zaglądam, podaję szybki kontakt: krzysztof.fornalski (małpka@) gmail.com
|
|
|
|
 |
Krzysztof_Fornalski |
|
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie (łacina)
Wysłany: 29-03-2007 - 16:00
|
|


Dołączył: 05-07-2006
Posty: 117
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Witam ponownie. W tej samej publikacji znalazlem innych potencjalnych moich Przodków. Czy mógłbym prosić o choć pobieżne przetłumaczenie? BARDZO dziękuję!
„Słownik staropolskich nazw osobowych” pod redakcją Witolda Taszyckiego; Tom 5, str. 336
1. Szumlański: Schumlansky. Kundey, Andreas de Schumlani 1437 (AGZ XII 217); Present(e) nobil(i) domin(o) Vasyli Shumlanski 1475 (AGZ XII, CCCXLIX); Actum in Colomia... present(e) nobil(i) domin(o)... Iwaschkone Schumlyanski 1475 (AGZ XII 3820); Nobil(i) Iwasko de Sumlany (dat.) ... ipsum Sumlaynsky 1476 (AGZ XIX 863); Nobilem Iwaszko Sumlanszky ... Iwaszko Szumlansky 1479 (AGZ XIX 926) [cf. infra. cap. 2,3]
2. Szumleński: Present(e) nobil(i) domin(o) ... Iwaszko Sumleński 1468 (AGZ XII, CCXXI); Nobili (dot.) Bohdan Schumlensky ... nobili (dot.) Bohdan Schumlensky... idem Iwasko Schumlinsky 1475 (Chełm 10 s.6); Nobili Iwaschko Schumlyensky 1483 (AGZ XIX 995); Present(e) generos(o) et nobil(i) ... Iwaschkone Sząmlensky 1486 (AGZ XIX, CCXLV); Nobil(i)... Iwan Schumlensky 1487 (AGZ XIX 1090) [cf. supra cap. 1; infra cap. 3]
3. Szumliński: Iwasko Szumlynski 1474 (AGZ XII 3670); Iwasko Schumlensky ... idem Iwasko Schumlinsky 1475 (Chełm 10 s.6) [cf. supra cap.1,2]
4. Szumleńska: Dotalicium Sumlenskyey. Nobilis Iwaszko de Sumleny recognovit, quia post nobilem Phedkam, uxorem suam ... quinquaginta marcas poszaku recepit 1470 (AGZ XII 3461)
Pozdrawiam! |
_________________ Krzysztof Wojciech Fornalski
z racji tego, iż nie często tu zaglądam, podaję szybki kontakt: krzysztof.fornalski (małpka@) gmail.com
|
|
|
|
 |
Krzysztof_Fornalski |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie (łacina)
Wysłany: 02-04-2007 - 11:53
|
|


Dołączył: 05-07-2006
Posty: 117
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Czy mógłbym kogoś poprosić o przetłumaczenie (mniej więcej) powyższego tekstu
Z góry BARDZO dziękuję i pozdrawiam! |
_________________ Krzysztof Wojciech Fornalski
z racji tego, iż nie często tu zaglądam, podaję szybki kontakt: krzysztof.fornalski (małpka@) gmail.com
|
|
|
|
 |
Mączka_Arkadiusz |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie (łacina)
Wysłany: 03-04-2007 - 21:43
|
|

Dołączył: 10-02-2007
Posty: 191
Status: Offline
|
|
Witaj Krzysztofie,
Poniżej podaję próbkę tekstu po polsku:)
"1. Szumlański: Schumlansky. Kundey (?), Andrzej z Szumlan 1437 (AGZ XII 217); Obecny (tu) szlachetny pan Wasyl Szumlański 1475 (AGZ XII, CCCXLIX); Zrobiono w Colomia (być może to Kołomyja)... obecny (tu) szlachetny pan...Iwaszko Szumlański 1475 (AGZ XII 3820); Szlachetny Iwaszko z Szumlan (datowany lub dany) ... sam osobiście Sumlajnski 1476 (AGZ XIX 863); Szlachetnym Iwaszko Sumlanszkim ... Iwaszko Szumlansky 1479 (AGZ XIX 926) [cf. infra. cap. 2,3]
2. Szumleński: Obecny (tu) szlachetny pan ... Iwaszko Sumleński 1468 (AGZ XII, CCXXI); szlachetny (dot.) Bohdan Schumlensky ... szlachetny (dot.) Bohdan Schumlensky... ten sam Iwasko Schumlinsky 1475 (Chełm 10 s.6); Szlachetny Iwaschko Schumlyensky 1483 (AGZ XIX 995); Obecny (tu) zacny i szlachetny ... Iwaschkone Sząmlensky 1486 (AGZ XIX, CCXLV); Szlachetny... Iwan Schumlensky 1487 (AGZ XIX 1090) [cf. supra cap. 1; infra cap. 3]
3. Szumliński: Iwasko Szumlynski 1474 (AGZ XII 3670); Iwasko Schumlensky ... ten sam Iwasko Schumlinsky 1475 (Chełm 10 s.6) [cf. supra cap.1,2]
4. Szumleńska: Wiano Sumlenskiej. Szlachetny Iwaszko z Sumleny rozpoznany (wcześniej) , ponieważ po szlachetnym Fedko, żoną jego ... pięćdziesiąt marek poszaku (?posagu) przyjmie(otrzyma) 1470 (AGZ XII 3461)
(W średniowieczu 1 marka to ok. 200g srebra)
pozdrawiam
Arek Mączka |
|
|
|
|
 |
Krzysztof_Fornalski |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie (łacina)
Wysłany: 03-04-2007 - 22:53
|
|


Dołączył: 05-07-2006
Posty: 117
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Dziękuję, BARDZO DZIĘKUJĘ raz jeszcze!
Pozdrawiam serdecznie! |
_________________ Krzysztof Wojciech Fornalski
z racji tego, iż nie często tu zaglądam, podaję szybki kontakt: krzysztof.fornalski (małpka@) gmail.com
|
|
|
|
 |
chmura |
|
Temat postu: średniowieczna łacina
Wysłany: 07-03-2008 - 13:14
|
|
Dołączył: 05-12-2007
Posty: 3
Status: Offline
|
|
witam
proszę o przetłumaczenie tekstu łaciny średniowiecznej gdyż możliwości moje nie przyniosły pożądanych rezultatów.Z góry wielkie dzięki.
Cytuje.
Termini Castrenses
1438
In die Dorothe ( 6 lutego 1438). Iudicium fuit per dominum Szamba et
Swenskonem, Wylczakonem, Schultissak, Petrum Notarium, Pyrchala in eodem iudicio.
Testes. Primus Ian de Twarschicz filius Tarmayow, secundus Slawiensczki de Warsch penes patrem Thomkonem sedens ,tercius Iacub de Schusslarowa
inferius curia sedens, quartus Ian Chmura de ibidem, quintus Woytek de ibidem,sextus Woytek de ibidem, septimus Sczepek de ibidem, octawus Swiench de Symnawoda, nonus Maczek de ibidem, X-us Ian de ibidem, XI-us Stanek de ibidem,XII-us Walek de Warschicz et Tomek XIII-us solus tamquam actor.
Rotha. Ita nos Deus adiuvet et sancta Crux, quia non spoliavi nocturno
tempore Plebanum de Strachoczina neque ecclesiam ibidem nec scio
hec facta nec ex eo usum habeo.
Suprascripti testes debent stare et iurare infra hinc et spacium sex septimanarum et si prius iurabunt, tunc prius erit liber Thomko.
Proszę również o wyjaśnienie nazwy miejscowości de ,,Schusslarowa''.
pozdrawiam. |
|
|
|
|
 |
Bartek_M |
|
Temat postu: średniowieczna łacina
Wysłany: 10-03-2008 - 09:45
|
|


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3307
Status: Offline
|
|
Rok grodzki 1438
Na świętej Doroty (6 lutego 1438). Sądowi przewodniczył pan Szamba, w tymże sądzie Swięsko, Wilczak, Sołtysiak, Piotr notariusz i Pyrchała.
Świadkowie:
1) Jan z Twarszycza syn Tarmajów
2) Sławięcki z Warsza u ojca Tomka siedzący
3) Jakub z Szuslarowej pod dworem siedzący
4) Jan Chmura tamże
5) Wojtek tamże
6) Wojtek tamże
7) Szczepek tamże
8) Święch z Zimnej Wody
9) Maciek tamże
10) Jan tamże
11) Stanek tamże
12) Walek z Warszycza [por. pkt 1]
13) Tomek sam jako powód [sprawca?]
Rota przysięgi.
Tak mi dopomóż Bóg i Święty Krzyż, jako nie obrabowałem nocną porą plebana ze Strachocina ani kościoła tamże, ani nie wiem, że się to stało, ani z tego nie mam użytku.
Wyżej podpisani świadkowie mają się stawić i złożyć przysięgę w terminie 6 tygodni od dziś i jeśli w tym terminie przysięgną, wówczas wolny będzie Tomko.
PS1. Sorry, że dopiero teraz - musiałem przegapić wątek.
PS2. Nazwy własne zrepolonizowałem ignorując topografię miejsca. |
|
|
|
|
 |
chmura |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-03-2008 - 22:40
|
|
Dołączył: 05-12-2007
Posty: 3
Status: Offline
|
|
Łacina średniowieczna - zapytania
Witam
Jeszcze raz wielkie dzięki Bartku ,,JESTEŚ WIELKI''
Po przetłumaczonym tekście spodziewałem się znalezienia,
jakiegoś punktu zaczepienia, do dalszych poszukiwań
w zakresie, pochodzenia nazwiska Chmura.
Takim punktem jest nazwa miejscowości ,,de Schusslarowa''
Zrepolonizowana nazwa ,,Szuslarowa''nie istnieje w naszym kraju,
istnieje natomiast miejscowość o nazwie ,,Szufnarowa''.
Moje pytanie brzmi, czy w łacinie średniowiecznej,, Szufnarowa''może
istnieć jako ,,Schusslarowa''?
W języku niemieckim również istnieją podobne nazwy ,,Shusler''- jak
ta nazwa byłaby widziana w łacinie średniowiecznej ?
Przepraszam za zadręczanie, ale jest to ważny punkt zaczepienia w tym
tekście.
Pozdrawiam |
|
|
|
|
 |
Mączka_Arkadiusz |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-03-2008 - 00:25
|
|

Dołączył: 10-02-2007
Posty: 191
Status: Offline
|
|
Witam,
Moim zdaniem miejscowości Warschicz to Warszyce w środkowej Polsce koło Zgierza a Symnawoda to Zimna Woda również koło Zgierza. Problem jest ze Strachocinem, który koło Zgierza nie występuje oraz z Szuslarową.
http://www.gmina.zgierz.pl/cms/index.ph ... ierz_id=97
pozdrawiam
Arek Mączka |
|
|
|
|
 |
Bartek_M |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-03-2008 - 09:05
|
|


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3307
Status: Offline
|
|
Drogi N. Chmuro,
lektura historycznego opracowania nt. regionu, a tym lepiej jakiegoś słownika geograficznego w średniowieczu, wyjaśni problem. Większość nazw osad z tamtego okresu nie dotrwała do naszych czasów.
My, Poznaniacy mamy nasz wspaniały słownik pod redakcją A. Gąsiorowskiego i na ile rozumiem metodologię autorów, taki wpis z sądu grodzkiego znalazłby się tam pod hasłami: Warszyce, Zimna Woda, Strachocin, Szuslarowa i to z komentarzem.
Pozdrawiam |
|
|
|
|
 |
MareKK |
|
Temat postu: tłumaczenie z łacny
Wysłany: 15-03-2008 - 11:40
|
|

Dołączył: 05-04-2007
Posty: 5
Skąd: Gliwice
Status: Offline
|
|
Witam
dopiero zaczynam się wczytywać w starsze dokumenty i mam mały problemik, mógłby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu następującego kawałka tekstu a aktu chrztu rok 1875 parafia Rozwadów:
"...natus et die 12 ?eindern ami et? (nie wiem czy dobrze przepisałem) mensis a Venerando Patre Vistore Klimek Capucino Guardiano pro ?ture? Administratore baptizatus"
z góry dziękuję  |
|
|
|
|
 |
Bartek_M |
|
Temat postu: tłumaczenie z łacny
Wysłany: 15-03-2008 - 12:16
|
|


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3307
Status: Offline
|
|
... natus et die 12 eiusdem anni et mensis a ... protunc Administratore baptizatus.
... urodzony i dnia 12 tegoż roku i miesiąca przez Czcigodnego Ojca Wistora? Klimka gwardiana u OO. kapucynów dotąd administratora [parafii] ochrzczony. |
|
|
|
|
 |
MareKK |
|
Temat postu: tłumaczenie z łacny
Wysłany: 16-03-2008 - 15:18
|
|

Dołączył: 05-04-2007
Posty: 5
Skąd: Gliwice
Status: Offline
|
|
dzięki, nie byłem pewien kilku słówek ale już sie wszystko zgadza
a jeszcze mam dodatkowe pytanie czy są gdzieś opisane dokładnie akty chrztu, ślubu ...
dokładniej chodzi mi o tłumaczenia poszczególnych rubryk?
jakoś nie znalazłem takowych jak ktos ma to proszę o podanie linka napewno nie tylko mnie się to przyda ale wielu początkującym
pozdrawaim |
|
|
|
|
 |
|