Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 27-09-2019 - 20:52
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Wieś Buraków
chrz. 1 VI 1800
dziecko: Konstancja
rodzice: pracowici Paweł Tkaczyk i Cecylia, ślubni małżonkowie
chrzestni: Szczepan Michniak; Marianna Michałowa
chrzcił: Michał Karwosiecki, komendarz

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu:   PostWysłany: 29-09-2019 - 20:36
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 792

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 8 do aktu małż. 3 1824 Stanisław Mamaj - Konstancja Tkaczyk Kiełpin

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2631&y=778

z góry bardzo dziękuję
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 29-09-2019 - 21:41
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Wieś Łomianki
chrz. 15 XI 1801
dziecko: Stanisław
rodzice: pracowici Szymon Mamayczyk i Jadwiga, ślubni małżonkowie
chrzestni: Paweł Kierszek; Petronela Iwonicka
chrzcił: Michał Karwosiecki, proboszcz [kiełpiński]

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu:   PostWysłany: 05-10-2019 - 20:57
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 792

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt m. 0 1779 Michał Iwanicki-Dorota Jaworska Wawrzyszew

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 017&y=1006

z góry bardzo dziękuję
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 05-10-2019 - 21:51
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Wieś Młociny
17 I 1779
zaślubieni: pracowity Michał Iwanicki, wdowiec; wstydliwa Dorota Jaworska, panna
świadkowie: pan Tomasz Jonas, Wojciech Sobolewski, Piotr Krakowiak z Młocin, Wojciech Rodzko ze wsi Łomianki
błogosławił: Franciszek Wierzchowski, wikariusz kościoła parafialnego wawrzyszewskiego

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu:   PostWysłany: 12-10-2019 - 18:15
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 792

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 1 do aktu małż. 12 1829 Jan Franciszek Trzoch - Łucja Pakuła Pęconek Powsin

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 3_0027.jpg

z góry bardzo dziękuję
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 12-10-2019 - 21:05
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Z księgi metrykalnej ochrzczonych kościoła parafialnego służewskiego
[Słu]żew
chrz. 24 XI 1798
dziecko: Jan od Krzyża [Fran]ciszek [?]
rodzice: pracowici Maciej i Krystyna Trzochowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: uczciwy Jan Batozi; uczciwa Agnieszka Diabelcowa; oboje ze Służewa
chrzcił: Idzi Zaleski, franciszkanin obserwant

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu:   PostWysłany: 20-10-2019 - 14:54
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 792

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 1 do aktu małż. 24 1831 Ignacy Rybarczyk - Franciszka Pęconek Powsin

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 5_0015.jpg

z góry bardzo dziękuję
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 20-10-2019 - 15:21
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Z księgi metrykalnej ochrzczonych wilanowskiego kościoła parafialnego
Wieś Powsinek
chrz. 31 VII 1809
dziecko: Ignacy Piotr
rodzice: Szymon i Barbara Rybarczykowie, ślubni małżonkowie ze wsi Powsinek
chrzestni: Piotr Pęconek; Marianna Radzka
chrzcił: Michał Awedyk, proboszcz wilanowski

---

To jest odpis aktu, który to akt był już tłumaczony w tym wątku:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 659#471659

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu:   PostWysłany: 10-11-2019 - 18:19
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 792

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 1 do aktu małż. 5 1896 Stanisław Penconek - Katarzyna Urbaniak Powsin

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 3_0005.jpg

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 3_0006.jpg

z góry bardzo dziękuję
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 10-11-2019 - 19:32
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
To jest dyspensa (z 10 I 1896 r.) od przeszkody kanonicznej, jaką było pokrewieństwo w stopniu 3 i 4 między Stanisławem Penconkiem, bezżennym, a Katarzyną Urbaniak, niezamężną, parafianami powsińskimi.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
emilrodaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-01-2020 - 16:55
Sympatyk


Dołączył: 28-01-2020
Posty: 13

Status: Offline
Proszę o tłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa Franciszka Wałdowskiego i Constancji Zalewskiej (Milwino). Niestety, poległem przy tym tekście. Miejscowości wymieniane w metryce to Strzepcz, Luzino i Gdańsk.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=374824
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu:   PostWysłany: 29-01-2020 - 18:02
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 792

Status: Offline
Witaj Emilroda
Nie wiem czy ty męski, żęński
Ale najlepiej założyć swój własny post
i nie wchodzić do cudzego postu tj mojego, są takie zasady.
Na tej stronie w zakładce znajduje się informacja jak to robić.
Podpisuj się na przyszłość choćby imieniem

Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
emilrodaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-01-2020 - 18:56
Sympatyk


Dołączył: 28-01-2020
Posty: 13

Status: Offline
Sorki, faktycznie, nie przyuważyłem. Jestem tu nowy. Postaram się założyć własny.
Pozdrawiam
Emil
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu:   PostWysłany: 25-04-2020 - 18:15
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 792

Status: Offline
Witam,
Organizowana jest wystawa poświęcona Beatyfikacji Kardynała Wyszyńskiego.

Proszę o przetłumaczenie w całości pisma z 1963 roku wysłanego do parafii
Wilanów przez Kardynała Wyszyńskiego

Par. Wilanów.jpg
Dziękuję za pomoc
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.664996 sekund(y)