Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 29 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 10-06-2019 - 18:20
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
nr 77, Pleszew
chrz. 2 VII; ur. 30 VI
dziecko: Paweł
rodzice: Piotr i Jozafata z Klijewskich Magnuszewscy, ślubni małżonkowie, szewcostwo
chrzestni: Mateusz Weigt, młynarz [?]; Marianna Narodzińska, szewcowa

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu:   PostWysłany: 13-06-2019 - 19:07
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 792

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt małż. 4 1829 Piotr Magnuszewski – Józefa Klejdoska Pleszew

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333215
z góry bardzo dziękuję
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 13-06-2019 - 19:40
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
4 / 8 II / błogosławił: Józef Szubczyński, proboszcz pleszewski / Piotr Magnuszewski, kawaler, szewc, i Jozafata Klijewska, panna; oboje zamieszkali w Pleszewie; stanu cywilnego; ich ślub miał miejsce w kościele / nie żyli w małżeństwie i są pod opieką rodziców / 26 l.; 18 l. / katolicy / za zgodą rodziców / zapowiedzi: 1. 18, 2. 25 I, 3. 1 II / oprócz rodziców byli następujący świadkowie: Piotr Suszczyński; Józef Wronecki

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu:   PostWysłany: 16-06-2019 - 12:41
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 792

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt urodzenia 0 1798 Bonawentura Walendowski Pleszew
Rodzice Jan Barbara Adamkiewicz

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333215

1798 Bonawentura Walendowski Jan Barbara Adamkiewicz Pleszew Pleszew Uwaga: ojciec szewc , k46v

z góry bardzo dziękuję
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 16-06-2019 - 13:58
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Pleszów
chrz. 13 VII; ur. 12 VII o godz. 1 po południu
dziecko: Bonawentura
rodzice: Jan i Barbara z Adamkiewiczów Walendoscy, stanu cywilnego, zawodu szewskiego
chrzestni: Wawrzyniec Kozłowicz; Franciszka Łukasiewiczowa

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu:   PostWysłany: 20-06-2019 - 20:54
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 792

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt urodzenia 0 1795 Marcjanna Łukasiewicz Pleszew
Rodzice Jan i Marianna

1795 Marcjanna Łukasiewicz Jan Marianna Pleszew Pleszew
Uwaga: K2v ojciec szew
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333215

z góry bardzo dziękuję
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 21-06-2019 - 00:24
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Pleszew
chrz. 27 I; ur. 27 I o godz. 11 przed południem
dziecko: Marcjanna
rodzice: Jan i Marianna Łukasiewiczowie, ślubni małżonkowie, zawodu szewskiego
chrzestni: Feliks Jarosławski, zawodu konwisarskiego [?]*; Brygida Łukasiewiczowa, zawodu szewskiego; obywatele pleszewscy

*nie jestem tego pewien; napisano „callificis”; „califex” to wg słownika ‘konwisarz’, ale w internecie pojawiają się też wzmianki, że „califex” albo „callifex” to ‘szewc’ (nie wiem, czym by się to różniło od „sutor”)…

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu:   PostWysłany: 25-06-2019 - 20:07
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 792

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt urodzenia 21 1802 Teodozja Brzymińska Rzeczników
Rodzice Szczepan, Zuzanna Sikorska
1802 21 Teodozja Brzymińska Szczepan Zuzanna Sikorska Rzeczniów Rzeczniów
Uwaga: ur. 30 VI 1802 r.


https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

z góry bardzo dziękuję
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 26-06-2019 - 00:33
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
30 VI 1802 / nr domu: - / Teodozja / Szczepan/Stefan Brzymiński / Zuzanna z Sikorskich / chrzestni: Feliks Jaworski, szlachetny; Urszula Szeferynowiczowa, szlachetna

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu:   PostWysłany: 29-06-2019 - 20:51
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 792

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt urodzenia 0 1789 Wojciech Tkaczyk Wawrzyszew
Rodzice Paweł, Cecylia
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2030&y=292
1789 Wojciech Tkaczyk Paweł Cecylia Warszawa-Wawrzyszew św. Maria Magdalena Wólka Węglowa
Nr 31 chrzest 13.04

z góry bardzo dziękuję
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 29-06-2019 - 21:04
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Wólka
chrz. 13 IV 1789
dziecko: Wojciech
rodzice: pracowity Paweł Tkaczyk i Cecylia, jego małżonka, ślubni małżonkowie
chrzestni: pracowity Jan Głowala; pracowita Zofia Gołąbkowa, ze wsi Wólka

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu:   PostWysłany: 26-08-2019 - 19:26
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 792

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks do aktu małż. 9 1837 Balcerzak Tadeusz-Mamaj Maryanna Kiełpin

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 24/009.jpg

z góry bardzo dziękuję
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 26-08-2019 - 19:42
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Z ksiąg ochrzczonych kościoła parafialnego wawrzyszewskiego

Wieś Młociny
chrz. 26 X 1817; ur. 25 X 1817
dziecko: Tadeusz
rodzice: pracowity Łukasz i Wiktoria Balcerzakowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Kazimierz Gołąbek; Gertruda Miecznikowska
chrzcił: Stanisław Gawłowski, proboszcz wawrzyszewski, dziekan piaseczyński

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu:   PostWysłany: 29-08-2019 - 14:46
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 792

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks do aktu małż. 9 1851 Piotr Królak-Katarzyna Mamaj Kiełpin

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 51/016.jpg

z góry bardzo dziękuję
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 29-08-2019 - 21:33
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Ad nrum 9m
X.M.N.

Salvo thymbro

No 1602

Antonius Melchior
Fijałkowski
Dei et S. Sedis Apostolicae Gratia Episcopus Hermopolitanus
Suffraganeus Plocensis
Sede Metropolitana Varsaviensi vacante
Vicarius Capitularis et Administrator
Archidioecesis Varsaviensis
Ordinis Stae Annae et Sti Stanislai 1ae Classis Eques

Adm. rndo Mauritio Nowicki, ecclesiae parochialis in pago Kiełpin curato, nobis in Christo dilecto, salutem in Dno.

Certis causis coram Nobis expositis, animumque nostrum digne moventibus; inclinati, ut liceat Dni Tuae (vel cum Ejus scitu et consensu alteri cuipiam presbytero) Petrum Królak, juvenem, et Catharinam Mamajówna, virginem, parochianos ecclesiae parochialis Dnis Tuae, sponsos, sacrum matrimonium inter se contrahere cupientes (dummodo sibi ad invicem consenserint, nec eis consanguinitas, affinitas, raptus, aut aliud quodvis canonicum obstet impedimentum; consensus quoque parentum aut tutorum in id accesserit — super quibus quatenus diligenter inquiratur, conscientiam Dnis Tuae obligamus), in facie Ecclesiae, omissis duabus denuntiationibus (super quibus dictis cum sponsis authoritate ordinaria dispensamus), matrimonialiter copulare et benedicere, sive copulari et benedici facere, damus et concedimus facultatem, ita tamen, ut huic matrimonio testes fide digni ad minimum duo adhibeantur, quorum nomina et cognomina, aeque ac ipsorum contrahentium, libris metrices copulatorum propriae ecclesiae inserantur, praesensque facultas nostra penes eundem librum in suo originali asservetur. Volumus denique, ut omnia juris civilis et ecclesiastici de matrimonio praescripta ad ammussim adimpleantur. In quorum fidem etc.
Datum Varsaviae, die 22 mensis novembris 1851o
Judex surrogatus
(—) A. Białobrzeski
(—) Josephus Stecki, secret[arius]

[Pieczęć okrągła z napisem w otoku:]
Sigillum admin. archidi. Var. sede vacante

---

Do nru 9go
X.M.N.

Bez opłaty skarbowej

Nr 1602

Antoni Melchior
Fijałkowski
Z łaski Boga i Św. Stolicy Apostolskiej Biskup Hermopolitański
Sufragan Płocki
na czas sediswakancji Stolicy Metropolitalnej Warszawskiej
Wikariusz Kapitulny i Administrator
Archidiecezji Warszawskiej
Kawaler Orderu Św. Anny i Św. Stanisława 1ej klasy

Przewielebnemu Maurycemu Nowickiemu, proboszczowi kościoła parafialnego we wsi Kiełpin, umiłowanemu Nam w Chrystusie, pozdrowienie w Panu.

Po przedstawieniu Nam określonych przyczyn, które słusznie poruszyły naszego ducha; nakłonieni, aby wolno było Wielebności Twojej (lub za Jej wiedzą i zgodą jakiemuś innemu kapłanowi) Piotra Królaka, kawalera, i Katarzynę Mamajównę, pannę, parafian kościoła parafialnego Wielebności Twojej, narzeczonych pragnących zawrzeć między sobą święty związek małżeński (byleby tylko wobec siebie wzajemnie wyrazili zgodę małżeńską i żeby nie stały im na przeszkodzie: pokrewieństwo, powinowactwo, uprowadzenie albo jakakolwiek inna przeszkoda kanoniczna; oraz żeby rodzice albo opiekunowie wyrazili na nie [tj. małżeństwo] zgodę — a do starannego zbadania powyższych spraw zobowiązujemy sumienie Wielebności Twojej), w obliczu Kościoła, opuściwszy dwie zapowiedzi (względem których władzą zwyczajną udzielamy dyspensy, również narzeczonym) złączyć węzłem małżeńskim i pobłogosławić lub też zlecić złączenie węzłem małżeńskim i pobłogosławienie, dajemy i przyznajemy uprawnienie, jednak pod warunkiem, aby przy zawarciu tego małżeństwa było obecnych przynajmniej dwóch wiarygodnych świadków, których imiona i nazwiska, jak również [imiona i nazwiska] samych zaślubionych mają być wpisane do ksiąg metrykalnych zaślubionych właściwego kościoła, a oryginał niniejszego naszego zezwolenia należy dołączyć do tejże księgi. Pragniemy wreszcie, aby ściśle zachowano wszelkie przepisy prawa cywilnego i kościelnego o małżeństwie. Na dowód czego itd.
Dan w Warszawie, dnia 22 miesiąca listopada 1851go
Sędzia surogat
(—) A. Białobrzeski
(—) Józef Stecki, sekret[arz]

[Pieczęć okrągła z napisem w otoku:]
Pieczęć admin[istratora] archidi[ecezji] war[szawskiej] sede vacante

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml


Ostatnio zmieniony przez Andrzej75 dnia 30-08-2019 - 19:51, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.634368 sekund(y)