Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 19 listopada 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
pen60Offline
Temat postu: łacina aneks 1do Aktu małż 5 1896 PowsinOK  PostWysłany: 24-08-2017 - 16:35
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 460

Status: Offline
Witam.
Może ktoś podejmie się przetłumaczenia łaciny z 1943 roku.
z góry bardzo dziękuję.

F.P 1943.jpg

Pozdrawiam
Marek


Ostatnio zmieniony przez pen60 dnia 10-11-2019 - 20:07, w całości zmieniany 98 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: łacina Pismo z 1943 roku  PostWysłany: 24-08-2017 - 16:48
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 2985

Status: Offline
To przywilej noszenia rokiety, mantoletu i zimarry oraz - poza mszą - pierścienia bez kamienia, udzielony ks. Franciszkowi Pyrzakowskiemu przez Antoniego Szlagowskiego, wikariusza kapitulnego archidiecezji warszawskiej.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu: łacina Pismo z 1943 roku  PostWysłany: 25-08-2017 - 15:09
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 460

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Pismo z 1916 r.

F.P 1916 .jpg
z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: łacina Pismo z 1943 roku  PostWysłany: 25-08-2017 - 17:30
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 2985

Status: Offline
Ks. Franciszek Pyrzakowski wikariusz parafii św. Andrzeja w Warszawie mianowany nauczycielem religii w szkołach warszawskich.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu: łacina Pismo z 1943 roku  PostWysłany: 26-08-2017 - 17:10
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 460

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Pismo z 1913 r.
Pismo F.P 1913..jpg

z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: łacina Pismo z 1943 roku  PostWysłany: 26-08-2017 - 20:31
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 2985

Status: Offline
Ks. Franciszek Pyrzakowski prosi o zgodę na czytanie i przechowywanie zakazanych książek i czasopism, dla nauki i posługiwania.

Święta Kongregacja Indeksu 21 XI 1913 wyraża zgodę, by petent mógł dożywotnio czytać i przechowywać - dopilnowując jednak, by nie wpadły w inne ręce, i zapobiegając zgorszeniu - wszelkie zakazane książki i czasopisma (nie wyłączając książek jawnie broniących herezję czy schizmę oraz obalających podstawy wiary) w celu ich zwalczania i jako pomoc w posługiwaniu i studiach, z wyjątkiem dzieł jawnie obscenicznych.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu: łacina Pismo z 1943 roku  PostWysłany: 26-08-2017 - 21:33
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 460

Status: Offline
Witam, .
Jeszcze raz bardzo dziękuję.
Te trzy pisma przetłumaczone potrzebne między innymi do tworzonego biogramu
o Ks. Franciszku Pyrzakowskim.
Pozdrawiam
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu: łacina Pismo z 1943 roku  PostWysłany: 19-08-2018 - 12:56
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 460

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny tylko to co po łacinie
aneks 1 do aktu małż 6/1830 Rembertów Grójecki
Tomasz Latosiński - Kunegunda Parol

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,178150,9
z góry bardzo dziękuję
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: łacina Pismo z 1943 roku  PostWysłany: 19-08-2018 - 17:15
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4160
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Ja, niżej podpisany, zaświadczam, że w księgach metrykalnych ochrzczonych koscioła brwinowskiego znajduje się, co następuje:

Siestrzeń 1806
22 XII 1806 r. — ja, Aleksander Romanowski, proboszcz ojrzanowski, ochrzciłem dziecię imieniem Tomasz, urodzone dnia 12 tegoż miesiąca, syna urodzonych Jana i Franciszki z Kaliszów Latosińskich, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: urodzeni Franciszek Malinowski i Marianna Smaczyńska.

Brwinów, dnia 1 II 1830 r.
(-) Rakowski, proboszcz brwinowski

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu: łacina Pismo z 1943 roku  PostWysłany: 22-08-2018 - 20:44
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 460

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny tylko to co po łacinie
aneks 1 do aktu małż 6/1826 Rembertów Grójecki
Stefan Zeberecki - Katarzyna Parol

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,178138,9

z góry bardzo dziękuję
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 22-08-2018 - 20:57
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4160
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Wieś Żurawka
Dnia 3 IX RP. 1805 — ja, Honoriusz Nowicki, wikariusz bialski, ochrzciłem dziecię płci męskiej imieniem Stefan, urodzone dnia 2 bm., syna Jana i Elżbiety Żebereckich, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: sławetni Andrzej Bartyzel i Zofia Ciszewska, oboje z miasta Biała.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu:   PostWysłany: 25-08-2018 - 10:25
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 460

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny tylko to co po łacinie
aneks 3 do aktu małż 6/1825 Rembertów Grójecki
Franciszek Dziewulski-Joanna Parol

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,178143,22

z góry bardzo dziękuję
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 25-08-2018 - 18:45
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4160
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Wieś Kawęczyn
RP. 1805, dnia zaś 12 maja, ja, Kazimierz Brześciański, proboszcz rembertowski, ochrzciłem dziecię imieniem Joanna, córkę szlachetnych rodziców Szymona Parola i Bogumiły z Brzumińskich, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: szlachetni Szczepan Siekirzeński i Marianna Jaworowska z Wylezina.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu:   PostWysłany: 29-08-2018 - 16:23
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 460

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny tylko to co po łacinie
aneks 2 do aktu małż 6/1824 Rembertów Grójecki
Jan Wasilewski - Józefa Rozbicka

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,178142,18

z góry bardzo dziękuję
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 29-08-2018 - 19:46
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4160
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Wieś Kawęczyn
R.P. 1803, dnia 18 marca, ja, Kazimierz Brześciański, proboszcz rembertowski, ochrzciłem dziecię imieniem Józefa, córkę szlachetnych Wincentego Rozbickiego i Zofii z Łukowiczów, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: Walenty Brześciański z Rembertowa i Salomea Łukowiczowa z Kawęczyna.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.065723 sekund(y)